Эркко Юхани Хейкки
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Эркко Юхани Хейкки
(перевод: Валерий Брюсов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 10/04/2024. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Песня Вуоксы ("Саймы волны...")
Третья ("Долиной дивной, в горах Тироля...")
Перевод
Валерия Брюсова
(1917).
И. Эркко
Песня
Вуоксы
Саймы волны,
Гневом полны,
Воют в Вуоксе, упорные,
Громоздят громады тор,
И бессилен их напор
Раздробить утесы черные.
Вот, пьяна и вспенена,
Через камни бьет волна.
Саймы волны.
Гневом полны,
Воют в Вуоксе, упорные.
Что мгновенье, --
Злей теченье,
Волны вопят, необорные.
Преграждая бурный ток,
Подставляет камень бок,
Но, стремясь в поля просторные,
Налетают зыби вод.
Рвутся дальше, все вперед...
Саймы волны,
Гневом полны,
Воют в Вуоксе, упорные.
Ток ударом,
В гневе яром,
Рушит в бездну камни спорные.
Чу! звучит со всех сторон
Скал упрямых скорбный стон,
И, покрывший выси торные,
Лес взирает, страха полн,
На победу пенных волн.
Саймы волны,
Гневом полны,
Воют в Вуюксе, упорные.
Край мой бедный!
То -- победный
Гимн поют валы упорные!
Саймы сонная волна
Буйством в Вуоксе полна,
Бьет о скалы непокорные!
Встань, подобен вихрю вод,
Спящий, скованный народ!
Видишь: волны,
Гневом полны,
К воле вырвались, упорные!
Перевод В. Брюсова.
Третья
Долиной дивной, в горах Тироля,
Двуколка мчалась путем прямым.
Жених сидел в пей, печальный, бледный,
Его невеста сидела с ним,
А рядом, третья, сидела Смерть.
Чрез горы, быстро, неслась двуколка,
И чрез потоки, где вал плескал...
Ах, там шумели так мощно воды,
Там воздымались вершины скал.
Но той дорогой прошла и Смерть.
Там ветер листья взметал высоко,
Потом их сеял по волнам рек,
Но Смерть лобзаньем запечатлела
Цветы, деревья и самый брег:
По той дороге прошла и Смерть.
Все дальше, дальше влекли колеса,
Влекли к Мерану, в тот рай земной...
К одру болезни невеста мчалась,
Чтоб жениху стать -- увы! -- сестрой!
Но, третья, рядом сидела Смерть.
Вот, шею друга обвив руками,
Невеста никнет к нему нежней.
И он, как будто с горячей страстью,
Ее сжимает и никнет к ней.
Но, третья, с ними сидела Смерть.
Любовь, помилуй! спаси от смерти,
Родному краю ты сохрани
Того, кто много нам обещает,
Кто сам так верит в иные дни!
Но рядом, третья, сидела Смерть,
И эта третья прижала с силой
Того больного к своей пруди:
"Со мной останься ты здесь, на Юге,
Ты тщетно видишь рай впереди!"
И эта третья была, ах, Смерть.
Она жестоко взяла добычу:
В краю полдневном в земле он скрыт...
В стране ж полночной, об нем рыдая,
Его невеста всю жизнь грустит ...
Вовек не знает пощады -- Смерть.
Перевод В
. Брюсов
а
.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С.
187--189
.
Оставить комментарий
Эркко Юхани Хейкки
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 10/04/2024. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.