Аннотация: L'Élève de Garic. Roman historique. Перевод Веры Ремезовой Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. I--IV, 1892.
Ученица Гаррика.
Историческій романъ Огюстена Филона.
I.
Часы церкви св. Мартина пробили три, когда наемная карета остановилась у подъѣзда великолѣпнаго дома, на западной сторонѣ Лейстерскаго поля {Нынѣ Лейстерскій скверъ.}. Пока кучеръ стучалъ тяжелымъ молоткомъ въ дверь, изъ кареты выпрыгнула молодая дѣвушка, почти ребенокъ. Подъ сѣрымъ ея плащомъ,-- онъ распахнулся отъ движенія,-- было видно роскошное платье. Передъ заглядѣвшимся прохожимъ мелькнули въ оборкахъ юбокъ красныя атласныя туфельки и стройныя ножки въ шелковыхъ чулкахъ съ вышитыми стрѣлками.
Молодая дѣвушка обернулась и помогла выйти изъ кареты пожилой дамѣ, опиравшейся на палку. На старшей была большая соломенная шляпа и сѣрое платье квакерши. Этотъ простой костюмъ бываетъ иногда къ лицу молоденькимъ дѣвушкамъ, но никогда не идетъ къ дамамъ средняго возраста.
Стоялъ чудный весенній день, одинъ изъ тѣхъ, когда даже больнымъ и несчастнымъ живется легче. Легкій вѣтерокъ колебалъ вершины громадныхъ деревьевъ, окружавшихъ площадь двойнымъ кольцомъ. Дѣти играли на большой лужайкѣ, пересѣченной наискось двумя дорожками, посыпанными желтымъ пескомъ. Тихо было въ скверѣ, точно погруженномъ въ сладкую дремоту, только съ сѣвера доносились глухіе звуки, немолчный гулъ двухъ скрещивающихся потоковъ: одного -- идущаго отъ Ковентъ-Гардена и Ченсери-Лена, другаго отъ Пикадилли и Сентъ-Джемса. Пѣшеходы, всадники, экипажи, носилки тянулись пестрою вереницей, а между ними сновали цвѣточницы, газетчики, продавцы горячихъ пирожковъ. Кавалеры величественно кланялись, прижимая къ груди треуголки и почтительно склоняя головы направо. Дамы обмахивались вѣерами и кивали головами, на которыхъ красовались цѣлыя сооруженія изъ цвѣтовъ и перьевъ. Воздухъ былъ пропитанъ острымъ и одуряющимъ запахомъ пачули, рисовой и бергамотовой пудры. Нищіе и носильщики-ирландцы, всѣ тѣ, кто только издали могутъ смотрѣть на счастье другихъ, лѣниво покуривали свои трубки, прислонясь къ оградѣ сквера. Яркое солнце освѣщало спину мраморнаго коня, на которомъ гарцовалъ среди площади ганноверскій принцъ; оно горѣло въ окнахъ строющейся обсерваторіи Ньютона, играло на крышахъ, отражалось въ конской сбруѣ, переливалось разноцвѣтными огнями въ брилліантовыхъ серьгахъ женщинъ, всюду зажигало искры, все заливало потоками свѣта и радости.
Между тѣмъ, лакей въ шитой серебромъ ливреѣ отворилъ дамамъ дверь.
-- Дома сэръ Джошуа Рейнольдсъ?
Лакей затруднялся отвѣтить. Но на ступеняхъ лѣстницы показался Ральфъ, довѣренное лицо художника.
-- Миссъ Вудвиль?-- спросилъ онъ въ свою очередь.
-- Я,-- отвѣтила молодая дѣвушка.
-- Пожалуйте, миссъ Вудвиль.
И онъ прибавилъ съ улыбкой:
-- Вы аккуратны.
-- Театральная привычка!... Обопритесь на мою руку, тетя. Въ эту минуту кто-то крикнулъ: "Goud morning!" -- и такимъ страннымъ, пронзительнымъ голосомъ, что миссъ Вудвиль невольно вздрогнула.
-- Не обращайте вниманія,-- сказалъ Ральфъ,-- это птица.
-- Какая птица?
-- Попугай сэра Джошуа. Онъ былъ на дворѣ, но его перенесли въ столовую потому, что онъ все дрался съ орломъ.
-- Орелъ! Попугай!... Зачѣмъ они здѣсь?
-- Они позируютъ. Вы, вѣроятно, не разъ встрѣчали ихъ въ картинахъ сэра Джошуа. О, мы всѣ служимъ ему моделями! Вчера я былъ пастухомъ, а третьяго дня -- морскимъ богомъ.
Добрый Ральфъ съ гордостью вспоминалъ о высокомъ достоинствѣ, въ которое облекло его довѣріе господина.
Разговаривая такимъ образомъ, они дошли до перваго этажа. Ральфъ ввелъ дамъ въ галлерею, наполненную начатыми картинами, и два раза постучалъ во внутреннюю дверь, но не получилъ никакого отвѣта.
-- Какъ президентъ становится глухъ!-- прошепталъ онъ, покачивая головой.
Не дожидаясь долѣе, онъ отворилъ дверь.
Миссъ Вудвиль и ея спутница вошли въ довольно большую комнату, освѣщенную, съ сѣверной стороны, широкимъ окномъ, вышиною приблизительно въ девять футовъ. На мольбертѣ стояло чистое полотно, около мольберта находилось большое зеркало; на сосѣднемъ столикѣ была приготовлена свѣжая кисть и краски. Противъ зеркала, рядомъ со стуломъ художника, на нѣкоторомъ возвышеніи, помѣщался поворачивающійся на винтѣ стулъ для модели. За исключеніемъ нѣсколькихъ дивановъ вдоль стѣнъ, въ комнатѣ не видно было ни лишней мебели, ни бездѣлушекъ; ничто не развлекало вниманія, развѣ только черный слой табаку, покрывавшій полъ вокругъ художника. На встрѣчу гостямъ медленно подвигался человѣкъ, опираясь на палку одной рукой и держа въ другой серебряный слуховой рожокъ. Это былъ сэръ Джошуа Рейнольдсъ, величайшій женскій портретистъ изъ всѣхъ, когда-либо существовавшихъ.
Съ перваго взгляда онъ производилъ странное и неопредѣленное впечатлѣніе.
Его высокій лобъ, съ смѣло-откинутыми волосами, не лишенъ былъ благородства; но нижняя губа, разсѣченная и вдавленная по серединѣ, придавала рту непріятное выраженіе. Глаза скрывались очками, крѣпко завязанными на затылкѣ широкими черными лентами; по его безволосому, холодному лицу невозможно было опредѣлить ни возраста его, ни пола. Въ нѣсколькихъ шагахъ, въ тѣни, его можно было принять и за юношу, и за старуху. Его нерѣшительность и даже безпокойство объяснялись стремленіемъ, свойственнымъ всѣмъ глухимъ, желающимъ скрыть свой недостатокъ.
Художникъ окинулъ быстрымъ и проницательнымъ взглядомъ старую квакершу; затѣмъ глаза его съ удовольствіемъ остановились на миссъ Вудвиль; его холодныя, почти дерзкія черты смягчились и оживились. Онъ уже написалъ три тысячи портретовъ, но дѣло не утомило его, напротивъ, въ немъ сильнѣе пробуждалось вдохновеніе при видѣ каждой новой модели. Всякій разъ онъ думалъ: "Этотъ портретъ будетъ моимъ шедевромъ!"
Молодая дѣвушка быстро сбросила плащъ на руки Ральфа. Она явилась въ костюмѣ Розалинды, въ роли которой дебютировала въ Дрюри-Лэнѣ полгода тому назадъ. Незабвенный вечеръ, когда ей стоило только появиться, чтобы побѣдить и, къ удивленію, увлечь сердца лондонцевъ!
На ней были сѣрая фетровая шляпа съ перьями и широкими полями, приподнятыми съ одного бока, расшитый серебромъ корсажъ изъ розовой тафты и зеленая бархатная юбка, заложенная прямыми складками. Маленькая дѣтская головка, съ пушистыми каштановыми локонами, освѣщалась большими карими глазами. Рейнольдсъ, съ видомъ знатока, любовался ея нѣжною кожей, по которой при каждомъ движеніи пробѣгала легкая краска, ея блестящимъ, влажнымъ взоромъ, въ глубинѣ котораго свѣтилось и шаловливое любопытство, и наивныя желанія, соединенныя съ безумною радостью, что она живетъ, что ей шестнадцать лѣтъ, что она знаменита и прекрасна.
-- Сядьте здѣсь, миссъ Вудвиль,-- обратился къ ней президентъ королевской академіи, указывая на студъ съ винтомъ.
-- Какъ! Я не должна сидѣть противъ васъ?
-- Нѣтъ, рядомъ со мною. Мы оба отъ этого выигрываемъ. Вмѣсто старика, довольно непріятнаго на видъ, вы видите въ зеркалѣ собственный прелестный образъ и улыбаетесь ему. У меня же передъ глазами готовый эскизъ.
Хорошій дѣлецъ былъ президентъ академіи. Половину платы за портреты онъ получалъ всегда въ день перваго сеанса, другую въ день отдачи готовой картины. Что касается цѣны, то она зависѣла отъ размѣровъ полотна; она мѣнялась также сообразно духу времени и возростала со славой художника. Портретъ во весь ростъ въ то время (1780 г.) стоилъ сто пятьдесятъ фунтовъ стерлинговъ {Три тысячи семьсотъ пятьдесятъ франковъ, равняющихся теперь десяти тысячамъ франк.}.
Квакерша положила на столикъ семьдесятъ пять фунтовъ билетами и монетами, съ изображеніемъ Георга III. Миссъ Вудвиль была еще не такъ богата, чтобы заказывать портреты у великаго художника. Группа ея горячихъ поклонниковъ собрала деньги, чтобы украсить ея портретомъ фойэ театра.
-- Могу я разговаривать?-- спросила молодая дѣвушка.
-- Сколько хотите.
-- Ахъ, тѣмъ лучше!-- воскликнула она, глубоко вздыхая.-- А могу я задать вамъ одинъ вопросъ?
-- Десять, если хотите.
-- Сиръ Джошуа, зачѣмъ вы дѣлаете меня такою бѣлой? Я похожа на статую.
Рейнольдсъ улыбнулся.
-- Что скажете вы въ слѣдующій сеансъ, когда я покрою васъ всю желтою краской?
-- Фи!... Гадость!... Для чего же это?
-- Аа!... У меня есть свои маленькія тайны. Мои враги предполагаютъ, что я царапалъ картины Ватто, другіе говорятъ -- Тиціана, чтобы найти послѣдовательность слоевъ красокъ и уловить пріемы великихъ мастеровъ. А почему бы не сдѣлать этого? Всѣ средства хороши, если удастся воспроизвести дѣйствительность...
Настало молчаніе. Слышно было, какъ скользила кисть по полотну и какъ ударялись одна о другую спицы вязавшей старухи. Рейнольдсъ безпокойно ворочался на стулѣ. Наконецъ, онъ повернулся къ квакершѣ и вѣжливо обратился къ ней:
-- Вы соскучитесь.
-- Я захватила работу и буду терпѣлива.
-- Первый сеансъ продолжается всегда очень долго. Кромѣ того, мнѣ необходимо поближе познакомиться съ моею моделью, и такъ какъ миссъ Вудвиль не играетъ сегодня, то я хочу просить вашу племянницу, если вы найдете удобнымъ, остаться обѣдать. У меня соберется нѣсколько друзей, которыхъ принимаетъ моя сестра: г. Боркъ, докторъ Джонсонъ, прелестная сосѣдка миссъ Бёрней...
-- Авторъ Эвелины? Я такъ жажду съ ней познакомиться!
-- Вы видите, что можете избавить себя отъ скучнаго ожиданія и смѣло оставить миссъ Вудвиль подъ моею охраной. Я позабочусь, чтобы ее проводили домой.
Старуха, вѣжливо спроваживаемая, нерѣшительно встала, повидимому, еще колеблясь.
-- Идите, тетя! Такимъ образомъ вы не пропустите засѣданія избранницъ Іисуса Христа, гдѣ вы предсѣдательствуете.
Это ли соображеніе заставило ее рѣшиться, или же ей показалось невозможнымъ противиться долѣе ясно выраженному желанію художника, но квакерша удалилась; сэръ Джошуа проводилъ ее до порога.
-- Знаете,-- сказалъ онъ, возвращаясь къ молодой дѣвушкѣ,-- почему я удалилъ эту даму?
-- Нѣтъ.
-- Потому что она стѣсняла васъ, потому что она омрачала вашу молодость и веселье, потому что она мѣшала вамъ быть самою собой.
-- Какъ могли вы догадаться?
-- Милое дитя, я разгадалъ уже три тысячи человѣческихъ лицъ. Какъ же было мнѣ не научиться читать въ душахъ?... Эта дама ваша тетка?
-- Да... по крайней мѣрѣ, мнѣ приказали такъ называть ее.
-- А ваши родители?
-- Мать умерла; я не знала ея. Отецъ уже пятнадцать лѣтъ путешествуетъ за границей; можетъ быть, я никогда не увижу его. Крошечнымъ ребенкомъ меня отдали въ пансіонъ миссъ Ганны Моръ, въ Бристолѣ. Какъ-то разъ мы узнали, что наша начальница одарена поэтическимъ талантомъ и что самъ докторъ Джонсонъ удостоилъ ее своихъ похвалъ... Вы не можете себѣ представить, сэръ Джошуа, какое волненіе вызвало это извѣстіе среди насъ, дѣвочекъ!... Мы всѣ хотѣли писать стихи... или декламировать. Нашли, что я читаю лучше другихъ... Между тѣмъ, клянусь вамъ, у меня было одно желаніе: наряжаться, избавиться отъ противнаго сѣраго платья, отъ гадкой квакерской прически, которую намъ приказывали носить. Разъ меня заставили читать при Гаррикѣ. Онъ захотѣлъ давать мнѣ уроки, сдѣлать изъ меня артистку. Нѣсколько мѣсяцевъ спустя я дебютировала.
-- Съ тріумфомъ. Я присутствовалъ на вашемъ дебютѣ.
-- Тогда мнѣ сообщили, что у меня есть тетка, сестра матери. Меня отдали на ея попеченіе.
-- И она строго исполняетъ возложенную на нее обязанность? Молодая дѣвушка тяжело вздохнула.
-- Ахъ, сэръ Джошуа! Она не злая, но она ни на шагъ не отходитъ отъ меня. За кулисами, въ green room {Фойэ актеровъ.}, на репетиціяхъ, всюду сопровождаетъ она меня, отвѣчаетъ, когда меня спрашиваютъ, отказываетъ, когда меня приглашаютъ, читаетъ мои письма, заставляетъ пѣть псалмы, чтобы отогнать дурныя мысли, навѣянныя Шекспиромъ.
-- Вы, я вижу, хотѣли бы быть свободной?
-- О да, страстно!
-- А что сдѣлали бы вы съ вашею свободой?
-- Да не знаю... Можетъ быть, я любила бы добродѣтель, если бы мнѣ не навязывали ее.
-- Превосходно!
-- Но вы не знаете худшаго.
-- Чего же?
-- Худшее... это Рейбенъ.
-- Кто это Рейбенъ?
-- Мой двоюродный братъ, сынъ тетки. Онъ не квакеръ! Онъ принадлежитъ къ одной изъ тѣхъ строгихъ и жестокихъ сектъ, которыя въ тайнѣ существуютъ со временъ пуританъ. Онъ фанатикъ, онъ съ наслажденіемъ захлебнулся бы въ крови папистовъ. А пока онъ мучаетъ только меня.
-- Можетъ быть, онъ любитъ васъ?
-- Да, по-своему... нехорошо!
-- А какъ же хорошо любятъ?
Молодая дѣвушка кокетливо разсмѣялась.
-- Вы спрашиваете меня больше того, что я знаю, сэръ Джошуа.
-- Неужели? Какъ можетъ та, которая не знаетъ чувства, давать другимъ вѣрное изображеніе его? Какъ можетъ она передавать волненіе, котораго не ощущаетъ? Кто научилъ васъ выражать голосомъ, жестами, взглядами, улыбкой тревоги и радости любви?
-- Я уже сказала вамъ -- Гаррикъ.
-- Бѣдный Гаррикъ!-- печально произнесъ Рейнольдсъ.-- Немного болѣе года, какъ онъ одинъ съ своею славой покоится въ Вестминстерѣ!
Подвижное лицо артистки-ребенка какъ въ зеркалѣ отразило грустное воспоминаніе, вызванное художникомъ; слезы блеснули на ея красивыхъ глазахъ.
-- Онъ былъ вашимъ другомъ?
-- Да... Однимъ изъ тѣхъ, которымъ я наиболѣе гордился.
-- Вы писали его портретъ?
-- Не разъ. Онъ отлично позировалъ и никогда не мучилъ меня такъ, какъ одного изъ моихъ собратьевъ, которому онъ не совсѣмъ охотно обѣщалъ нѣсколько сеансовъ.
-- Что же онъ дѣлалъ?
-- Каждыя пять минутъ онъ мѣнялъ выраженіе лица, и несчастный художникъ, видя передъ собою все новыя модели, а пожалуй и самого чорта, съ отчаянія бросилъ кисти.
-- Онъ мнѣ разсказывалъ,-- замѣтила Эстеръ Вудвиль,-- что къ нему пришелъ какъ-то сынъ одного недавно умершаго его друга съ жалобой на мошенничество, лишавшее его части наслѣдства. Одинъ старикъ, которому покойный довѣрилъ довольно большую. сумму, отрицалъ этотъ фактъ и отказывался вернуть деньги. Знаете, что сдѣлалъ Гаррикъ? Онъ надѣлъ платье покойнаго, нарядился привидѣніемъ и сыгралъ свою роль такъ хорошо, что старикъ въ ужасѣ признался и возвратилъ все.
-- Я не зналъ этого анекдота; онъ любопытенъ,-- сказалъ Рейнольдсъ, втягивая щепотку табаку.
Онъ протянулъ дѣвушкѣ открытую табакерку. Она съ гримасой отказалась.
-- Напрасно: это тридцать седьмаго года, гардамскій; наши модницы не употребляютъ другого...
Затѣмъ онъ продолжалъ послѣ небольшой паузы:
-- Ваша физіономія не менѣе подвижна, чѣмъ лицо Гаррмва. Вы смѣялись, плакали; я видѣлъ васъ веселой, взволнованной, растроганной. Изъ всѣхъ этихъ выраженій, смѣнившихся на вашемъ прелестномъ личикѣ...-- не краснѣйте, я старикъ -- изъ всѣхъ этихъ разнообразныхъ выраженій, какое настоящее, господствующее, какое лучше выражаетъ состояніе вашей души? Пока я не найду этого выраженія въ модели, моя кисть парализована. Я доискиваюсь, пока не найду. Я нарисовалъ Гаррика между трагедіей и комедіей; адмирала Кеппеля съ мечомъ въ рукѣ, зовущаго на бой; Китти Фишеръ за туалетомъ, потому что ея занятіемъ было наряжаться и нравиться. Я изобразилъ Гольдсмита пишущимъ послѣднія страницы Викарія или дивные стихи Покинутой деревни, Стерна, думающимъ о страданіяхъ бѣдной Маріи или о смерти лейтенанта Лефевра. У несчастнаго сбился парикъ на сторону и онъ хотѣлъ его поправить. "Не трогайте!-- сказалъ я ему.-- Если вашъ парикъ будетъ на мѣстѣ, вы не будете авторомъ Tristram Schandy, Когда я пишу ребенка, я даю ему игрушки; молодую мать я окружаю ея дѣтьми. Взгляните сюда...
-- Это моя товарка, мистрисъ Гартлей.
-- Да. Она держитъ дѣвочку на спинѣ и заливается смѣхомъ. Фантастическое изображеніе материнства! Есть красоты миѳологическія и красоты современныя. Одна будетъ нимфой, лѣниво покоющейся на зеленомъ газонѣ, въ жаркой атмосферѣ греческаго пейзажа. Другая, закутанная до шеи и съ муфтой около носа, чтобы скрыть слишкомъ большой ротъ, будетъ прогуливаться по облетѣвшимъ аллеямъ парка и нажимать снѣгъ своею маленькою ножкой въ мѣховомъ башмакѣ. Морозъ, понимаете ли, придалъ блескъ ея глазамъ, вызвалъ румянецъ и жизнь на ея лицѣ... Такимъ образомъ, я ставлю каждаго человѣка въ его излюбленное положеніе, въ наиболѣе подходящую обстановку, стараюсь показать его въ самомъ выгодномъ свѣтѣ. Я ловлю минуту, когда женщина владѣетъ всѣмъ своимъ обаяніемъ, мужчина -- всѣмъ могуществомъ ума...
Онъ остановился на минуту.
-- Ну, а васъ,-- оживленно произнесъ онъ,-- васъ я еще не понялъ, еще не опредѣлилъ... Надо попробовать что-нибудь.
Онъ возвысилъ голосъ.
-- Фрэнкъ! Фрэнкъ!
Почти тотчасъ же отворилась боковая дверь, незамѣченная раньше Эстеръ. Юноша, лѣтъ двадцати, двадцати двухъ, показался на порогѣ.
Миссъ Вудвиль слабо вскрикнула и приподнялась со стула.
-- Милордъ!-- чуть слышно произнесла она.-- Какъ, даже здѣсь?...
-- Я понимаю, въ чемъ дѣло,-- сказалъ сэръ Джошуа.-- Васъ ввело въ заблужденіе сходство. Передъ вами не лордъ Моубрей, а мой ученикъ Фрэнсисъ Мондей... Милый Фрэнкъ, будьте добры, упадите на колѣни передъ этою прелестною дѣвушкой и взгляните за нее такъ, какъ будто вы обожаете ее.
Блѣдный, съ сжатыми губами, Фрэнкъ не двигался съ мѣста.
-- Я?... Вы хотите, сэръ Джошуа?...
-- Конечно... Ну!...
Молодой человѣкъ, сдѣлавъ невѣроятное усиліе, медленно, точно идя на казнь, приблизился къ Эстеръ. Капли пота выступили на его лбу. Но, несмотря на смущеніе, всѣ движенія его были красивы и изящны. Опустивъ глаза, онъ упалъ къ ногамъ молодой дѣвушки, и, точно движимый какою-то непобѣдимою силой, поднялъ къ ней глаза, полные безнадежной страсти. Для скромнаго мальчика, застигнутаго врасплохъ, Фрэнкъ мастерски сыгралъ комедію любви.
Розовое облако пробѣжало по лицу Эстеръ и освѣтило его, какъ лѣтняя заря освѣщаетъ ясную лазурь утра. Удивленіе, стыдъ, радость, лукавство, всѣ оттѣнки чувства зарождались, потухали, расплывались во что-то восхитительное. Голова дѣвушки слегка наклонилась, грудь волновалась, углы рта вздрагивали и все существо ея трепетало отъ быстрыхъ ударовъ сердца.
-- Розалинда, слушающая объясненіе Орландо!-- воскликнулъ сэръ Джошуа.-- Я нашелъ! Картина готова!... Вы не нужны мнѣ больше, Фрэнкъ.
Молодой человѣкъ поднялся, не сводя глазъ съ Эстеръ, затѣмъ, не говоря ни слова, направился къ потайной двери, черезъ которую вошелъ, и скрылся. Краска, заливавшая щеки и лобъ молодой дѣвушки, постепенно сбѣгала и, наконецъ, исчезла.
II.
Общество, собравшееся въ гостиной Рейнольдса, когда художникъ вошелъ подъ руку съ миссъ Вудвиль, оказало молодой артисткѣ пріемъ, который могъ бы вскружить ей голову, если бы она не привыкла къ шумнымъ оваціямъ. Она очутилась въ объятіяхъ трехъ дамъ, наперерывъ осыпавшихъ ее поцѣлуями; что же касается мужчинъ, то они соперничали другъ съ другомъ въ любезностяхъ. Несмотря на апломбъ избалованнаго ребенка, Эстеръ немного затруднялась отвѣчать на всѣ протянутыя руки, на улыбающіеся взоры, любезные вопросы, когда, къ счастью для нея, лакей доложилъ, что кушать подано. Общество тотчасъ же перешло въ столовую.
Было пять часовъ. Зная правила дома, гости Рейнольдса были всѣ налицо, даже въ большемъ числѣ, чѣмъ ихъ ждали, что случалось нерѣдко. Произошла легкая суматоха вокругъ стола, гдѣ каждый садился по своему желанію. Недоставало приборовъ. У одного была вилка безъ ножа, у другаго, наоборотъ, ножъ безъ вилки. Въ этомъ свободномъ обществѣ, веселомъ и не стѣсненномъ этикетомъ, всѣ смѣялись надъ такими маленькими приключеніями. Хозяинъ дома, увлеченный гостями, направлялъ свой слуховой рожокъ то къ одному, то къ другому, не принимая никакого участія въ хозяйствѣ. Одна миссъ Рейнольдсъ приходила въ отчаяніе.
Правда, миссъ Рейнольдсъ никогда не видали въ иномъ состояніи. Она была мученица. Но кто ее мучилъ и чѣмъ, на это трудно было отвѣтить. По примѣру брата, она рисовалано хотя и была сестрой знаменитаго художника, однако, ея картины были отвратительны. У сэра Джошуа была большая золоченая карета, на стѣнахъ которой Рейманъ написалъ времена года, карета-реклама, въ которой самъ художникъ рѣдко ѣздилъ. За то онъ сажалъ въ нее сестру и посылалъ ее кататься въ паркъ "для здоровья". Прохожіе удивлялись, видя внутри великолѣпнаго экипажа женщину, проливающую горючія слезы. Это была миссъ Рейнольдсъ, вѣчная мученица. Въ данную минуту она волновалась, но не могла добиться вниманія со стороны гостей и послушанія отъ прислуги.
Среди этой суматохи, дама лѣтъ тридцати, въ платьѣ персиковаго цвѣта, быстро приблизилась къ Эстеръ. Она была красива, стройна, изящна, съ глазами, полными огня, и сильно накрашенными щеками. Молодая женщина говорила громко и держалась съ увѣренностью свѣтской дамы. Она взяла молодую дѣвушку за руку.
-- Миссъ Вудвиль, дорогая миссъ Вудвиль! Я хочу быть вашимъ другомъ. Садитесь здѣсь, около меня.
Съ странною смѣсью аффектаціи и страсти она продолжала шепотомъ:
-- Какъ она хороша!... Знаете, милочка, вамъ надо дать тѣлохранителей, какъ у моихъ подругъ, лэди Ковентри и лэди Вольдегрэвъ: онѣ выходятъ не иначе, какъ съ двумя сержантами и двѣнадцатью алебардистами, чтобы разгонять толпы поклонниковъ.
Эстеръ наклонилась къ своему сосѣду, пожилому господину, очень некрасивому, но симпатичному, спросила имя дамы, желавшей быть ея другомъ, и узнала, что это лэди Верекеръ, одна изъ извѣстнѣйшихъ свѣтскихъ дамъ той эпохи. Лэди Верекеръ въ свою очередь поторопилась сообщить ей на ухо, что ея сосѣдъ г. Гиббонъ, мало извѣстный членъ парламента.
-- Говорятъ, онъ пишетъ большую книгу о римлянахъ,-- таинственно прибавила лэди Верекеръ.-- Но, право, это на него не похоже.
И дѣйствительно, Гиббонъ былъ изысканно любезенъ съ своею сосѣдкой.
Такъ какъ у Рейнольдса не представляли гостей, чтобы избѣжать церемоній, такъ надоѣвшихъ свѣтскимъ людямъ, то Эстеръ не знала бы никого, если бы Гиббонъ не назвалъ ей присутствовавшихъ. Онъ прибавлялъ къ именамъ короткія, мѣткія и язвительныя фразы, тайну которыхъ постигъ во Франціи.
-- Господинъ съ такою величественною фигурой мосье Боркъ. Онъ очень краснорѣчивъ: большое достоинство въ парламентѣ и маленькій недостатокъ за ужиномъ. Онъ дѣлитъ одиночество между миссъ Бёрней и своимъ юнымъ сыномъ Ричардомъ. Онъ нѣжно любитъ его, никогда не разстается съ нимъ; видите, даже сейчасъ онъ обнимаетъ его одною рукой за шею. Онъ всюду распространяется, что изъ мальчика выйдетъ геній. Я сомнѣваюсь,-- фениксы никогда не удаются.
-- А кто этотъ странный господинъ, сидящій по другую сторону миссъ Бёрней, съ такою чудовищною головой? Одинъ глазъ его закрывается, когда открывается другой, и все лицо представляетъ сплошную гримасу. Онъ доноситъ до рта только половину того, что положитъ себѣ на тарелку, онъ не пьетъ, а вливаетъ жидкость въ горло. Онъ противенъ, страшенъ, а, вмѣстѣ съ тѣмъ, притягиваетъ къ себѣ, интересуетъ, мнѣ почти хочется его любить.
-- Браво! Вотъ портретъ, сдѣлавшій бы честь нашему амфитріону. Этого человѣка Честерфельдъ называлъ почтеннымъ готтентотомъ, онъ диктаторъ литературной республики, докторъ Джонсонъ, наконецъ... А тотъ, бѣдняга, видите, какъ онъ обращается къ доктору глазами и ушами, ловитъ каждое падающее изъ его!! устъ слово, чтобы передать современенъ потомству,-- это Босвелъ, его другъ и ученикъ. Только человѣкъ, имѣющій ученика, знаетъ глубину человѣческой глупости. Можетъ быть, Босвель научилъ Джонсона презирать людей, а Босвель научитъ людей восхищаться Джонсономъ... Наконецъ, около лэди Верекеръ сидитъ Ханнуей, котораго вы видите только въ профиль.
-- А кто это мосье Ханнуей?
-- Дуракъ съ большими здравыми понятіями, что не рѣдкость на нашемъ островѣ. Онъ писалъ о финансахъ, о мирѣ, войнѣ, музыкѣ, вентиляціи, о бѣдныхъ, о Канадѣ, о продовольствіи войскъ, е полиціи, тюрьмахъ, привидѣніяхъ и о Богѣ.
-- Все?-- спросила Эстеръ, смѣясь.
-- Кажется, да; но онъ способенъ найти новые сюжеты, такъ какъ его девизъ: Never despair. Онъ привезъ изъ Персіи, гдѣ подвергался большимъ опасностямъ, очень интересную машинку: маленькій навѣсъ изъ цвѣтнаго шелка, который натянутъ на костяхъ, скрѣпленныхъ желѣзнымъ ободкомъ; каждый носить его при себѣ на концѣ длинной палки, чтобы защищаться отъ дождя. Такая машинка называется зонтомъ.
-- Какая странная фантазія!
-- Чтобы пріучить людей къ употребленію своего инструмента, Ханнуей выходитъ преимущественно въ дождливые дни и развертываетъ свою переносную палатку. Дѣти кидаютъ въ него грязью, стараются прорвать его зонтъ. Надъ нимъ издѣваются, и, можетъ быть, совершенно напрасно, такъ какъ то, что кажется безуміемъ сегодня, умно завтра.
Теперь Эстеръ знала всѣхъ гостей; Гиббонъ назвалъ ей всѣхъ, за исключеніемъ одного, имени котораго она не спросила.
Сидя на другомъ концѣ стола, Фрэнкъ отъ времени до времени кидалъ свой глубокій и печальный взоръ на молодую дѣвушку. Онъ былъ равнодушенъ ко всему, что говорилось вокругъ него, и грусть его плохо гармонировала съ общимъ весельемъ. Улыбаясь остротамъ Гиббона и отвѣчая на живыя и ласковыя рѣчи лэди Верекеръ, миссъ Вудвиль чувствовала на себѣ его взглядъ и это чувство не было ей непріятно.
Разговоръ становился общимъ. Говорили о войнѣ и послѣднихъ извѣстіяхъ, полученныхъ изъ Америки. Разсказывали, что союзные 4ъ англичанами дикари убили и съѣли американскихъ колонистовъ, и что европейскіе генералы не приняли никакихъ мѣръ, чтобы помѣшать такому варварству. Выставленная у Гемфри каррикатура изображала Георга III принимающимъ участіе въ ужасномъ пирѣ и оспаривающимъ кость у индійскаго военачальника.
-- Это возмутительно!-- воскликнула миссъ Бёрней.-- Нашъ бѣдный король тутъ не причемъ; но какъ англійскіе джентльмены могутъ вступать въ союзъ съ подобными людоѣдами?
Упомянутое въ разговорѣ названіе Бретонскаго мыса напомнило Борку анекдотъ. Водворилось молчаніе и всѣ приготовились слушать его.
-- Какъ ни безпечны наши теперешніе правители, они не могутъ сравниться лѣнью и невѣжествомъ съ покойнымъ герцогомъ Ньюкэстльскимъ. Вы не можете себѣ представить его изумленія въ тотъ день, когда ему сообщили, что Бретонскій мысъ есть островъ. "Миръ и, въ то же время, островъ? Не понимаю! Надо сообщить королю. Какъ это насмѣшить его!" Этотъ человѣкъ могъ бы потерять города и провинціи, не подозрѣвая того. Да и что ему за дѣло до этого, лишь бы быть министромъ!
-- Наши не лучше его, -- замѣтилъ одинъ изъ гостей.-- Они отставили адмирала Беппеля, единственнаго человѣка, который могъ бы теперь разбить на морѣ французовъ и испанцевъ.
-- Онъ бѣжалъ во Францію отъ кредиторовъ и обѣдалъ какъ-то у маршала. "О!-- сказалъ онъ,-- если бы не мои долги, я возвратился бы назадъ и тогда отъ вашего флота не осталось бы ни одного корабля".-- "Мосье,-- возразилъ маршалъ,-- пусть это не будетъ вамъ помѣхой! Я плачу ваши долги. Уѣзжайте и побейте насъ... если можете!" Три года прошло съ тѣхъ поръ, Родней командуетъ нашимъ флотомъ, благодаря дружбѣ съ лордомъ Сэндвичемъ, а могущество нашихъ враговъ на морѣ еще не поколеблено.
Разговоръ сейчасъ же перескочилъ съ серьезнаго предмета къ свѣтскимъ удовольствіямъ, не прекращавшимся, несмотря на войну. Заговорили о послѣднемъ успѣхѣ Сиддонсъ. Какъ относительно адмирала Родней, такъ и о трагической актрисѣ Сиддонсъ высказывались самыя разнообразныя и противуположныя мнѣнія.
-- Она божественна!
-- Каменный истуканъ -- ваша Сиддонсъ!
Далѣе вопросъ коснулся Паккіеротти, знаменитаго итальянскаго тенора, и его слѣдующаго дебюта въ новой роли. Заспорили о новыхъ книгахъ. Кто-то упомянулъ слово "синій чулокъ". Это новое въ то время слово входило въ моду.
-- Не говорите говоритѣ о синихъ чулкахъ!-- сказала миссъ Бёрней, авторъ Эвелины, точно щитомъ, прикрываясь вѣеромъ.
-- Вы -- синій чулокъ?!-- воскликнулъ Боркъ съ негодованіемъ.-- Не можетъ быть синимъ чулкомъ тотъ, въ комъ нѣтъ признака педантизма. Еще туда-сюда, если бы рѣчь шла о бѣдной мистрисъ Карпентеръ.
-- Да, -- возразилъ Гиббонъ, -- она, несчастная, перевела Эпиктета!
-- А мистрисъ Чёльмондлей причисляете вы къ синимъ чулкамъ?
-- Она слишкомъ grande dame для этого!
-- Я вчера была у нея,-- замѣтила миссъ Бёрней.-- Она очень любезна..
-- Любезность,-- прошепталъ докторъ Джонсонъ,-- есть первый признакъ гордости.
Босвель тотчасъ же вынулъ изъ кармана книжку и записалъ въ нее изреченіе оракула.
-- Мистрисъ Траль,-- произнесъ Гиббонъ,-- тоже прекрасная женщина и отличная хозяйка...
-- Жена пивовара?-- спросила лэди Верекеръ, съ едва уловимымъ оттѣнкомъ презрѣнія.
-- Она очень умна, -- замѣтила миссъ Бёрней.-- Она спасла мужа отъ разоренія.
-- Но не предохранила его, повидимому, отъ другаго несчастія...-- небрежно проговорила лэди Верекеръ.
Гости начинали уже улыбаться, когда увидѣли, какъ вдругъ задвигалась громадная голова доктора Джонсона въ то время, какъ стулъ его издалъ зловѣщій скрипъ. До сихъ поръ онъ почти молчалъ, тяжело дыша сквозь сжатые зубы и бросая на свою сосѣдку, миссъ Бёрней, нѣжные взгляды, въ которыхъ чувства отца боролись съ любовью. Но при сарказмѣ лэди Верекеръ надъ его другомъ, мистрисъ Траль, онъ выпрямился и принялъ боевую осанку.
Всѣ почувствовали себя неловко; одна безстрашная, улыбающаяся лэди Верекеръ хотя и поблѣднѣла немного, однако, медленно откинула назадъ свою хорошенькую головку, бравируя опасностью.
Но въ этотъ вечеръ не суждено было разразиться грозѣ. Въ тотъ моментъ, какъ Джонсонъ открылъ ротъ въ защиту мистрисъ Траль, въ комнату вбѣжалъ взволнованный Ральфъ и сказалъ нѣсколько словъ на ухо своему господину.
Сэръ Джошуа быстро поднялся.
-- Господа,-- воскликнулъ онъ,-- великая новость! Мы, очевидно, оклеветали Роднея. Онъ разбилъ наголову испанскій флотъ адмирала Іангара. Пять кораблей взяты, одинъ взорванъ, остальные разсѣяны. Такимъ образомъ, Родней исполнилъ половину обѣщанія, даннаго маршалу Бирону. Предлагаю выпить за здоровье адмирала Роднея!
Конечно, Боркъ, также какъ его другъ Рейнольдсъ, предпочелъ бы выпить за здоровье Кеппеля. Но патріотизмъ заглушалъ въ нихъ партійность. Всѣ гости поднялись, чтобы выпить предложенный тостъ, и обѣдъ кончился, какъ и начался, въ оживленной суетѣ. Когда встали изъ-за стола, всѣ разошлись по своимъ домамъ, Рейнольдсъ въ академію, Боркъ въ парламентъ; Джонсонъ съ Босвелемъ направились къ кабачку "Голова турка", гдѣ собирались литераторы. Гиббонъ предложилъ руку миссъ Бёрней, чтобы отвести ее къ отцу, доктору Бёрней, живущему поблизости, въ началѣ Сентъ-Мартинсной улицы. Лэди Верекеръ объявила, что никому не уступитъ удовольствія проводить миссъ Вудвиль къ теткѣ.
-- Я похищаю ее!-- воскликнула она рѣшительнымъ мальчишескимъ тономъ, который былъ бы у мѣста въ устахъ настоящаго кавалера.
Маленькій негръ, пажъ лэди Верекеръ, одѣтый въ богатый восточный костюмъ, малиновый съ золотымъ шитьемъ, побѣжалъ впередъ отворить дверцу кареты. Величественный скороходъ венгръ тряхнулъ своими перьями на шляпѣ и стукнулъ высокою палкой по мостовой; лакей съ густыми эполетами быстро вскочилъ на запятки кареты.
--Подождите!-- сказала она.-- Дайте мнѣ васъ представить... Бамбино -- моя обезьянка, Спадилло -- моя любимая собачка. Одна изъ Борбода, другая изъ Виго. Вы видите, они носясь мои цвѣта. Я тъ обожаю и никуда, даже въ рай, не хочу отправляться безъ Бамбино и Спадилло.
Въ эту минуту лошади тронулись. Взоры обѣихъ женщинъ упали на Фрэнка, стоявшаго на подъѣздѣ и почтительно кланявшагося.
III.
-- А не дуренъ этотъ мальчикъ!-- замѣтила лэди Верекеръ.-- Миссъ Рейнольдсъ разсказывала мнѣ, что ей братъ нашелъ его на улицѣ.
-- Неужели?
-- Да. Это преинтересная исторія, только я забыла ее. У меня такая плохая память.
-- Какъ этотъ молодой человѣкъ похожъ на лорда Моубрея!-- мечтательно произнесла Эстеръ.
Лэди Верекеръ, быстро повернувшись, взглянула въ лицо сосѣдкѣ.
Она быстро, задыхаясь, задавала эти вопросы, настоятельно требуя отвѣта, и сжимала руки молодой дѣвушки, какъ бы для того, чтобы овладѣть ею, сдѣлать ея волю безсильной. Простое любопытство не говоритъ такъ, не прибѣгаетъ къ такимъ жестамъ. Продолжая сжимать пальцы Эстеръ, лэди Верекеръ прибавила:
-- Если молодая дѣвушка любитъ лорда Моубрея, она погибла!
Прежде чѣмъ Эстеръ успѣла отвѣтить, лошади рванулись въ сторону. Экипажъ сильно встряхнуло. Миссъ Вудвиль испуганно вскрикнула.
-- Что случилось?-- спросила лэди Верекеръ, опуская стекло.
Обѣ женщины высунулись въ окна. Городъ представлялъ необычное зрѣлище. У дверей лавочекъ и въ окнахъ тори зажигались плошки, тогда какъ окна виговъ, черныя, запертыя, хмурыя, протестовали противъ радости враждебной партіи. Народъ съ крикомъ бѣгалъ толпами, размахивая зажженными факелами. Облитыя смолою и терпентиномъ вѣтки и старыя доски разгорались на углахъ улицъ. Вокругъ нихъ плясали дѣти и собрались грѣться оборванцы, такъ какъ послѣ чуднаго дня настала сырая ночь. Вмѣстѣ съ густымъ дымомъ въ воздухѣ носился ѣдкій запахъ смолы и горѣлаго сала.
-- Что съ ними?... А, я забыла, Родней! Они празднуютъ побѣду адмирала.
Дѣйствительно, сквозь неясный гулъ долетало имя Роднея, перебиваемое криками: "Да здравствуетъ миръ!" Многіе боялись, какъ бы этотъ успѣхъ не возвратилъ надежду министерству и не затянулъ войны, а всѣмъ во что быто ни стало хотѣлось, чтобы она кончилась скорѣй.
-- Говорятъ, -- продолжалъ скороходъ, -- что чернт хочетъ сжечь изображенія лорда Джоржа Джермина и лорда Норта.
-- Моего кузена?-- смѣясь, воскликнула леди Верекеръ.-- Хотѣла бы я посмотрѣть на это! Я съ удовольствіемъ принесу первую вязанку хворосту.
-- Опасно ѣхать дальше,-- прибавилъ лакей.-- Толпа велика и если узнаютъ ливрею вашей милости...
-- Понимаю, въ чемъ дѣло,-- со смѣхомъ произнесла лэди, обращаясь къ Эстеръ.-- Негодяи боятся... Ну, что-жь, поѣдемъ домой. Такимъ образомъ, моя дорогая, вы пробудете со мною еще нѣсколько лишнихъ минутъ... Не безпокойтесь, я пошлю человѣка предупредить вашихъ.
-- Эстеръ не безпокоилась. Не была она развѣ въ томъ возрастѣ, когда благословляютъ малѣйшія приключенія, нарушающія однообразный ходъ вещей и вносящія нѣкоторое развлеченіе въ жизнь?
Нѣсколько минутъ спустя молодыя женщины сидѣли другъ противъ друга въ одной изъ тѣхъ тѣсныхъ, низкихъ, загроможденнымъ комнатъ, въ которыя новое стремленіе къ уютности и таинственности заключило высшіе классы. Людовикъ XV первый ввелъ въ (моду маленькія помѣщенія, болѣе соотвѣтствовавшія королевамъ съ лѣвой руки. И во всей Европѣ, которой Франція все еще давала тонъ, несмотря на то, что съ ней сражались съ мечомъ въ рукѣ, всѣ поспѣшили скрыть свою жизнь, даже тѣ, которымъ нечего было скрывать. Длинныя галлереи, созданныя для парадовъ, замѣнились уютными будуарами, съ мягко обитыми стѣнами, заглушавшими поцѣлуи, а при случаѣ и крики, и заставленными безобразною пузатою мебелью, консолями, столиками, этажерками съ драгоцѣнными бездѣлушками. На стѣнахъ картины, портреты разодѣтыхъ женщинъ, всѣ съ одною и тою же неопредѣленною и кокетливою улыбкой на алыхъ губахъ. Не видно было ни одного стула съ прямою спинкой, гдѣ нужно было сидѣть въ приличной позѣ; всюду кресла, въ которыхъ разваливаешься съ сладостною лѣнью, мебель, манящая къ нѣгѣ и истомѣ. Бѣлыя панели, блѣдные и нѣжные цвѣта, начинавшіе преобладать во Франціи, еще не перешли за проливъ. Часъ величія уже миновалъ, а время простоты еще не настало.
Въ маленькой гостиной "rocaille" Эстеръ Вудвиль и ея новая подруга пили чай изъ тонкихъ японскихъ чашекъ. Въ каминѣ пылалъ огонь; фонтанъ тихо журчалъ, падалъ въ мраморный бассейнъ къ ногамъ нимфы съ идеально-стройными и изящный фермами, слегка обрисовывавшимися во мракѣ (статуя хозяйки дома, сдѣланная знаменитымъ Рабильякомъ, если вѣрить злымъ языкамъ). Серебряная лампа бросала смягченный свѣтъ на конфекты, разставленныя на столикѣ. Вся верхняя часть комнаты, трюмо, рисованное Лаутербургомъ, потолокъ съ играющими амурами, большая венеціанская люстра дивной работы,-- все это утопало въ тѣни, едва обрисовывалось. Каждая вещь распространяла нѣжное благоуханіе, ослабляющее волю и парализующее чувства.
Лэди Верекеръ покинула свое мѣсто и сѣла на табуретъ около Эстеръ. Она взяла дѣвушку за руку, нѣжно привлекла ее къ себѣ и заглянула ей въ глаза.
-- И такъ, вы говорили,-- начала она тихимъ голосомъ,-- что лордъ Моубрей любитъ васъ?
-- Я не говорила ничего подобнаго. Это сказали вы, миледи.
-- Прежде всего, бросьте миледи. Меня зовутъ Арабелла. Тѣ, кто любятъ, зовутъ Беллой. Зовите меня Беллой, а я васъ Эстеръ!
-- Я не рѣшусь!
-- Отчего?
-- Подобная фамильярность... съ такою знатною особой!
-- И съ такою старой, не правда ли? Васъ пугаетъ подруга двадцати восьми лѣтъ. Вѣдь, вамъ шестнадцать, кажется?
-- Однимъ словомъ, я люблю васъ и хочу, чтобы вы любили меня. Дружба есть единственное чувство, подобающее женщинамъ,-- единственное; когда не оскорбляется ихъ деликатность я привязанности ихъ не грозитъ измѣна... О, еслибъ я могла избавить васъ отъ нѣкоторыхъ страданій, испытанныхъ мною въ жизни!
-- Вы страдали?
-- Ужасно!-- возразила Белла небрежнымъ тономъ, не соотвѣтствовавшимъ трагическому смыслу слова. Затѣмъ она продолжала:-- Мужчины негодяи, но худшій изъ нихъ, пожалуй, лордъ Моубрей.
-- Что же онъ сдѣлалъ?
-- Все, что человѣкъ его лѣтъ можетъ придумать дурнаго и запрещеннаго, все это онъ сдѣлалъ... Во-первыхъ, надо вамъ сказать, что покойный лордъ Моубрей былъ величайшимъ развратникомъ своего времени. Онъ былъ членомъ извѣстнаго Медмонгамскаго аббатства, вмѣстѣ съ лордомъ Сэндвичемъ, сэромъ Фрэнсисомъ Дашвудомъ и ужаснымъ Джономъ Уильисомъ, авторомъ Essai sur la femme, у котораго душа была еще отвратительнѣе, чѣмъ лицо. Въ своихъ оргіяхъ они пародировали религіозные обряды... Но оставимъ отца въ аду, гдѣ онъ несомнѣнно находится теперь, и поговоримъ о сынѣ. Учителемъ пороковъ у него былъ собственный гувернеръ, французъ Лебо, который рано погубилъ его, чтобы вѣрнѣе держать въ рукахъ. Съ этимъ-то человѣкомъ онъ объѣхалъ Европу, останавливался преимущественно во Франціи и Италіи. Онъ былъ почти ребенкомъ, когда соблазнилъ дочь священника въ Моубрей-Паркѣ. Говорятъ, что онъ подстрекалъ и содѣйствовалъ первымъ шалостямъ принца Уэльскаго и что онъ устроилъ знаменитое свиданіе съ мистрисъ Робинзонъ въ Кью. За то его ненавидитъ король и въ особенности королева. Лордъ и его друзья говорятъ во всеуслышаніе, что нѣтъ женщины, которую нельзя было бы соблазнить или купить, что это -- вопросъ времени или цѣны. Ихъ разнузданность отличается отъ отцовской тѣмъ, что она исполнена злости. Подобно тѣмъ юношамъ, прозваннымъ разбойниками, они бѣгаютъ ночью по улицамъ съ вымазанными лицами, нападаютъ на мирныхъ прохожихъ, останавливаютъ женщинъ, раздѣваютъ ихъ, бьютъ или сажаютъ въ бочки съ смолою,-- а потомъ скатываютъ съ горъ и смѣются надъ криками жертвъ. Ночныхъ сторожей они колютъ шпагами въ ноги, привязываютъ еъ двернымъ молоткамъ и заставляютъ освѣщать фонарями эти безобразныя сцены. Но это все злыя шутки, а бываетъ и хуже. Не разъ пользовались они народными распрями и стычками, которыя въ началѣ войны вспыхивали, благодаря насильственнымъ наборомъ матросовъ, чтобъ похищать женщинъ и устранять съ своей дороги отцовъ, братьевъ и жениховъ. Бывали и убійства. У Моубрея, около Чельзи, есть "Folie". Если хорошенько осмотрѣть ея стѣны, внутри которыхъ устроены тайники, поискать въ подвалахъ,-- а подвалы эти въ часы прилива заливаетъ Темза,-- тогда, можетъ быть, и объяснится, что за крики раздаются тамъ въ ночной тиши... Можетъ быть, найдутся и трупы людей, умершихъ въ мукахъ и застывшихъ въ страшной агоніи.
Странная женщина преобразилась. Сейчасъ веселая и насмѣшливая, какъ всѣ женщины ея вѣка, со смѣхомъ болтающія обо всемъ, она сдѣлалась трагичнѣе Сидонсъ. Она говорила быстро, свистящимъ шепотомъ, приблизивъ лицо къ Эстеръ, магнетизируя ее своими черными глазами и почти безсознательно ломая ея руки своими желѣзными пальцами. Эстеръ была въ ужасѣ. Тогда Бедла начала нѣжнымъ, заискивающимъ тономъ:
-- И этотъ-то человѣкъ притворяется, что любитъ васъ, заставляетъ, можетъ быть, биться ваше сердце!... Но я васъ спасу... Ваше смущеніе, ваше волненіе многое сказали мнѣ. Докажите вашу дружбу и излейте свою душу на груди вѣрнаго друга. Скажите мнѣ все!
Послѣднія слова, которыя должны были упрочить побѣду за лэди Верекеръ, именно и выдали ее. Въ ея глазахъ виднѣлось такое боязливое, такое страстное желаніе узнать истину. Съ быстротою молніи въ головѣ Эстеръ блеснула мысль: "Лэди Верекеръ любитъ лорда Моубрея!"
-- Вы, повидимому, хорошо знаете его,-- сказала она.
Эта фраза была произнесена такъ рѣзко, что Белла смутилась на минуту. Ея набѣленое и нарумяненое лицо скрывало душевное волненіе, но подергиваніе рта и ускоренное дыханіе не ускользнули отъ Эстеръ, которая сдѣлалась вдругъ необычайно проницательной, какъ всякая женщина, когда она убѣдится въ своихъ подозрѣніяхъ. "Она лжетъ!" -- подумала Эстеръ и произнесла громко:
-- Лордъ Моубрей присутствовалъ на моихъ дебютахъ. Какъ и многіе другіе молодые люди; онъ прислалъ мнѣ цвѣты, стихи, брилліанты и... и это все!
"Она лжетъ!" -- подумала въ свою очередь лэди Верекеръ.
Обѣ были правы. Лэди Верекеръ не сказала Эстеръ, что она была любовницей лорда Моубрея и потеряла еще надежды вернуть его. Эстеръ не призналась лэди Верекеръ въ томъ, что имѣла неосторожность отвѣтить на записку лорда Моубрея и что теперь находила затруднительнымъ отдѣлаться отъ его ухаживаній.
Ясно читая въ душѣ другъ друга, одна, благодаря жизненному опыту, другая -- врожденному инстинкту, актриса большаго свѣта и актриса театра нѣжно пожимали другъ другу руки и дружески улыбались.
IV.
На часахъ противъ камина пробило одиннадцать.
-- Одиннадцать уже!
Эстеръ поднялась.
-- Мнѣ пора домой.
-- Толпа еще не разошлась. Слышите, какой крикъ!-- замѣтила лэди Верекеръ.
Отель лэди Верекеръ выходилъ въ Паркъ-Лэнъ; пустынную, въ то время, улицу, куда часто приходили фехтовать молодые люди для возбужденія аппетита и возбуждали его такъ усердно, что нерѣдко ихъ уносили пронзенными насквозь. Белла подошла къ окну. На блѣдно-сѣромъ фонѣ неба вырисовывались темныя очертанія глубоко спящаго Гайдъ-Парка. За то южная часть горизонта освѣщалась заревомъ отъ иллюминаціи и дикіе крики порою нарушали ночную тишину.
-- Они обезумѣли съ своимъ Роднеемъ,-- проговорила Белла, пожавъ плечами.-- Ни носилки, ни экипажъ не проберутся въ Сенъ-Джемсъ. А другая сторона Гринъ-Парка теперь пустынна: тамъ могутъ напасть на насъ. Боже, какъ счастливы простыя женщины! Онѣ могутъ всюду ходить... Но отчего бы намъ не переодѣться? Мои горничныя дадутъ намъ платья, мы перерядимся... Это будетъ восхитительно.
Такая идея очень забавляла лэди Верекеръ и она начала приводить ее въ исполненіе, не дожидаясь согласія Эстеръ.
Черезъ четверть часа онѣ были одѣты гризетками.
-- Эстеръ, вы похожи на модистку... А я, Фаншетъ, на кого я похожа?
-- Я не смѣю сказать, графиня. Увѣряю васъ только, что въ моемъ платьѣ ваша милость... хуже меня.
-- Этого-то я и хочу,-- возразила лэди Верекеръ, и громко расхохоталась. Она взяла подъ руку Эстеръ и вышла, запретивъ лакею сопровождать ихъ. Впрочемъ, ея люди привыкли, повидимому, къ страннымъ выходкамъ своей госпожи.
Выйдя на Пикадилли, онѣ сразу очутились въ толпѣ, при яркомъ свѣтѣ иллюминаціи. Раздалось нѣсколько шутокъ на ихъ счетъ. Какой-то мужчина, въ духовной одеждѣ и совершенно пьяный, подошелъ къ нимъ, увѣряя, что онѣ прехорошенькія дѣвчонки и что онъ непремѣнно поцѣлуетъ ихъ. Чтобы отдѣлаться отъ него, молодыя женщины бросились бѣгомъ въ улицу Сентъ-Джемсъ, гдѣ толпа отдѣлила ихъ отъ навязчиваго священника.
-- Служитель церкви!-- воскликнула Эстеръ.-- Возможно ли то?
-- Да нѣтъ, дорогая моя, это герцогъ Норфолькъ, прозванный жокеемъ Норфолькомъ. У него манія бѣгать по городу въ платьѣ священника и безобразничать.
-- Отвратительный человѣкъ!
-- Увѣряю васъ, что трезвый онъ очень милъ.
На Сентъ-Джемсѣ толпа была гуще и оживленнѣе. Встрѣчались нищіе съ дѣтьми на рукахъ, носильщики, матросы, воришки, наконецъ, джентльмены, пришедшіе послѣ сытнаго обѣда излить свои политическія страсти или просто потолкаться и пошумѣть. Чернь кричала, неистовствовала, бросала камни въ окна громаднаго дома, принадлежавшаго одному изъ министровъ, рукоплескала при удачныхъ ударахъ, освистывала неловкихъ.
Всѣ министерскія окна были разбиты, лишь одно, защищенное двумя стоявшими впереди каріатидами, поддерживающими крышу, оставалось невредимымъ. На него-то устремились всѣ старанія, какъ будто ненавистный министръ сидѣлъ за этимъ окномъ, или точно разбитое стекло могло смутить враговъ Англіи и сразу окончить войну.
Бросая камни, одинъ подзадоривалъ другаго:
-- Смѣлѣе, Томми! Еще разъ, Джекъ! Не отчаивайся, братъ!
Вдругъ изъ толпы выступила фигура, протянула длинную руку; зажужжалъ камень и стекло, въ которое такъ долго цѣлились, треснуло по серединѣ и разсыпалось на тысячу кусковъ. Раздалось торжествующее "ура", вырвавшееся изъ сотни грудей, и всѣ взоры обратились на героя. Это былъ длинный и нескладный юноша съ надменно поднятымъ носомъ, холоднымъ и дерзкимъ выраженіемъ мигающихъ глазъ и тонкими губами; онъ выражалъ свое удовольствіе только презрительною улыбкой.
-- Это вы, Уильямъ?-- сказала ему Белла.-- Хорошее занятіе для сына лорда Чатама!..
Юный Уильямъ Питтъ быстро обернулся и пристально взглянулъ на заговорившую съ нимъ женщину. Онъ узналъ ее и густаякрасна залила его блѣдное лицо.
-- Оставьте, я забавляюсь!
Онъ быстро удалился и исчезъ въ толпѣ {Уильямъ Питтъ, говорятъ, дѣйствительно участвовать въ бунтѣ, но пятнадцатью мѣсяцами раньше,-- въ тотъ вечеръ, когда въ Лондонѣ сдѣлалась извѣстна отставка адмирала Кеппеля, отданнаго подъ судъ послѣ Уессантской битвы. Къ этому жа вечеру относятся приключенія разсказаннаго мною здѣсь мятежа, время происшествія котораго я счелъ возможивмъ переставить.}.
-- Изъ этого мальчика никогда ничего не выйдетъ!-- замѣтила лэди Верекеръ, пожавъ плечами.
Три года спустя этотъ "мальчикъ" долженъ былъ правятъ Англіей и правилъ такъ, какъ никто до него.
Толпа, между тѣмъ, бушевала; ею начинала овладѣвать жажда разрушенія. Окна всѣ были разбиты: что дѣлать?
-- Надо разрушить домъ... Принесемъ балку... поднимемъ ее на плечи! Двадцать охотниковъ! Нѣтъ, принесиге лучше сѣна и хворосту, подпалимъ домъ! Сожжемъ крысъ въ крысоловкѣ!..