Фаллерслебен Август Генрих
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Застольная песня ("За здравіе нашихъ враговъ!...")
    Классическое спокойствие ("Не тревожьте этихъ старцевъ...")
    Перевод Петра Вайнберга (1895).


             ЗАСТОЛЬНАЯ ПѢСНЯ.
             (Изъ Фаллерслебена).
  
                       За здравіе нашихъ враговъ!
                       Въ кружокъ собирайтесь тѣснѣе
                       И кубки сдвигайте звучнѣе --
                       За здравіе нашихъ враговъ!
  
             Нашей силы и развитья
             Въ нихъ надежнѣйшій залогъ;
             Вѣдь безъ нихъ кружокъ нашъ дружный
             Такъ сомкнуться бы не могъ!
             Вѣдь они одни -- пружины
             Нашихъ помысловъ и дѣлъ;
             Вѣдь они виной, что каждый
             Между нами бодръ и смѣлъ!
  
                       За здравіе нашихъ враговъ!
                       Въ кружокъ собирайтесь тѣснѣе
                       И кубки сдвигайте звучнѣе --
                       За здравіе нашихь враговъ!
  
             Пусть число ихъ возрастаетъ,
             Пусть ихъ злоба каждый часъ
             Раздувается и крѣннѣтъ,--
             Тѣмъ полезнѣе для насъ.
             Мы плотнѣй сдвигаться будемъ,
             Будемъ дѣйствовать дружнѣй
             И встрѣчать съ веселимъ смѣхомъ
             Этихъ доблестныхъ людей!
  
                       За здравіе нашихъ враговъ!
                       Въ кружокъ собирайтесь тѣснѣе
                       И кубки сдвигайте звучнѣе --
                       За здравіе нашихъ враговъ!
                                                               П. Вейнбергъ.

"Русское Слово", No 12, 1865

  
             КЛАССИЧЕСКОЕ СПОКОЙСТВІЕ
                       (Изъ Фаллерслебена)
  
             Не тревожьте этихъ старцевъ:
             Пусть читаютъ на свободѣ,
             Пѣсни чудныя Гомера,
             Въ превосходномъ переводѣ.
  
             Вѣдь пріятнѣе сидится
             На Олимпѣ, межъ богами,
             Чѣмъ средь гражданъ, въ магистратѣ.
             За несносными дѣлами.
  
             Вѣдь пріятнѣй слушать сказки,
             Какъ дрались когда-то боги,
             Чѣмъ народа глупый ропотъ
             На стѣсненья и налоги.
  
             Вѣдь пріятнѣй исчисленье
             Всѣхъ сраженій въ древнемъ свѣтѣ,--
             Чѣмъ мальчишки-вольнодумца
             Рѣчь о нынѣшнемъ бюджетѣ.
  
             Вѣдь пріятнѣе для слуха
             Рѣчь мужей Ареопага, --
             Чѣмъ протестъ второй палаты
             На рѣшенье бундестага.
  
             Не тревожьте этихъ старцевъ:
             Пусть читаютъ на свободѣ
             Пѣсни чудныя Гомера
             Въ превосходномъ переводѣ.
                                                               П. ВЕЙНБЕРГЪ..

"Современникъ", No 10, 1865

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru