Эркко Юхани Хейкки
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Песня Вуоксы ("Саймы волны...")
    Третья ("Долиной дивной, в горах Тироля...")
    Перевод Валерия Брюсова (1917).


И. Эркко

                  Песня Вуоксы
   
            Саймы волны,
            Гневом полны,
   Воют в Вуоксе, упорные,
   Громоздят громады тор,
   И бессилен их напор
   Раздробить утесы черные.
   Вот, пьяна и вспенена,
   Через камни бьет волна.
            Саймы волны.
            Гневом полны,
   Воют в Вуоксе, упорные.
            Что мгновенье, --
            Злей теченье,
   Волны вопят, необорные.
   Преграждая бурный ток,
   Подставляет камень бок,
   Но, стремясь в поля просторные,
   Налетают зыби вод.
   Рвутся дальше, все вперед...
            Саймы волны,
            Гневом полны,
   Воют в Вуоксе, упорные.
            Ток ударом,
            В гневе яром,
   Рушит в бездну камни спорные.
   Чу! звучит со всех сторон
   Скал упрямых скорбный стон,
   И, покрывший выси торные,
   Лес взирает, страха полн,
   На победу пенных волн.
            Саймы волны,
            Гневом полны,
   Воют в Вуюксе, упорные.
            Край мой бедный!
            То -- победный
   Гимн поют валы упорные!
   Саймы сонная волна
   Буйством в Вуоксе полна,
   Бьет о скалы непокорные!
   Встань, подобен вихрю вод,
   Спящий, скованный народ!
            Видишь: волны,
            Гневом полны,
   К воле вырвались, упорные!
   
   Перевод В. Брюсова.
   
   
                  Третья
   
   Долиной дивной, в горах Тироля,
   Двуколка мчалась путем прямым.
   Жених сидел в пей, печальный, бледный,
   Его невеста сидела с ним,
   А рядом, третья, сидела Смерть.
   
   Чрез горы, быстро, неслась двуколка,
    И чрез потоки, где вал плескал...
   Ах, там шумели так мощно воды,
   Там воздымались вершины скал.
   Но той дорогой прошла и Смерть.
   
   Там ветер листья взметал высоко,
   Потом их сеял по волнам рек,
   Но Смерть лобзаньем запечатлела
   Цветы, деревья и самый брег:
   По той дороге прошла и Смерть.
   
   Все дальше, дальше влекли колеса,
   Влекли к Мерану, в тот рай земной...
   К одру болезни невеста мчалась,
   Чтоб жениху стать -- увы! -- сестрой!
   Но, третья, рядом сидела Смерть.
   
   Вот, шею друга обвив руками,
   Невеста никнет к нему нежней.
   И он, как будто с горячей страстью,
   Ее сжимает и никнет к ней.
   Но, третья, с ними сидела Смерть.
   
   Любовь, помилуй! спаси от смерти,
   Родному краю ты сохрани
   Того, кто много нам обещает,
   Кто сам так верит в иные дни!
   Но рядом, третья, сидела Смерть,
   
   И эта третья прижала с силой
   Того больного к своей пруди:
   "Со мной останься ты здесь, на Юге,
   Ты тщетно видишь рай впереди!"
   И эта третья была, ах, Смерть.
   
   Она жестоко взяла добычу:
   В краю полдневном в земле он скрыт...
   В стране ж полночной, об нем рыдая,
   Его невеста всю жизнь грустит ...
   Вовек не знает пощады -- Смерть.
   
   Перевод В. Брюсова.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 187--189.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru