Федоров Борис Михайлович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Правила нынешних молодых поэтов
    Союз поэтов
    Песня ("Если Лилла здесь гуляет...")
    Меркурий и Ремесленники
    Путники
    Праксителева Статуя и Осел
    Комар
    Крысы
    Профессор и Студент
    Задача
    К портрету N. N.
    На Ф. В. Булгарина
    "Женитесь вы".- "Люблю жизнь холостую..."
    "Вот вам в сибирке франт..."
    На О. И. Сенковского
    На О. И. Сенковского и А. Ф. Смирдина


   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

ПРАВИЛА НЫНЕШНИХ МОЛОДЫХ ПОЭТОВ

             Всегда тверди сто раз одно:
             "Звон чаши золотой, пенистое вино,
             Восторг любви, конец желаний
             Есть -- сладострастие". Прибавь тут восклицаний;
             Скажи: "Здесь счастья нет для сердца и души!"
             Промолвить не забудь, что ты всегда мечтаешь,
             Что ты здесь -- пьешь вино, там -- счастья ожидаешь...
             И вот все правила -- бери перо -- пиши!..
                                                                                   <Б. М. Федоров(?)>
             <1821>
   
   Правила нынешних молодых поэтов. Впервые -- "Благонамеренный", 1821, No 3, стр. 146--147, без подписи. Автор, вероятно, Борис Михайлович Федоров (1794--1875) -- второстепенный поэт, комедиограф и критик, сотрудничавший в журнале A. Е. Измайлова "Благонамеренный".
   

СОЮЗ ПОЭТОВ

                                 Сурков Тевтонова возносит;
             Тевтонов для него венцов бессмертья просит;
                       Барабинский, прославленный от них,
                                 Их прославляет обоих.
                                 Один напишет: мой Гораций!
                                 Другой в ответ: любимец граций!
                                           И третий друг,
                                           Возвысив дух,
                                 Кричит: вы, вы любимцы граций!
                                 А те ему: о наш Гораций!
             Тевтонова Сурков в посланьях восхвалял:
                                      О Гений на все роды!
                                 Тевтонов же к нему взывал:
                                      О баловень Природы!
                                           А третий друг,
                                           Возвысив дух,
                                 Кричит: вы баловни Природы! --
                            А те ему: о Гений на все роды!
                                 А я скажу питомцам муз:
                                 Цвети хвалебный ваш союз!
                                      Друг друга прославляйте,
                                      Друг друга разбирайте,
                                      С Горацием равняйте,
                                      Посланья сочиняйте,
                                      В журналы отсылайте,
                                      Видения слагайте;
                                      Друг другу посвящайте,
             Слепую нас толпу, счастливцы! забавляйте
                                 И, свой отборный слог любя,
                                 Хвалите вы -- самих себя!
                                 Условные желанья,
                                 Немые ожиданья,
                                 Кипящие лобзанья
                                 И сладострастье нег
                                 Твердите и твердите!
                                 Увядши для утех,
                                 В окно не зря глядите,
                                 Над чашами дремлите,
                                 И чашами стучите,
                                 Читателей глушите!
                                 Друг другу дребезжите
                                 О чашах вы своих!
                                 Без чаш не полон стих.
                                      Беспечность, свободу,
                                      В кустах огорода
                                      Зовите летать.
                                      Летать и порхать,
                                      Друзей прикликать!
                                 И в юности бывалой
                                 Венки брусники алой
                                 Любите вспоминать!
                                 Заслугой вы велики --
                                 Вам музы воздадут!..
                                 Венками вас брусники
                                 К бессмертию увьют.
                                                                         Д. Врс-в
                                                                         <Б. М. Федоров(?)>
             <1822>
   
   Союз поэтов. Впервые -- "Благонамеренный", 1822, No 38, стр. 512--514. Автор пародии, вероятно, Б. М. Федоров (см. выше). Пародируется жанр дружеских посланий, культивировавшийся поэтами пушкинской плеяды. Сурков -- А. А. Дельвиг (по лености и сонливости), Тевтонов -- В. К. Кюхельбекер (по немецкому происхождению), Барабинский -- Е. А. Баратынский. Интересно отметить, что первый раз стихи Баратынского были напечатаны в 1819 г. в "Благонамеренном" Измайлова, куда их послал без ведома поэта Дельвиг. Заглавие имеет в виду стихотворение В. К. Кюхельбекера "Поэты" ("Соревнователь просвещения и благотворения", 1820, No 4), содержавшее обращение к Дельвигу и Баратынскому:
   
   Так! не умрет и наш союз,
   Свободный, радостный и гордый,
   И в счастье и в несчастье твердый,
   Союз любимцев вечных муз!
   
   Мой Гораций. Имеется в виду послание Баратынского "Дельвигу" (СО, 1819, No 31): "Так, любезный мой Гораций..." Ответом на это послание были стихи Дельвига, обращенные к Баратынскому (1819): "За то ль, Евгений, я Гораций...", напечатанные посмертно, но несомненно известные в дружеском кругу. Обращение к Горацию (с рифмой граций) стало своего рода штампом дружеских посланий. Ср. у Вяземского в послании Д. Давыдову (конца 1810-х гг.):
   
   ...Наставник счастия Гораций;
   И окаянного Парни,
   Поклонника единых граций...
   
   Гораций Флакк Квинт (65--8 до н. э.) -- римский поэт. Видения слагайте. Имеется в виду стихотворение Дельвига "Видение" ("Труды Общества любителей российской словесности", 1820, кн. 3). В окно не зря глядите. Пародируются строки Баратын ского в стихотворении "Бдение" ("Соревнователь просвещения и благотворения", 1821, No 1):
   
   ...Душа стеснилася тоскою;
   Я грустно онемел,
   Склонился на руку главою,
   В окно не зря глядел...--
   
   т. е. ничего не зрящими очами, ничего не видя. Это архаическое словоупотребление (наряду с разговорным значением "не напрасно") высмеивал Н. А. Цертелев в статье "Новая школа словесности" (см. вступ. статью, стр. 37--38). И чашами стучите. Упоминание дружеской чаши, обычное в посланиях. Ср. у Баратынского в "Послании к б<арону> Дельвигу" ("Невский зритель", 1820, No 3):
   
   "Что в славе? что в молве? на время жизнь дана!" --
   За полной чашей мы твердили
   И весело в струях блестящего вина
   Забвенье сладостное пили.
   
   Беспечность, свободу, в кустах огорода. Намек на стихотворение Дельвига "Мой домик" ("Труды Общества любителей российской словесности", 1822, кн. 3):
   
   ...но горенку в нем
   Отвел я веселью,
   Мечтам и безделью.
   Они берегут
   Мой скромный приют,
   Дана им свобода --
   В кустах огорода,
   На злаке лугов
   И древних дубов...
   ...С заботой привычной
   Порхать и летать
   К стр. 163--168
   И песнею сладкой
   В мой домик украдкой
   Друзей прикликать.
   

-----

Борис Михайлович Федоров

(1798-1875)

   

Песня

             Если Лилла здесь гуляет,
             В рощах миртовых весной,
             Ветерок пусть в них играет
             И прохладу льёт собой.
             Пусть кристальный ручеечек
             При ней громче зажурчит --
             И в струях своих веночек
             К Лилле розовый примчит.
             Пусть при ней кусты лилейны
             От зефиров зашумят,
             И навстречу сладковейный
             Понесется аромат.
             Пусть цветущею стезею
             Лиллы предстоя следам,
             Там гирляндой перед нею
             Розы упадут к стопам.
             Соловей при Лилле слаще
             И малиновка поет;
             С ней и зелень в рощах краше
             И пленительнее свет.
             И каскад быстрей за Лиллой
             В камнях с пеною бежит,
             С большим плеском, с большей силой,
             Чтоб догнать прелестный вид.
             И реки шумящей волны,
             Очарованны красой,
             Не бегут, стоят спокойны --
             И кристалловой струёй.
             Милый вид изображают,
             Блещущи огнем глаза,
             Как на грудь ее сбегают --
             В черных кудрях волоса.
             Стан подобный пальме гибкой,
             Свежесть утра на щеках,
             И с волшебною улыбкой
             На прелестнейших устах.
             Когда с арфою своею
             Лилла голос согласит,
             Нас ничто уж перед нею
             От любви не защитит!
             Но увы!.. сия Цирцея,
             Столь опасная сердцам;
             Смертных чувствами владея,
             Веселится их слезам.
             О зефиры, донесите
             К Лилле мой сердечный вздох,
             И жестокой сей скажите, --
             Кто любить сильнее мог?..

Кабинет Аспазии. Литературный журнал. СПб., 1815. Кн. 3. С. 80-83.

   
   
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Л., "Советский писатель", 1977
   Русская басня. XVIII--XIX веков
   

Б. М. Федоров

   516. Меркурий и Ремесленники
   517. Путники
   518. Праксителева Статуя и Осел
   519. Комар
   520. Крысы
   521. Профессор и Студент
   522. Задача
   

516. МЕРКУРИЙ И РЕМЕСЛЕННИКИ

                       Меркурию Юпитер присудил,
             Чтоб яда лжи во всех ремесленников влил.
                                 Натерши яд и сделав меру,
                                 Чтоб к ним не потеряли веру,
             Меркурий поровну яд каждому делил.
             Но как в остатке яд еще с избытком был,
                       А лишь один сапожник не был в доле,
                       То влил в него, что в ступке было тут.
                       С тех пор сапожник лжет всех боле
                       И все ремесленники лгут.
   
             Так рассказал Эзоп.1 Но я в том сомневался;
             В число б ошибок внес в последний книги лист,
                       Что не сапожник оставался,
                       А, вероятно, журналист.
   
             <1823>
   
   1 Не будучи археологом, не могу ручаться, были ли сапоги во время Эзопа в таком употреблении, чтоб сапожники были плутоватее прочих ремесленников и даже портных! Я перелагал с перевода известного литератора и знатока греческого языка И. И. Мартынова. Впрочем, нравоучение переменил в честь искусства многих гг. журналистов обманывать публику мнимыми сведениями своими и поддельным беспристрастием.
   

517. ПУТНИКИ

                                           "Какая вышина!
             Гора до облаков, и как крута она!" --
                       Так говорил прохожий, удивляясь,
                                           И на гору смотрел.
             Другой, на высоту тропинкою взбираясь,
                                 Шел шаг за шагом и взошел.
   
             Земные путники! Судьбы вы не вините;
                                 Имея целью счастье, честь,
             Не медлите трудом и часом дорожите;
                                 А здесь на всё -- тропинка есть.
   
             <1823>
   

518. ПРАКСИТЕЛЕВА СТАТУЯ И ОСЕЛ

Посвящается С. В. Р.

             Великий Пракситель свершил бессмертный труд;
                       Статую кончив Аполлона,
             Он выставил ее на всенародный суд.
             Бог дышит в мраморе, властитель Геликона.
             Случилось, что осел чрез площадь проходил;
                       Грязь брызжет вкруг с ослиного копыта,
             И Фебу на лицо ком грязи наскочил;
             Но меньше ль оттого статуя знаменита?
   
                                 Ты прав, усердный Руси сын,
                                 Что не нуждается в защите
                                           Великий Карамзин,--
                                 Хоть грязь у многих на копыте.
   
             <1834>
   

519. КОМАР

             Лошадка воз везла куда-то на базар;
             С тяжелой кладью воз, -- Лошадка приустала;
                                 А на возу сидел Комар,
                                 В нем жалость к Лошади припала.
             "Быть так, -- сказал Комар, -- тебя я облегчу,
             Чтоб ты под бременем тяжелым не упала,
                                           И с воза я слечу".
                                 Слетел Комар, жужжит, летает,
             Свою умеренность и жалость прославляет:
                                           И то, как был тяжел,
                                           И то, как он слетел.
   
                                 Пигмейкин, критик, тож мечтает,
             Что, тяготя одних, других он облегчает...
             Заносчив и хвастлив!.. Комар всегда таков,
             Хоть был бы из числа -- Журнальных комаров.
   
             <1841>
   

520. КРЫСЫ

             В книгопродавческой обширной кладовой
             Среди печатных книг, уложенных стеной,
                                 Прогрызли как-то из подполья
                                 Лазейку Крысы для себя
                                 И, поживиться всем любя,
             Нашли довольно тут и пищи, и приволья.
                                           Не знаю, как печать
                                 Учились Крысы разбирать;
                                 Но дело в том: они, как знали,
                                 Стихотворения читали, --
                                 Поэзию зубами рвали.
                                 И начали судить, рядить,
                                 Поэтов, как Котов, бранить,
                                 И на Державина напали.
             Одна, бесхвостая, на полку взобралась;
                                 Давно у этой забияки
                                           Отгрызли хвост собаки,
                                 Но крыс учить она взялась:
             "Державин был талант, для всех времен великий!
             Великий он поэт -- лишь для своей поры,
                                 А не для нашей он норы:
                                 Для нас -- певец он полудикий,
                                 Для нас -- поэзии в нем нет,
             Для нас -- едва ли он какой-нибудь поэт,
             Для нас -- всё мёртво в нем, скажу чистосердечно.
             Не наша то вина и не его, конечно;
             Мы не виним его, а судим лишь о нем;
                                 Пусть судят же и нас -- путем!.."
             Такую Крыса речь и доле б продолжала,
             Но груда книг, свалясь, бесхвостую прижала;
             Она пищит, скребет... Кот серый близко был
                                 И суд по форме совершил.
   
             Литературных Крыс я наглости дивился.
                                 Знать, серый Кот запропастился?
   
             15 ноября 1842
   

521. ПРОФЕССОР И СТУДЕНТ

             Профессор лекцию истории читал;
             Хваля историка, студентам толковал:
             "Язык Карамзина -- изящество искусства,
                                 Слог -- красноречия река;
                                 Его возвышенные чувства
                                 И мысли -- перейдут в века!
             Всё в нем живет для нас; Карамзина устами
             Любовь к отечеству беседовала с нами".
             Вот после лекции воспитанник Грифьяк
             Вдруг начал бормотать, что часто с ним случалось,
                                           О том же, да не так;
             Всё в глупой голове его перемешалось:
                                 "В творениях Карамзина
                                 Всё чуждо в наши времена!
                                 Язык и мысли, слог и чувства --
                                 В них нет природы и искусства;
             Всё умерло для нас, и мертво навсегда".
             Так говорил Грифьяк, и спорить с ним -- беда.
             "Ты враль!" -- кричит ему товарищей собранье,
                                 А наш Грифьяк свое несет
             И в исступлении несносное болтанье
                                 За суд науки выдает.
                                           Профессор тут вошедший
             Всё слышал и шепнул: "С ним осторожней быть!
                                           Не враль он, сумасшедший!
             Скорее в лазарет его препроводить".
   
                                 Вралей встречается немало,
             Да лазарета бы для всех их -- недостало.
   
             <1844>
   

522. ЗАДАЧА

                       Кикимора задачу дал,
             Чтоб люди говорить как люди разучились,
                       Законы б смысла изменились;
             Гремушку и колпак в награду обещал.
             Вот разрешители из Греции явились:
                       Пигмей да козлоногий Фавн.
                       Обоим им экзамен дан.
                       Пигмей сбор пышных слов представил,--
                                 Без смысла и без правил,--
             Какие по своим понятиям составил:
             Замкнутость, женственность и тысячу таких
                                 Диковинок других.
                       А Фавн так выбрал прототипы
                                           Да принсипы,
                                           И, словом, он
             Латинский, греческий очистил лексикон
             И, эллинским словам дав русскую походку,
                                 Представил, как свою находку,
                                 Разыдеализировать
                       Разнационализировать под стать.
                                           Уж нечего сказать!
             Кикимора, таким довольный разрешеньем,
                                 Пигмею погремушку дал,
             А Фавну дал колпак с приличным украшеньем.
   
             <1844>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Борис Михайлович Федоров (1798--1875) представлял тип литератора, который сформировался в России в процессе становления коммерческой журналистики. Он мог писать в каком угодно жанре, сотрудничал в любых изданиях, сам издавал и редактировал журналы и альманахи. Литература была для него, мелкого чиновника, средством к существованию в прямом смысле этого слова. Он откровенно искал меценатов и покровителей среди чиновных дилетантов, не стесняясь выступать с подносными стихотворениями. В общественном отношении Федоров не просто принадлежал к числу "благонамеренных" писателей. Он неоднократно предлагал властям свои услуги в качестве защитника устоев, вплоть до готовности стать агентом III Отделения. В частности, в течение 1830--1840-х годов он яростно нападал на В. Г. Белинского и "Отечественные записки" как на страницах мракобесного журнала "Маяк", так и в булгаринских изданиях. Федоров был достаточно чуток к модным литературным приемам. У него можно встретить темы и мотивы сентиментальной, реально-бытовой и даже романтической литературы. Однако в основе своей его политический консерватизм прочно соединялся с консерватизмом эстетическим. В борьбе "классиков" и "романтиков" Федоров очень активно действовал на стороне А. Е. Измайлова, возглавлявшего так называемое "Михайловское общество". Его представление о цели литературного произведения -- "развлекая, исправлять" -- восходит к классицизму XVIII в. Отсюда проистекало и пристрастие Федорова к басне как жанру дидактическому и вместе с тем сатирическому. В своей симпатии к нему он был последователен на протяжении почти сорока лет. Раздел басен имелся уже в сборнике Федорова "Опыты в поэзии" (СПб., 1818). В 1820-е годы он предпринял и довел до конца стихотворный перевод басен Эзопа ("Эзоповы басни в стихах...", СПб., 1829). Позднее Федоров превратил басню в орудие общественно-литературной полемики, в своеобразный памфлет с моралью, рассчитанный на массового читателя. О Федорове см. также в кн.: "Поэты 1820--1830-х годов", т. 1, "Б-ка поэта" (Б. с), 1972.
   516. Бл, 1823, ч. 23, No 17, с. 354. На сюжет басни Эзопа "Гермес". И. И. Мартынов (1771--1833)--писатель, переводчик и издатель серии книг "Греческие классики", в числе которых были напечатаны и басни Эзопа. Возможно, направлена против П. П. Свиньина (см. примеч. 337).
   517. "Календарь муз на 1826 г.", СПб., 1826, с. 126.
   518. "Лит. прибавления к РИ", 1834, No 94, с. 749. Басня обращена к С. В. Руссову (1768--1842), историку, поклоннику "Истории государства Российского" Карамзина; он, в частности, одним из первых выступил против "Истории русского народа" Н. А. Полевого в защиту исторических воззрений Карамзина (см.: "Мысли о критике автора "Истории русского народа" на "Историю" H. M. Карамзина", СПб., 1830).
   519. "Русская беседа", т. 1, СПб., 1841, с. 1 (отд. пагинации). Использован сюжет басни А. П. Сумарокова "Тяжелый комар". Басня направлена против В. Г. Белинского. Была перепечатана последним в его рецензии на сборник "Русская беседа" ("Отечественные записки", 1841, No 11, отд. VI, с. 3). Совпадение заглавия басни с названием сборника полемических статей Ф. В. Булгарина "Комары. Всякая всячина" (1842) является, видимо, случайным, так как он вышел в свет только в апреле 1842 г. По-видимому, введенное Федоровым прозвище Пигмейкин имел в виду Н. А. Полевой, который в 1845 г. писал по поводу отзывов Белинского о Державине: "Великая тень Державина призывается к пигмейскому суду и осуждается по статьям мирмидонского журнального уложения".
   520. М, 1842, т. 6, Смесь, с. 50. Печ. по "Москвитянин", 1842, т. 12, Смесь, с. 111, где басня датирована. Басня направлена против суждений В. Г. Белинского о поэтическом наследии Г. Р. Державина в статье "Русская литература в 1841 году". Белинский перепечатал басню "Крысы" в своих "Литературных и журнальных заметках" 1843 года ("Отечественные записки", 1843, No 2, отд. VIII, с. 117).
   521. M, 1844, т. 17, Смесь, с. 19. Направлена против оценки В. Г. Белинским литературной деятельности H. M. Карамзина во второй статье "Сочинения А. С. Пушкина". Белинский, в частности, писал здесь: "В сочинениях Карамзина все чуждо нашему времени -- и чувства, и мысли, и слог, и самый язык. Во всем этом ничего нет нашего, и все это навсегда умерло для нас" (Полн. собр. соч., т. 7, М., 1955, с. 139). Студент Белинский был исключен из Московского университета, что давало врагам основание третировать его как "недоучившегося студента". Прозвище Грифьяк -- по-видимому от франц. "griffer" (царапать).
   522. Там же, с. 28, подп. Б. Ф. Направлена против отвлеченной гегельянской фразеологии статей В. Г. Белинского (Пигмей -- см. примеч. 519). Почти одновременно с похожими нападками на "Отечественные записки" выступил Ф. В. Булгарин в "Северной пчеле" (1843, No 6).
   

Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в.

   

Б. М. Федоров

   

1126. К ПОРТРЕТУ N.N

             Он, говорят, охотник спать --
             Однако ж, в сто одном посланье
             Он доказать имел желанье,
             Что он охотник усыплять.
   
             <1822>
   

1127--1132. <НА Ф. В. БУЛГАРИНА>

   

1

             Фаддей здесь издает "Листки",
             В Варшаве издавал свисток.
             Его свисток -- пустой листок,
             Его листки -- ему свистки.
   

2

                         Ты слух разнес, что к твоему вреду
                         Я жалобой министра беспокоил,
             Но много о себе воображать изволил!
                                 Не формою, не по суду,
             Управу на тебя -- я в букваре найду!
   

3

             Фаддей французов бил, как коренной русак,
             А на испанцев шел он в армии французской,
                            Ругал он русских -- как поляк,
                            А поляков ругал -- как русской.
   

4

             Умна, Фаддей, твоя догадка,
             Нет спора: в букве опечатка,
             Но в том стыда журналу нет:
             Есть и в природе опечатка,
                           Когда Фаддей живет.
   

5

             Фаддей растратил стыд, Европу объезжая,
             Для совести его потеря не большая.
                            Теперь в нем менее стыда,
                    Чем белизны найдется в эфиопе;
                                    Но стоит ли труда
             Стыда с ползолотник искать по всей Европе?
   

6

                         Ex nihilo nihil1 Фаддей
                         И судит и рядит людей,
             Он логикой храмлет, в грамматике бродит,
                        Бросая журнальную пыль,
                        И всё, что напишет, выходит
                                 Ex nihilo -- гиль.
   
              1 Из ничего -- ничего (лат.). -- Ред.
   
             <1824>
   
   

1133. "Женитесь вы". -- "Люблю жизнь холостую..."

             "Женитесь вы". -- "Люблю жизнь холостую".
             -- "Я вам бы предложил..." -- "Избави бог!"
             -- "Вам полюбилось бы". -- "И думать я не мог".
             -- "В пятнадцать лет". -- "Тем хуже взять такую".
             -- "Скромна". -- "Притворствует всегда".
             -- "Мила". -- "Гримасница". -- "Прекрасна". --
                                                                    "Мне ж беда".
             -- "Умна". -- "Заговорит". -- "Знатна". -- "Так
                                                                          и спесива".
                           -- "Но сердце нежное". -- "Ревнива".
                           -- "Таланты..." -- "И без них бешусь".
             -- "И сверх того сто тысяч есть". -- "Женюсь!"
   
             <1827>
   

1135. "Вот вам в сибирке франт..."

             Вот вам в сибирке франт,
             Журнальный пустельгай,
             Он в знании -- педант,
             В невежестве -- всезнай.
   
             Вторая половина 1820-х годов
   

1136. <НА О. И. СЕНКОВСКОГО>

             Зачем барон Хап-Хап на просвещенье зол?
             Имея от него сверх жалованья стол,
                                   Квартиру, отопленье
                                           И освещенье!
             Всё так; да у него другое на уме.
                       Ему полезно просвещенье ,
                        Но поудобней бы -- впотьме.
   
             1830-е годы
   

1137. <НА О. И. СЕНКОВСКОГО и А. Ф. СМИРДИНА>

             Барон Брамбеус сатаной
             Книгопродавцу подслужился, --
             Книгопродавец рад душой,
             Что он с Брамбеусом сдружился.
             Писатель -- напыщенный Барон,
             Купец -- второй Наполеон.
             Барон от книг ждет миллиона,
             Купец -- лаврового венца.
             Купец походит на Барона,
             Барон походит на купца.
   
             После 1833
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   
   Иван Ермолаевич Великопольский -- офицер, литератор, автор сатиры "К Эрасту" (1828). Подробнее о нем см.: Б. Л. Модзалевский, И. Е. Великопольский. -- Сб. "Памяти Л. Н. Майкова", СПб., 1902, с. 335--445. Криптоним Великопольского: И. В.
   1122. "Соревнователь просвещения и благотворения", 1820, No 8, с. 213.
   1123. Б, 1821, No 5, с. 317, подпись: И. В.
   1124. "Памяти Л. Н. Майкова", СПб., 1902, с. 357. Булгарин -- см. примеч. 905.
   1125. Там же, с. 371, с пояснением: "Отношения их (Пушкина и Великопольского) обострились еще в 1826 году, после проигрыша Великопольского". В рукописном сборнике "Мои новые стихотворения" мы находим следующую эпиграмму, в минуту раздражения написанную Великопольским, несомненно, на Пушкина. Об отношениях Пушкина с Великопольским см. примеч. 996.
   
   Борис Михайлович Федоров -- автор сентиментальных элегий, од, романсов и баллад; отдал обильную дань традиционной для XVIII в. сатире на нравы "модного света", на общественные пороки. Мелкий чиновник, Федоров в своем творчестве близок к низовой официозной поэзии XVIII в., -- его стихи "на случай" вполне входят в разряд "шинельных" стихов, которые бедствующие поэты-чиновники разносили по домам влиятельных лиц. Широко была известна эп-ма на него Дельвига (см. No 1065). Вражда Федорова с Булгариным, которая получила отражение в его эп-мах, была в значительной мере вызвана коммерческими причинами. Подробнее о Федорове см. биогр. спр. В. Э. Вацуро. -- В кн.: "Поэты 1820--1830-х гг.", т. 1, БП, 1972, с. 199--201.
   1126. Б, 1822, No 39, с. 515, подпись: Д. Направлена против А. А. Дельвига. На автора эп-мы указал В. П. Гаевский, получавший сведения от самого Б. М. Федорова (С, 1853, No 5, с. 17). В др. стих. "Не вам, простите, господа..." (Б, 1823, No 11, с. 342, подпись: -- й) Федоров сравнивал свои стих, с произведениями Дельвига:
   
             Мои стихи -- вода водою;
             Не мне затейливо писать!
             Я не блистал в них мишурою,
             Их даже можно понимать.
   
             Друзей моих с Анакреоном
             Во фронт к бессмертью не равнял
             И дико-мрачным важным тоном
             Моих бессмыслиц не читал.
   
   В. П. Гаевский, напечатавший эти строки, сделал к ним примеч.: "Дельвиг читал стихи торжественно-мрачным тоном и несколько нараспев, следуя в этом отношении примеру Гнедича" (С, 1854, No 9, с. 44). В сто одном посланье. К 1822 г. уже были опубликованы послания Дельвига к Пушкину, И. И. Пущину, А. Д. Илличевскому, Е. А. Баратынскому, П. А. Плетневу, А. А. Крылову.
   1127--1132. РА, 1871, No 6, стлб. 1010--1011, публикация из бумаг И. И. Дмитриева, которому эп-мы были доставлены А. И. Тургеневым. 30 октября 1824 г. Дмитриев писал Тургеневу: "Спешу изъявить вам, любезный и почтенный земляк, чувствительную благодарность и за второе письмо и за доставление мне хрустальных хлопушек. Они довольно забавляли меня, особенно же под No 1 и последним (свисток и ex nihilo nihil)" (РА, 1871, No 3, стлб. 428). Автор эп-м не указан. Были условно атрибутированы А. Е. Измайлову (Орлов, с. 371--372, 375). Между тем можно думать, что их автором являлся Б. М. Федоров. Во всяком случае эп-ма "Ты слух разнес, что к твоему вреду..." безусловно написана Федоровым. 20 октября 1824 г. Измайлов сообщил ее в письме к П. Л. Яковлеву под загл. "Федоров на Булгарина", со след, припиской: "Булгарин распустил нарочно слух, будто Борька Федоров жаловался на него министру. Борька божится, что это неправда, а на сих днях услышал он, что Булгарин сам на него жаловался" (ПД). Судя по всему, весь этот эпиграмматический цикл был написан одним Федоровым, обозленным жалобой Булгарина на него. В пользу авторства Федорова говорит и то, что список эп-м оказался в руках А. И. Тургенева, который был одно время начальником Федорова по службе; известно, что последний часто исполнял различные поручения Тургенева и в то время был к нему близок. 1. Фаддей здесь издает "Листки". Булгарин был издателем "Лит. листков" (1823--1824). В Варшаве издавал свисток. Булгарин сотрудничал в печатном сатирическом органе шубравцев "Уличные известия" (1816--1822). 3. Фаддей французов бил и т. д. Здесь перечислены факты авантюристической биографии Булгарина (см. примеч. 905). 5. Ползолотник. Золотник -- мелкая мера веса, в основном применявшаяся для драгоценных камней и металлов. 6. Гиль -- вздор, чепуха.
   1133. "Невский альманах на 1827 г.", СПб., 1827, с. 192. Перевод эп-мы Масона де Морвилье (см. примеч. 326).
   1135. Орлов, с. 254--255. Направлены против Н. А. Полевого (см. спр. п. примеч. 1250), над купеческим происхождением которого часто насмехались эпиграмматисты. 1134. Мольеров мещанин забавен во дворянстве. Имеется в виду комедия Мольера "Мещанин во дворянстве" (1670). 1135. Вот вам в сибирке франт. Наряжая Полевого в сибирку (короткий кафтан), Федоров подчеркивал его принадлежность к купеческому сословию.
   1136. Там же, с. 318, с предположительной атрибуцией Федорову. Догадка В. Н. Орлова подтверждается публикуемой ниже др. эп-мой (No 1137), направленной также против Сенковского Осипа Ивановича (1800--1858) -- писателя, журналиста, востоковеда, редактора первого в России коммерческого журнала БдЧ. Квартиру, отопленье И освещенье! Намек на льготы, которыми пользовался Сенковский в качестве профессора Петербургского университета; знаток восточных языков, он с 1822 г. имел две кафедры -- арабского и турецкого языка.
   1137. Печ. впервые по списку ГПБ. Направлена против О. И. Сенковского (см. примеч. 1136) и А. Ф. Смирдина (см. примеч. 1015). Написана, вероятнее всего, в 1834 г. по случаю начала выхода в свет журнала БдЧ. Барон Брамбеус сатаной. Рассказ Сенковского "Большой выход у Сатаны", напечатанный в сб. "Новоселье" (СПб., 1833), был подписан псевдонимом "Барон Брамбеус". Барон от книг ждет миллиона. Новый тип энциклопедического журнала БдЧ, созданный Сенковским, с первых же своих номеров имел неслыханный успех у читателей. Журнал субсидировался книгоиздателем Смирдиным.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru