Греки, по взятіи Трои, пристали флотомъ своимъ къ Ѳракійскому Херсоннесу, которымъ управлялъ въ то время Полимнесторъ. Здѣсь воздвигли они памятникъ Ахиллу, погребенному въ Троѣ. Тѣнь побѣдителя Гекторова, явившись на высотѣ кургана, требовала принесенія въ жертву Поликсены, дочери Пріамовой, которая нѣкогда обручена была Ахиллу, и теперь, вмѣстѣ съ матерью своею Гекубою и другими знатнѣйшими изъ женъ и дѣвицъ Троянскихъ, находилась въ станѣ Греческомъ для отведенія въ плѣнъ. -- Оракулъ возвѣстилъ, что до тѣхъ поръ корабли не могутъ отплыть отъ береговъ Ѳракійскихъ, пока не исполнится требованіе раздраженной тѣни. -- Улиссъ, которому въ удѣлъ достались Гекуба и Поликсена, объявляетъ имъ приговоръ народный. -- Вотъ содержаніе слѣдующихъ сценъ:
Царь Итаки, посланный нѣкогда для осмотра города Трои, какъ соглядатай, примѣченъ былъ Гекубою, и спасенъ ею отъ неминуемой казни. Сіе благодѣяніе напоминаетъ ему со всею благородною скромностію, и умоляетъ его защитить нещастную дочь свою. -- Нѣжныя чувствованія матери, лишающейся послѣдней подпоры престарѣлыхъ дней своихъ, рѣшимость и истинно-героической характеръ Поликсены, обряды жертвоприношенія, совершаемые Пирромъ, сыномъ Ахиллеса, и жалостное состояніе дѣвицъ Троянскихъ, идущихъ въ неволю, и не знающихъ будущей судьбы своей, составляютъ первыя два дѣйствія сей Трагедіи, которой конецъ не соотвѣтствуетъ началу. -- Мой переводъ, или лучше подражаніе столь близко, сколько позволяетъ отдаленность театра и нравовъ. -- Надѣюсь доставлять вамъ иногда и другія лучшія сцены изъ Греческихъ Трагиковъ. Примѣч. Перев.
Гекуба, Улиссъ. Поликсена.
Гекуба. Ахъ! жизнь иль смерть!...
Улиссъ. Скрѣпись, отчаянная мать!
Нещастья жизни сей удѣлъ необходимой
Я посланъ возвѣстить --
Гекуба. О рокъ неумолимой!--
Улиссъ. Противъ безсмертныхъ намъ не можно возставать!
Я воли ихъ святой невольной исполнитель.
Гекуба. И всѣхъ мнѣ пережить судилъ Громодержитель!