Великолѣпна была Флоренція при первомъ Медичи, Косьмѣ, прозванномъ Отцомъ отечества. Трепетъ новыхъ временъ пролеталъ по ней, жизнь озарялась новымъ свѣтомъ. Возрожденіе было уже на горизонтѣ. Брунелески, осуществляя свою мечту, создавалъ уже куполъ церкви Santa Maria del Fiore, Донателло въ своей скульптурѣ воплощалъ нѣжную и суровую красоту народа, Гиберти, этотъ божественный мастеръ, чеканилъ двери Баптистерія. На Старомъ мосту золотыхъ дѣлъ мастера плели гирлянды и діадемы для прелестныхъ флорентинокъ. Начинающіе художники съ благоговѣніемъ останавливались передъ произведеніемъ Мазаччьо въ капеллѣ Бранкаччи и поучались на его фрескахъ: этотъ урокъ долженъ былъ дать въ будущемъ чудеса. Въ то же время воскресала и античная мудрость: она отдѣлялась отъ палимпсестовъ и стряхивала пыль монастырей, которая посѣла на ея золотыя крылья. Вмѣстѣ съ греческими учеными, бѣжавшими изъ Византіи, на берегахъ Италіи явился самъ Платонъ, и каноникъ изъ Фьезоле Марсиліо Фицино уже комментировалъ Евангеліе при свѣтѣ Платоновскаго Федона.
Все было полно радости. Въ майскія календы молодыя дѣвушки, увѣнчанныя розами, танцовали на площадяхъ и, справляя праздникъ молодости и весны, ходили по городу, нарядившись въ драгоцѣнныя одежды.
Одинъ изъ такихъ чудныхъ вечеровъ только что спустился надъ рѣкою Арно. Вдоль набережной тихо двигались группы усталыхъ танцовщицъ. Онѣ шли тихо, по двѣ въ рядъ и держа другъ друга за руки. Вѣтеръ срывалъ лепестки розъ, и они падали за ними, словно языки пламени.
Въ одной изъ мастерскихъ на Старомъ мосту смотрѣлъ на это шествіе подмастерье золотыхъ дѣлъ Сандро. Это былъ еще почти совсѣмъ мальчикъ съ блѣднымъ лицомъ, вьющимися кудрями и чувственными, какъ у женщины, губами. Его свѣтлые, слегка выпуклые глаза принимали то мечтательное, то лукавое выраженіе и отражали флорентійскую подвижность. То были глаза влюбленнаго и смѣлаго пажа.
Подмастерье вздохнулъ и съ видомъ нетерпѣнія и досады пожалъ плечами. Дѣвушки уже скрылись, пѣсня лодочника замолкла, и лишь переливы колоколовъ, звонившихъ къ вечерней молитвѣ и какъ бы оплакивавшихъ смерть дня, навѣвали на него печаль. Ему казалось, что сами вещи жалѣютъ его. Маэстро Симонъ поступилъ жестоко, оставивъ его сторожить мастерскую во время праздника, когда вся Венеція высыпала на улицу, а дѣвушки образовали танцы на Новомъ рынкѣ и на площади св. Троицы.
Съ досады Сандро отбросилъ на другой конецъ стола вещь, надъ которой работалъ съ самаго утра,-- золотую пластинку съ изображеніемъ Діаны, застигнутой Актеономъ. Симонъ художественно и тонко изобразилъ обѣ фигуры. Богиня отличалась хрупкимъ, нѣжнымъ сложеніемъ, какъ настоящая флорентинка, она сложила губы въ стыдливую гримасу и цѣломудренно опустила глаза. Дерзкій охотникъ походилъ на полуголыхъ рыбаковъ, толпившихся на бергу Арно. Сандро, съ своей стороны, долженъ былъ изобразить ручей, въ которомъ купалась богиня, и листья около него, раздвинутые нескромнымъ*охотникомъ.
Эта маленькая вещица, въ которую было вложено столько искусства, должна была войти въ жемчужное ожерелье для бѣлоснѣжной мадонны Жинервы, супруги постояннаго заказчика Симона, мессера Пандольфо Содерини. Сегодня вечеромъ она должна была прійти за этимъ ожерельемъ. Но мечтательность Сандро пошла во вредъ для дѣла, и онъ успѣлъ окончить только половину своей работы. Медальонъ, очевидно, не будетъ готовъ къ сроку, и маэстро Симонъ въ первый разъ въ жизни не сдержитъ слова, даннаго покупателю. Великъ, конечно, будетъ его гнѣвъ. Но что за дѣло до него Сандро? Хозяинъ можетъ бушевать, сколько ему угодно, ему рѣшительно все равно. Ему не страшно даже, если онъ его прогонитъ. Напротивъ, ему даже этого хочется. Его не влечетъ къ этому мастерству.
Не такъ еще давно, чтобы избѣжать ненавистной школы съ ея указкой, онъ далъ отцу клятву сдѣлаться лучшимъ изъ золотыхъ дѣлъ мастеровъ. Это ремесло ему нравилось, ибо онъ чувствовалъ въ себѣ способность прославиться въ немъ сразу. Но мало-по-малу его одушевленіе остыло, и теперь ужъ онъ мечталъ о другомъ.
Не разъ въ лѣтній вечеръ, по окончаніи работы, въ тотъ часъ, когда небо начинаетъ бросать мягкія синія тѣни на чудныя извилистыя очертанія Фьезоле и Монте-Морелли, приходилось ему гулять по долинѣ Арно съ своими товарищами, учениками маэстро Липпо Липпи. Рѣка медленно катила блѣдныя отъ дневного свѣта волны, зелень оливковыхъ деревьевъ заполняла равнину, стройные кипарисы устремлялись въ небесную лазурь, принимавшую въ наступающихъ сумеркахъ зеленоватый отливъ. Словно привидѣнія, бѣлѣли по всей равнинѣ бѣлыя виллы. Въ послѣдній разъ передъ тѣмъ, какъ смолкнуть на ночь, въ глубинѣ колокольни, звучала молитва колоколовъ. Невѣжественный Сандро, умѣвшій только читать и писать, оставался равнодушенъ къ этой таинственной гармоніи. Онъ только жалѣлъ, что ему приходится заниматься такимъ узкимъ дѣломъ, какъ это дѣло ювелира: вмѣсто того, чтобы быть ювелиромъ, хорошо было бы стать художникомъ.
Рѣчи его друзей еще болѣе усиливали въ немъ это сожалѣніе и мечты. При всякомъ случаѣ въ нихъ проглядывала гордость, что они художники. Она переходила въ энтузіазмъ, когда дѣло шло о ихъ учителѣ. Фра-Филиппо Липпи, этотъ монахъ-авантюристъ, о которомъ сплетничали всѣ кумушки Флоренціи, въ ихъ рѣчахъ представлялся богомъ живописи, и подмастерье Симона мучился только однимъ желаніемъ -- стать ученикомъ Филиппо Липпи. Но онъ скрывалъ это отъ другихъ, боясь, что его будутъ обвинять въ зависти, но, чѣмъ больше онъ держалъ свои мысли втайнѣ, тѣмъ сильнѣе разгоралось его честолюбіе.
Въ тотъ вечеръ, съ котораго начинается нашъ разсказъ, его мечта стала его тираномъ, онъ не чувствовалъ себя въ силахъ бороться съ своимъ болѣзненнымъ желаніемъ. Ему хотѣлось быть художникомъ, и онъ будетъ имъ. Вмѣсто того, чтобы изготовлять украшенія для дѣвушекъ, которыя только что прошли мимо него, онъ будетъ создавать ихъ образы, воплощать ихъ прелести, въ которыя влюбленъ даже окружающій ихъ воздухъ. Облокотись на столъ и подперевъ голову рукой, онъ всматривался въ свое будущее, и его глаза блестѣли.
Вдругъ раздался могучій ударъ кулака, отъ котораго запрыгали мелкія вещицы, лежавшія на столѣ. Сандро вскочилъ и едва не упалъ со своей табуретки: передъ нимъ стоялъ маэстро Симонъ.
-- Не безпокойся, милѣйшій Сандро, не безпокойся, пожалуйста,-- произнесъ онъ насмѣшливо. Онъ, очевидно, замѣтилъ, что работа не была окончена.
-- Birbante!-- вскричалъ онъ.-- Это тотъ самый медальонъ, который я обѣщалъ приготовить сегодня утромъ? Тебѣ оставалось поработать надъ нимъ четыре-пять часовъ. Но держу пари, что ты до него и не дотрагивался.
Сандро молчалъ.
-- Что же ты молчишь? Тебѣ, повидимому, и въ голову не приходитъ проситъ прощенія, хотя ты, быть можетъ, лишишь меня моей лучшей заказчицы. Мадонна Джинерва такъ много говорила о своемъ медальонѣ!.. Ей такъ хотѣлось получить его до завтра, до отъѣзда въ Римъ. Ну, отвѣчай! Что же ты дѣлалъ въ мое отсутствіе?
Онъ сталъ трясти его. Сандро поднялъ на него свои ясные глаза. Рѣшеніе его созрѣло.
-- Мессеръ Симонъ,-- вѣжливо сказалъ онъ,-- я хотѣлъ предупредить васъ потомъ, но я боялся огорчить васъ.
-- Не шути со мной и называй меня маэстро. Я не мессеръ, не нотаріусъ и не купецъ какой-нибудь. Я простой ремесленникъ, понимаешь?
-- Хорошо, маэстро,-- послушно промолвилъ Сандро.-- Я уже давно хотѣлъ сказать вамъ, что довольно съ меня этого ювелирнаго искусства.
-- Что такое? Да ты съ ума сошелъ!
Симонъ не могъ прійти въ себя отъ изумленія. Какъ! Какой-то мальчишка смѣетъ заявлять, что ему надоѣло ювелирное искусство, самое благородное и самое трудное! Неужели это тотъ маленькій Сандро, котораго къ нему за уши притащилъ кумъ Маріано Филипепи, кожевникъ изъ предмѣстья Оньиссанти, приговаривая: "Вотъ мальчишка, некуда негодный. Вы меня очень обяжате, если возьметесь за него. Я ужъ съ нимъ выбился изъ силъ".
Гнѣвъ мѣшалъ ему говорить: онъ даже сталъ заикаться.
-- Выслушайте меня, маэстро,-- продолжалъ Сандро.-- Вы меня хорошо учили, и я за это очень вамъ благодаренъ. До сего времени вы не имѣли поводовъ жаловаться на меня. Я честно исполнялъ всѣ обязанности ученика. Я не только дѣлалъ за условную цѣну всякія работы, но и чистилъ вашу мастерскую, мелъ комнаты вашу и свою и зимой рано утромъ топилъ каминъ. Вамъ не въ чемъ меня упрекнуть. Теперь я прошу васъ отпустить меня. Я покидаю васъ не для того, чтобы перейти къ какому-нибудь-другому хозяину: я знаю, что лучшаго мнѣ и не найти среди ювелировъ Флоренціи.
-- Нечего мнѣ льстить,-- ворчалъ старый маэстро.
-- Я не хочу больше заниматься ювелирнымъ искусствомъ -- вотъ въ чемъ дѣло. У меня другіе планы.
-- Какіе же это?-- насмѣшливо спросилъ Симонъ.-- Ты, вѣроятно, хочешь стать епископомъ. Очень жаль, однако, что, кромѣ азбуки, ты ничего не знаешь.
-- Я хочу быть художникомъ,-- съ тѣмъ же спокойствіемъ отвѣчалъ Сандро.
-- Чортъ возьми!-- вскричалъ его хозяинъ.-- Я такъ этого и ждалъ. У нихъ у всѣхъ является это желаніе, лишь только они сумѣютъ сдѣлать браслетъ или гирлянду. Они все ссылаются на Джотто, который былъ ювелиромъ, а потомъ создалъ Кампанилу, и на Мазаччьо, который уже потомъ изобразилъ жизнь св. Петра. А Донателло, Гиберти, Брунелески и другіе! Но ты-то не Джотто, несчастный! ты и не Мазаччьо! Ты -- плохой ремесленникъ, у котораго на грошъ знаній, а на пятакъ гордости. Художникъ! Синьоръ Сандро хочетъ быть художникомъ! Какая прелесть!
И онъ притворно разсмѣялся, хотя ему было вовсе не до смѣха, такъ какъ уходъ Сандро означалъ для него потерю лучшаго ученика, который когда-либо былъ въ его мастерской.
-- Можно узнать,-- сказалъ онъ насмѣшливо:-- кому же теперь будетъ ввѣрено обученіе такого ученика?
-- Фра Филиппо Липпи, если только онъ пожелаетъ заняться со мной,-- попрежнему спокойно отвѣтилъ Сандро.
Маэстро Симонъ снялъ шапку и отвѣсилъ насмѣшливый поклонъ.
Юноша вышелъ на улицу и направился налѣво къ Оньиссанти.
Онъ былъ свободенъ, какъ этого хотѣлъ самъ, но не чувствовалъ отъ этого особой гордости.
Какъ-то приметъ его отецъ?
Онъ уже былъ недоволенъ имъ за то, что онъ измѣнилъ отцовской профессіи, и привелъ его къ Симону только потому, что не надѣялся сдѣлать изъ него хорошаго кожевника. А теперь приходится объясняться съ этимъ раздражительнымъ человѣкомъ по поводу новой сумасбродной выходки! Что-то будетъ! Дойдетъ ли дѣло только до пощечинъ? Ради любви къ живописи онъ готовъ претерпѣть ихъ. Мать, вѣроятно, будетъ плакать, и это будетъ для него очень больно. Впрочемъ, всегда приходится переносить невзгоды прежде чѣмъ добиться великихъ результатовъ. Неужели его насильно отведутъ опять къ Симону? Нѣтъ, онъ знаетъ, что это невозможно.
Путь отъ Стараго моста до Оньиссанти не далекъ. Пока Сандро задавалъ себѣ вопросы и самъ отвѣчалъ на нихъ, онъ незамѣтно очутился уже передъ домомъ кожевника. Онъ вошелъ туда. Его родители и братья сидѣли за столомъ. Увидя его, мать радостно поднялась ему навстрѣчу. Онъ рѣдко навѣщалъ ихъ, такъ какъ хозяинъ не давалъ ему большой свободы. Но отецъ, словно предчувствуя нѣчто, сдѣлалъ гримасу и подъ вліяніемъ зародившихся подозрѣній довольно сухо поздоровался съ сыномъ.
-- Здравствуй,-- промолвилъ онъ.-- Я не разсчитывалъ видѣть тебя здѣсь. Что тебя привело сюда? Надѣюсь, ты не сдѣлалъ какой-нибудь глупости?
-- Маріано!-- съ упрекомъ прервала его жена.
-- Ну, это зависитъ отъ взгляда,-- возразилъ Сандро.-- Я не думаю, чтобы это было.... Вотъ вы сами увидите.
-- А, есть новости! Я такъ и зналъ. Отъ тебя только этого и жди. Ну, что еще такое?
-- Я больше не состою ученикомъ маэстро Симона,-- отвѣчалъ Сандро, стараясь придать твердость своему голосу.
-- Тебя попросту прогнали.
-- Нѣтъ, я ушелъ самъ.
Отецъ смотрѣлъ на него съ такимъ же изумленіемъ, какъ и Симонъ, и не находилъ словъ. Наконецъ онъ едва внятно спросилъ:
-- Отчего ты ушелъ?
-- Мнѣ было слишкомъ скучно.
При такомъ признаніи Марино вскочилъ съ мѣста. Онъ оттолкнулъ жену и бросился къ сыну. Онъ уже занесъ надъ нимъ руку, но презрѣніе заглушило въ немъ гнѣвъ, и онъ снова опустилъ ее.
Затѣмъ онъ обратился къ матери Сандро, какъ будто ему было противно разговаривать съ нимъ самимъ:
-- Я тебѣ всегда говорилъ, Берта, что этотъ малый -- наше Несчастье. Въ его мозгу столько же злой хитрости, какъ у обезьяны. Ни одной минуты онъ не можетъ оставаться въ покоѣ. Онъ могъ быть кожевникомъ, но ему пришло желаніе стать ювелиромъ. Я уступилъ, ибо видѣлъ, что для нашего ремесла онъ не годится. Наконецъ у маэстро Симона онъ сталъ кое-что вырабатывать, и нужно было тамъ оставаться. Такъ нѣтъ, онъ сталъ скучать. Какъ это хорошо. Когда работаешь, то ужъ веселиться некогда. Тутъ вѣдь всѣ работаютъ, да еще какъ! Слышишь ты, разбойникъ? Только ты шатаешься. Ты все тотъ же... Вспомни...
Марино попалъ теперь на свою любимую тему. Онъ сталъ перечислять всѣ проявленія мятежнаго духа, которыя съ самаго дѣтства были замѣчены у Сандро. Это-то и привело его къ положенію еще болѣе печальному, чѣмъ невѣжество. Неужели въ самомъ дѣлѣ этотъ безграмотный малый хотѣлъ сравниться съ самыми удачливыми мастерами. Развѣ не вздумалъ онъ такъ еще недавно найти краску, которая не боялась бы дождя, и такимъ образомъ обезпечить сохранность знаменъ республики?
-- Впрочемъ, если ты хочешь быть мазилкой, то на здоровье,-- промолвилъ онъ въ заключеніе.-- Но не думай, что я примирюсь съ послѣдствіями. Ты бросилъ мѣсто и дѣлай, какъ знаешь! Надѣюсь, что ты не разсчитываешь жить на мой счетъ?
-- Нѣтъ, нѣтъ,-- отвѣчалъ Сандро.-- Я знаю, что я буду дѣлать. Я стану художникомъ.
-- Будь чѣмъ хочешь, лишь бы только мнѣ и не слыхать о тебѣ!
-- Я пришелъ просить тебя, чтобы ты отвелъ меня завтра къ Фра-Филиппо. Онъ скоро уйдетъ на Прато, гдѣ будетъ отдѣлывать большую капеллу.
-- Другого я ничего и не хочу, лишь бы отдѣлаться отъ тебя.
Сандро поблѣднѣлъ отъ радости. Теперь дѣло сдѣлано, и онъ будетъ художникомъ.
Передъ нимъ предстали уже будущія его творенія: дѣвушки, почти дѣти, похожія на тѣхъ, которыя произвели на него такое впечатлѣніе сегодня вечеромъ, сладострастныя миѳологическія сцены, разыгрывающіяся на полянахъ возлѣ, ручейковъ, сотканныя изъ воздуха божества, рѣющія между лимонными деревьями и розовыми кустами. Призываемый заказчиками, онъ будетъ путешествовать. Онъ будетъ гостить по монастырямъ, затеряннымъ въ невѣдомыхъ долинахъ среди темныхъ сосенъ, будетъ гостемъ принцевъ, будетъ жить во дворцахъ, украшенныхъ порфиромъ и драгоцѣнными камнями, какъ это онъ видѣлъ на фрескахъ. Онъ будетъ въ состояніи заработать столько денегъ, сколько захочетъ самъ, и посѣтитъ всѣ города, названія которыхъ его привлекаютъ. Весь свѣтъ превратился въ его владѣніе: онъ будетъ художникомъ!
II. Фреска.
Прервавъ на минуту свою работу на лѣсахъ, всѣ трое принялись болтать. Соборъ на Прато былъ пустъ, только въ одной изъ наиболѣе отдаленныхъ капеллъ молилась какая-то женщина, которую трудно было разглядѣть благодаря ея темному одѣянію. Врываясь черезъ широкія входныя двери, лучъ солнца свѣтлой стрѣлой разсѣкалъ темную внутренность собора и освѣщалъ на стѣнѣ возлѣ главнаго алтаря фигуры еще не оконченной фрески. По срединѣ ея особенно выдѣлялась одна фигура, въ которой можно было видѣть высшее напряженіе артистическаго творчества. То была фигура танцующей дѣвушки-подростка.
Она летѣла въ граціозномъ порывѣ, опираясь на землю лишь одной маленькой ножкой, другая нога была согнута, руки распростерлись, какъ крылья, платье ея развѣвалось; казалось, вотъ-вотъ ея легкая и вьющаяся фигура покинетъ землю. Но, несмотря на всю ея прелесть, взглядъ зрителя невольно останавливался на ея полномъ и красивомъ лицѣ, которое художникъ не позаботился прикрасить и ограничивался только тѣмъ, что съ изумительной жизненностью изобразилъ на немъ кипѣніе жизни. Выпуклый лобъ, съ зачесанными назадъ волосами, тонкій, но неправильный носъ напоминали лица флорентинокъ. Подъ дугообразными бровями глаза были полузакрыты, и странная лукавая усмѣшка придавала особую остроту ея улыбкѣ. Дѣтское выраженіе, сохранявшееся на этомъ лицѣ пятнадцатилѣтней дѣвушки, не было, однако, невиннымъ. То была Иродіада, танцующая передъ старѣвшимъ царемъ Іудеи.
Фрески изображали жизнь Іоанна Предтечи.
Довольный своей работой, Липпи былъ въ самомъ благодушномъ настроеніи.
-- Я доволенъ тобой,-- сказалъ онъ своему ученику Сандро, слегка касаясь его плеча.
-- Да, милѣйшій Сандро.-- Ты уже умѣлъ рисовать, когда пришелъ ко мнѣ, а теперь начинаешь недурно управляться и съ красками. Изъ него кое-что выйдетъ -- не правда ли, братъ Діаманте?
Тотъ, къ кому онъ обратился, въ отвѣтъ кивнулъ головой. Кармелитъ-художникъ, какъ и Фра-Липпи, Діаманте помогалъ ему въ работѣ и сопровождалъ его въ путешествіяхъ. Онъ держался съ такою скромностью, что никто не обращалъ на него вниманія, когда они были вмѣстѣ.
Фра-Филиппо былъ личностью незаурядной. Рано вступивъ въ свѣтъ, онъ пустился въ жизнь, какъ не чувствующій узды конь, и не перемѣнялъ своего образа жизни, хотя и приближался уже къ шестому десятку. Онъ не разставался съ своей рясой, несмотря на то, что расположенные къ нему покровители разъ двадцать уже предлагали ему вернуться въ міръ. Она не стѣсняла его и, напротивъ, служила ему удобнымъ предлогомъ избѣгать непоправимой глупости и не связывать себя бракомъ. Согласно уставу, голова его была на темени обрита, а виски обрамлены пушистымъ ореоломъ сѣдѣющихъ волосъ. Онъ былъ некрасивъ. Впрочемъ, Италія видѣла въ немъ, послѣ смерти Мазаччьо, своего лучшаго художника.
-- Знаешь ли ты, Сандро,-- спросилъ онъ:-- почему ты съ перваго же дня понравился мнѣ? Потому, что ты не хотѣлъ учиться грамматикѣ. Я тоже не хотѣлъ учиться. Моя тетка, пріютившая меня сироту и сама нуждавшаяся въ кускѣ хлѣба, отдала меня на none ченіе кармелитовъ. Тѣ всѣми способами старались заставить меня учиться, но напрасно. Долженъ сознаться, что они оказались очень милостивы ко мнѣ. Когда я сказалъ, что хочу быть живописцемъ, они передали меня на попеченіе Фра-Джованни изъ Фьезоле.
При этихъ словахъ имъ овладѣло умиленіе.
-- Боже мой! Что это былъ за человѣкъ! Святой! Мы Недостойны поцѣловать даже сандаліи съ его ногъ.
-- Совершенно вѣрно,-- замѣтилъ Фра-Діаманте, но такъ тихо, что никто его не слыхалъ.
Липпо весьма наивно перешелъ къ самовосхваленію.
-- Я принялся изучать Мазаччьо. Я такъ удачно схватилъ его манеру, что всѣ стали говорить: Невѣроятно! Духъ Мазаччьо, очевидно, вновь поселился въ тѣлѣ этого Фра-Филиппо. Если ты въ этомъ сомнѣваешься, отправляйся въ монастырь кармелитовъ. Попробуй отличить мою манеру отъ его. Такимъ образомъ, только и было разговоровъ, что обо мнѣ. Я сталъ извѣстенъ и за предѣлами Флоренціи и Тосканы. Ахъ, Сандрино, если бы ты зналъ, какъ хорошо быть знаменитымъ художникомъ. Нѣтъ ничего лучше въ жизни. За исключеніемъ, впрочемъ... женщинъ!
Онъ разгорячился. Голосъ его сталъ громче. Молившаяся женщина, смущенная въ своей молитвѣ, поднялась съ колѣнъ и направилась къ выходу изъ капеллы, проходя посрединѣ храма, залитаго теперь солнцемъ. Своими сводами, отдѣланными бѣлымъ мраморомъ, онъ походилъ на арабскій дворецъ, въ которомъ крестоносцы-побѣдители водворили поклоненіе Христу.
Изліянія художника, столь неожиданныя въ устахъ монаха и столь неподходящія къ торжественной обстановкѣ святилища, не могли, однако, шокировать обоихъ его собесѣдниковъ. ФраДіаманте они давно уже надоѣли, къ тому же онъ и интересовался только живописью. Что касается Сандро, онъ зналъ уже о тѣхъ успѣхахъ, на которые намекалъ его учитель, говоря о женщинахъ и любовныхъ похожденіяхъ.
О всемъ этомъ ученики Фра-Филиппо сотни разъ слышали отъ него самого, когда онъ прогуливался съ ними по берегу Арно. Они особенно гордились тѣмъ, что ихъ учитель не только лучшій художникъ, но и общепризнанный и самый рѣшительный въ Италіи волокита. Разсказывали, что Косьма Великолѣпный однажды пригласилъ его къ себѣ во дворецъ и поручилъ ему какую-то спѣшную работу. Вскорѣ ему надоѣло смотрѣть, какъ Филиппо только и дѣлалъ, что бѣгалъ за женщинами, которыя ему нравились, и онъ заперъ его въ одной изъ комнатъ, которая была расположена въ самомъ верху дворца. Тогда Фра-Филиппо взялъ ножницы, разрѣзалъ простыню на множество полосъ, свилъ изъ нихъ веревку и, рискуя сломать себѣ шею, спустился по ней на улицу.
Узнавъ о рискѣ, которому подвергался такого таланта человѣкъ, Косьма послалъ за нимъ и обѣщалъ впередъ никогда не принуждать его силою работать.
Подойдя къ Сандро и показывая ему на танцовщицу, изображенную на фрескѣ, онъ спросилъ, понижая голосъ:
-- Видишь ли эту дѣвицу, Сандро? Я долженъ тебѣ сообщить одинъ секретъ. Это моя возлюбленная.
И онъ сладострастно мигнулъ глазами.
-- Это настоящее сокровище, Сандрино, настоящее сокровище. Ее зовутъ Лукреція Бути, она изъ Флоренціи. Она послушница въ монастырѣ св. Маргариты. Монахини этого Монастыря заказали мнѣ запрестольный образъ Мадонны. Мнѣ, конечно, нужно было подыскать модель, и передо мной прошли самыя красивыя монахини. Настоятельница охотно пошла на это. Чего не сдѣлаютъ, чтобы имѣть у себя картину Липпи. Между ними оказались прехорошенькія, но эта положительно перлъ. Я знаю, что я уже сѣдѣю, а ей нѣтъ еще и шестнадцати лѣтъ. Но что дѣлать! Я ей нравлюсь и такимъ, каковъ я теперь. Въ монастырѣ ей страшно не нравится... Но что съ тобой? Ты весь красный! Тебѣ непріятно отъ моихъ разсказовъ?
Въ самомъ дѣлѣ, лицо ученика залито было краской. Онъ что-то бормоталъ и извинялся.
-- Нѣтъ, нѣтъ, это ничего. Это отъ жары...
Солнце успѣло перемѣститься: подмостки, три собесѣдника, фреска -- все утонуло въ золотистыхъ его лучахъ.
-- Знай, что мы условились, чтобы я ее похитилъ. Въ день празднованія Препоясанія, когда, какъ тебѣ извѣстно, показывается народу поясъ Св. Дѣвы, принесенный изъ Святой земли рыцаремъ Прато. Всѣ монахини будутъ въ церкви. И внутри и снаружи будетъ толпа народу. Въ этой толчеѣ мы скроемся незамѣтно.
Вдругъ произошло нѣчто изумительное: Фра-Діаманте обрѣлъ даръ слова.
-- Вѣдь это грѣхъ, что вы хотите тамъ устроить. Не говоря уже о святотатствѣ... А что если отецъ дѣвушки захочетъ вамъ отомстить?
-- У насъ есть время подумать объ этомъ. Онъ во Флоренціи. Впрочемъ, знай, что Косьма Великолѣпный не позволитъ ему дотронуться до моихъ сѣдыхъ волосъ. Нѣтъ, его нечего бояться.
Вдругъ Сандро озарила внезапная мысль. Онъ взялъ Липпи подъ руку и отвелъ его на край подмостковъ.
-- Ахъ, если бы я смѣлъ...-- промолвилъ онъ.
Фра-Филиппо взглянулъ на. него.
-- У тебя очень странный видъ, Сандро. Что тебя могло такъ разстроить. Подожди, подожди... клянусь св. Антоніемъ, я догадываюсь: ты влюбленъ.
-- Да, маэстро.
-- Тѣмъ лучше, милѣйшій, тѣмъ лучше. Молодой человѣкъ, который не умѣетъ влюбляться, никуда не годится въ живописи. Ну, разсказывай, открывай твои секреты.
-- Маэстро, я также люблю одну дѣвушку, которая также находится въ монастырѣ св. Маргариты.
-- Вгіссопе? Надѣюсь, это не Лукреція?
-- О, нѣтъ. Это не послушница, а сирота, которую туда помѣстилъ ея дядя, уѣхавшій въ путешествіе.
-- Отлично. Въ такомъ случаѣ мы захватимъ и ее.
-- Однажды я проходилъ мимо монастыря. Она сидѣла одна за рѣшеткой и думала, что ее никто не видитъ. Она украшала свою голову розами взамѣнъ лентъ, которыя не полагается носить отшельницамъ. Я остановился. Она случайно взглянула въ мою сторону, я улыбнулся. Она сдѣлала движеніе, чтобы бѣжать, но затѣмъ осталась. Я подошелъ, она стала со мной разговаривать и сказала мнѣ свое имя. Ее зовутъ Лиза. Теперь она любитъ меня. Когда вы говорили мнѣ о монастырѣ и о монахиняхъ, о Лукреціи, я подумалъ, что вамъ извѣстно обо мнѣ все. Вотъ почему я и покраснѣлъ.
Фра-Липпо на минуту опустилъ голову. Онъ сравнивалъ себя съ Сандро и мало-по-малу погружался въ уныніе. Онъ представился самому себѣ такимъ, какимъ онъ и былъ на самомъ дѣлѣ: распущеннымъ, состарившимся въ распутствѣ, сѣдовласымъ волокитой, продолжавшимъ еще преслѣдовать молодыхъ дѣвушекъ.
А Сандро и Лиза любили другъ друга со всею свѣжестью молодой души. Ихъ нѣжность обладала такимъ же ароматомъ, какъ дуновеніе весенняго вѣтерка.
Но веселый Липпи не любилъ останавливаться на мысляхъ, которыя его омрачали. Начатая фреска быстро утѣшила его: въ самомъ дѣлѣ, можно ли говорить о старости, когда можешь создавать такія вещи?
-- Ну, дѣти мои, за работу!-- сказалъ онъ.-- Не надо давать штукатуркѣ высохнуть на стѣнѣ. Все это нужно кончить, пока еще свѣтло. Живопись фресками не ждетъ.
Всѣ трое быстро принялись за работу. Сандро даже забылъ о своихъ похожденіяхъ и о Лизѣ.
Фреска была скоро окончена, и начинать другую было уже поздно. Къ тому же и стѣна не была еще подготовлена.
-- Довольно мы поработали на сегодня,-- сказалъ Фра-Липпо своимъ ученикамъ,-- Будьте здѣсь завтра, какъ только разсвѣтетъ. А пока мы можемъ и позабавиться,-- и онъ лукаво мигнулъ въ сторону Сандро.
Тотъ заторопился и быстро вышелъ изъ церкви. Очутившись на свободѣ, онъ пустился въ путь быстрыми шагами. Онъ мечталъ о смѣломъ предпріятіи, которое волновало его заранѣе. Отправившись въ уединенную улицу, онъ запѣлъ какую-то любовную пѣсенку. То былъ сигналъ.
Лиза, видимо, его поджидавшая, не замедлила появиться у рѣшетки.
Осторожно приближаясь къ рѣшеткѣ, Сандро увидѣлъ на лугу между кипарисами и розовыми кустами цѣлое облако бѣлыхъ платьевъ: прогулка монахинь послѣ ужина еще не кончилась. Дѣвушки, воспитывавшіяся въ монастырѣ, рѣзвились подъ надзоромъ нѣсколькихъ монахинь. Рой, вылетѣвшій изъ улья, жужжалъ отъ радости, купаясь въ лучахъ оранжеваго солнца. Иногда показывалась какая-нибудь вновь поступившая въ монастырь дѣвица и съ завистью смотрѣла на веселыхъ подругъ, которыя скоро одна за другой улетятъ изъ стараго сада въ свои родныя гнѣзда.
Сандро подвигался впередъ и, выжидая удобный моментъ, напѣвалъ пѣсенку. Но его голосъ какъ-то потерялъ свою гибкость.
Неудача сокрушала его. Опустивъ голову, онъ бродилъ по сосѣднимъ улицамъ. Затѣмъ, когда ему показалось, что прошло уже довольно много времени, онъ опять приблизился къ рѣшеткѣ.
Когда онъ подошелъ къ калиткѣ, сердце его подпрыгнуло отъ радости. Лиза была уже у рѣшетки. Она могла незамѣтно ускользнуть отъ взоровъ своихъ надзирательницъ. Спрятавшись за вѣковымъ кипарисомъ, она была похожа на газель, которая готова убѣжать каждую секунду.
-- Лиза,-- тихо сказалъ Сандро, подойдя къ ней.
Она протянула ему черезъ рѣшетку узкую блѣдную ручку. Онъ жадно поцѣловалъ ея трепещущіе пальцы. Глаза ея были опущены. Этихъ большихъ и печальныхъ глазъ нельзя было забыть. Ея уста заставляли вспомнить объ ангелѣ, которому стало скучно на небѣ.
-- О, другъ мой!-- прошептала она въ отвѣтъ.
Олова вырывались у нея, словно воркованіе голубки.
-- Лиза,-- пылко произнесъ Сандро, все еще держа ея руку.-- Лиза, такъ нельзя продолжать больше. Наше существованіе становится пыткой.
-- Чего же вы хотите?-- спросила она, смущенная его тономъ.-- Мы видимся почти каждый день. Это такъ пріятно! Когда я жила здѣсь въ уединеніи, мнѣ и въ голову не приходило надѣяться на то, что мой другъ будетъ приходить сюда каждый вечеръ... Другъ, который меня любитъ. Это настоящій рай, Сандро. Не требуйте большаго. Это значитъ искушать Бога.
-- Лиза, я даже не могъ тебя поцѣловать до сихъ поръ.
Оба на минуту замолчали. Это слово выбило ихъ изъ колеи.
Сандро бросилъ быстрый взглядъ на садъ и на улицу.
-- Сегодня, однако, никто мнѣ въ этомъ не помѣшаетъ.
Однимъ прыжкомъ онъ взлетѣлъ на верхъ рѣшетки, за которую держался, другимъ онъ былъ уже въ саду, около Лизы, которая не имѣла даже времени предупредить его дерзкую выходку.
Словно обвороженная, она неподвижно стояла на мѣстѣ. Для этихъ полудѣтей настала минута единственнаго человѣческаго счастья.
Небо стало какого-то блѣднаго цвѣта, словно и оно раздѣляло ихъ радость. Монастырскій садъ шелестѣлъ подъ спускавшейся темнотой, оливковыя деревья тихо дрожали. Солнце только что скрылось. По небу быстро пронесся обычный въ Тосканѣ въ это время метеоръ и погасъ, оставивъ за собой огненный слѣдъ.
Вдругъ пронесся нѣжный звонъ, какъ будто какой-то геній коснулся воздушныхъ колокольчиковъ и вывелъ ихъ изъ заколдованнаго сна.
При первыхъ же звукахъ Лиза вырвалась изъ объятій Сандро.
-- Пустите меня. Звонятъ къ вечерней службѣ.
-- Неужели ты такъ торопишься на молитву?
-- Если меня хватятся, то придутъ искать сюда. Уходите.
-- Хорошо, если ты дашь мнѣ обѣщаніе.
-- Какое? Боже мой, сюда могутъ прійти... Сандро!
-- Ты должна покинуть этотъ монастырь и итти за мной.
-- Хорошо... Я васъ люблю... Но уходите, уходите скорѣе.
-- До завтра. Завтра я все тебѣ объясню.
Молодой человѣкъ быстро очутился по другую сторону рѣшетки, а бѣлое платье замелькало между зеленью по дорогѣ къ часовнѣ. Садъ готовился уже отойти на покой.
Sancta Cintolа, поясъ святой Дѣвы, составляетъ истинное сокровище Прато. Во времена перваго крестоваго похода въ числѣ крестоносцевъ былъ и кавалеръ Микеле Дагомари, гибеллинъ, происходившій изъ этого города. Вѣра завела его на востокъ, любовь задержала его тамъ: онъ влюбился въ прелестную сирійскую дѣвушку и женился на ней. Скоро его тесть умеръ, завѣщавъ ему большія богатства, а главное, этотъ священный предметъ! Черезъ нѣкоторое время Микеле Дагомари охватило жгучее желаніе видѣть свою родину. Провидѣніе хранило его на пути въ Италію, и онъ благополучно прибылъ въ Прато. Послѣ его смерти поясъ Святой Дѣвы былъ торжественно перенесенъ въ соборъ и сдѣлался главнымъ предметомъ любопытства туристовъ, посѣщавшихъ городъ. Когда одинъ изъ нихъ сдѣлалъ не удавшуюся попытку украсть поясъ, то было рѣшено держать его въ капеллѣ, откуда выносить его на всенародное чествованіе одинъ разъ въ годъ.
Послѣднему изъ учениковъ Джотто, Анвело Гадди, было поручено украсить эту капеллу, и онъ исполнилъ это порученіе съ наивной вѣрой и пышной роскошью. На одной изъ картинъ былъ изображенъ бракъ Дагомари съ сирійской дѣвушкой. Всѣ фигуры были одѣты въ золото и пурпуръ, не хуже, чѣмъ волхвы. Другая картина изображала возвращеніе Дагомари на родину. Держа въ рукахъ раму съ священнымъ поясомъ, онъ стоялъ на носу корабля, за которымъ гнались дельфины. Волны склоняли свои верхушки, какъ бы поклоняясь святынѣ. Затѣмъ изображено было, какъ Дагомари, очевидно, боясь за драгоцѣнное сокровище, спитъ на самой ракѣ въ пышно украшенной на восточный ладъ комнатѣ. Оловомъ, была въ простыхъ и живыхъ, какъ вѣра, образахъ, изложена вся легенда.
Наступилъ наконецъ и день, когда нужно было выносить святыню на площадь на поклоненіе собравшемуся народу. Въ правомъ углѣ капеллы, снаружи, была сдѣлана каѳедра, отъ которой прямо въ капеллу шелъ коридоръ. На этой каѳедрѣ долженъ былъ появиться священникъ и высоко поднять надъ народомъ священный предметъ,.
Каѳедра была достойна своего назначенія. Донателло вырѣзалъ на ней хороводъ веселыхъ дѣтей, рѣзвившихся въ райскихъ садахъ. Его ученикъ Микелоццо съ ловкостью ювелира украсилъ рѣзными изображеніями консоли и навѣсъ. Каѳедра, предназначавшаяся быть апоѳозомъ чудесной реликвіи, сама по себѣ являлась чудомъ.
Толпа богомольцевъ занимала всю площадь передъ Санъ-Стефано. Тутъ были не только жители Прато. Сюда явились и благочестивые ихъ собратья изъ Флоренціи, изъ Лукки и Пистойи и даже обитатели Казентинскихъ горъ. Ихъ легко можно было узнать по грубому платью, дикому и вмѣстѣ съ тѣмъ кроткому виду, по ихъ лицамъ, горѣвшимъ простодушнымъ энтузіазмомъ. Таковы, вѣроятно, были пастухи, первые преклонившіеся передъ яслями.
Немало зрителей стояло вдали, которые не могли разсчитывать увидѣть святой поясъ. Для нихъ было достаточно и того, что они тамъ и дышатъ атмосферой благословенія.
На одномъ изъ угловъ между площадью и боковымъ переулкомъ стояли Лукреція и Лиза. Фра-Липпо и Сандро внимательно слѣдили за ними.
Церковное пѣніе на площади усилилось: дымъ кадильный волнами поднимался къ солнцу; тусклое, при дневномъ свѣтѣ, пламя свѣчей казалось ярче. Вдругъ какая-то волна прошла по стоявшему народу, словно по полю съ рожью, и всѣ головы разомъ обнажились: на каѳедрѣ появился священникъ, высоко поднимавшій святую реликвію. Народъ едва переводилъ духъ.
-- Теперь самый удобный моментъ,-- сказалъ Липпо дѣвушкамъ:-- идемъ скорѣе.
Онѣ тронулись за нимъ вмѣстѣ съ Сандро; никто не обращалъ на нихъ вниманія.
III. Холмы Флоренціи.
Липпи сказалъ правду: заступничество Косьмы стало между нимъ и оскорбленнымъ отцомъ. Медичи только смѣялся надъ тѣмъ, что онъ называлъ "заблужденіями брата Липпо", и приказалъ Бути держать себя смирно. Его дочь, заключенная въ монастырѣ противъ своего желанія, бѣжала оттуда съ тѣмъ, кто ей понравился. Чего же естественнѣе? Сандро и его подругѣ также было хорошо отъ благоволенія, которое оказывалось этому "брату". Дядя дѣвушки, уѣхавшій по своимъ торговымъ дѣламъ во Францію, также не безпокоилъ ихъ.
Влюбленнымъ незачѣмъ было скрываться. Липпи и его ученикъ все еще работали надъ фресками собора. Закончивъ изображенія жизни Іоанна Крестителя, они принялись за житіе св. Стефана, покровителя собора и города. Вечеромъ, закончивъ работу, они спокойно отправлялись въ свое жилище въ самомъ центрѣ Прато.
Пока Сандро работалъ въ соборѣ, Лиза сидѣла взаперти. Когда же они были вмѣстѣ, имъ все казалось, что они видятъ другъ друга въ первый разъ: они были въ восторгѣ, какъ въ началѣ своей любви. Принявшись за свое прежнее ремесло, Сандро сдѣлалъ для нея тонкую золотую цѣпочку, которая спускалась ей на лобъ и блестѣла на ея бѣлоснѣжной кожѣ.
Вмѣсто застежки былъ укрѣпленъ аметистъ. Овалъ лица былъ у Лизы гораздо правильнѣе, чѣмъ обыкновенно бываетъ у флорентинокъ, и это украшеніе придавало ей видъ какой-то сказочной принцессы, какой-то маленькой волшебницы.
По воскресеньямъ, когда въ соборѣ нельзя было работать по случаю богослуженія, Сандро уводилъ Лизу гулять по полямъ.
Кругомъ Прато разстилается обширная равнина, охваченная на горизонтѣ опаловыми горами. Ее прорѣзываетъ рѣка Омброне, катя лѣнивыя волны, которыя становятся грозными во время осеннихъ дождей. Отсюда недалеко до Флоренціи, но ея шумъ не достигаетъ до этой пустынной мѣстности, гдѣ царствуетъ тишина.
Сандро и Лиза шли, обыкновенно, держа другъ друга за руки. Иногда Лиза вдругъ вырывалась, если на дорогѣ попадались цвѣты, къ которымъ у нея была настоящая страсть. Весною она набирала ихъ цѣлыми охапками и затыкала ихъ себѣ въ волосы, за поясъ и даже плела изъ нихъ цѣлыя ожерелья.
Сколько времени длилась ихъ любовь? Этого они не знали сами. Сандро первымъ очнулся отъ этой волшебной летаргіи. Это произошло благодаря одному случаю, которые иногда вдругъ перевертываютъ всю жизнь.
Однажды вздумалось пріѣхать въ Прато маэстро Андрею дель Вероккіо, извѣстному скульптору и живописцу. Интересуясь всѣмъ, что касается его искусства, онъ зашелъ въ соборъ посмотрѣть фрески, а затѣмъ посѣтилъ мастерскую Липпи и Сандро.
Какъ водится, онъ выразилъ хозяину обычныя среди артистической братіи похвалы, но, уходя, бросилъ случайно взглядъ на наброски его ученика.
-- Послушай,-- сказалъ онъ Сандро, отведя его въ сторону: -- я старше тебя. За мной десять лѣтъ опыта, котораго нѣтъ у тебя. Сандро, то, что ты теперь дѣлаешь, еще не вполнѣ хорошо, но твои наброски вызываютъ во мнѣ удивленіе. Ты почти ничего не взялъ отъ Липпи. Липпи радостенъ, какъ лѣтній день, какъ день, когда собираютъ виноградъ. Твои же фигуры навѣваютъ скорбь, нѣжность, какое-то странное чувство, въ которомъ, быть можетъ, ты самъ не отдаешь себѣ отчета. Ты рисуешь не такъ твердо, какъ братъ Липпи, но зато болѣе изящно. Мнѣ кажется, что ты можешь сдѣлаться большимъ художникомъ. Но ты губишь себя, оставаясь здѣсь, въ этомъ маленькомъ городишкѣ. Постарайся церебраться во Флоренцію.
Онъ ушелъ, но Сандро не забылъ его словъ. Работая или сидя около Лизы, онъ только и думалъ о нихъ. Они заставили его сбросить съ себя его обычную безпечность. Теперь уже въ немъ говорило не одно сердце, но и голосъ честолюбія и фантазія, всегда жадная до всего новаго.
Липпо заявилъ какъ-то, что скоро онъ ѣдетъ въ Сполетто, гдѣ ему предстоитъ исполнить такую же работу, какъ и въ Прато. Придется, стало быть, опять вести жизнь безвѣстнаго ученика, которая хороша для какого-нибудь Фра-Діаманте, но которой онъ не могъ же довольствоваться вѣчно. А во Флоренціи!... Тамъ онъ будетъ независимъ. Вероккіо будетъ заниматься съ нимъ, онъ будетъ получать заказы, пріобрѣтетъ славу.
Однажды вечеромъ онъ повѣдалъ о своихъ намѣреніяхъ Лизѣ. Подперевъ голову рукой, она молча выслушала его.
-- А я?-- спросила она.-- Что же будетъ со мною?
Сандро покраснѣлъ: онъ не подумалъ о ней. Смутившись, онъ сталъ строить неопредѣленные планы.
-- Нѣкоторое время ты останешься въ Прато... Я буду часто навѣщать тебя. Я постараюсь поскорѣе заработать столько денегъ, чтобы намъ можно было жить во Флоренціи вдвоемъ. Тогда я призову тебя къ себѣ, и мы поженимся.
Онъ высказалъ это предположеніе съ нѣкоторымъ смущеніемъ. Голосъ его дрожалъ, и это не укрылось отъ Лизы.
-- Стало быть, все кончено,-- сказала она.-- Сандро, ты меня уже не любишь.
Не замѣчая своей непослѣдовательности, она бросилась ему на шею и съ рыданіями прижималась къ нему. Смущенный и растроганный, Сандро также плакалъ и говорилъ ей:
-- Молчи, Лиза, молчи. Это неправда, я тебя люблю.
Ему казалось, однако, что счастье его юности покидаетъ его, ускользаетъ изъ его рукъ. А онъ гналъ его самъ!
На другой день было воскресенье. Какъ всегда, они шли по равнинѣ вдоль Омброне. Разыгравшаяся наканунѣ сцена наложила на нихъ отпечатокъ нѣжности и какой-то слабости, которая бываетъ у раненыхъ. На каждомъ шагу Лиза заставляла своего спутника останавливаться и подолгу смотрѣла на возвышавшіяся на горизонтѣ горы, похожія на огромные опалы. Она какъ будто хотѣла запечатлѣть въ своихъ глазахъ красоту природы.
Сандро засыпалъ ее цвѣтами, срывая ихъ въ садахъ, попадавшихся по дорогѣ. Они образовали настоящую тунику. Лиза только улыбалась подъ гирляндами незабудокъ и красныхъ розъ.
Усталые они вернулись домой и незамѣтно перешли отъ сновидѣній наяву къ легкому сну.
Сандро открылъ глаза и увидѣлъ Лизу стоящей въ той самой одеждѣ, которую она носила въ монастырѣ.
Не совсѣмъ еще придя въ себя, Сандро смотрѣлъ на нее съ изумленіемъ.
-- Что ты хочешь дѣлать?-- спросилъ онъ.-- Ты собираешься уходить?
-- Ты видишь, я возвращаюсь въ монастырь,-- отвѣчала она.
Отъ изумленія онъ не могъ произнести ни слова.
-- Ты воображаешь, что ты еще любишь меня,-- продолжала она:-- но на самомъ дѣлѣ ты меня не любишь. Мое время прошло. Мнѣ не за что негодовать на тебя. Ты былъ свободенъ, и мы не давали другъ другу никакихъ обѣщаній. Я буду вспоминать о тебѣ тамъ, въ монастырѣ, и молиться, если только я могу молиться.
Онъ быстро вскочилъ и въ отчаяніи схватилъ ее. Она была какъ мертвая.
-- Ты не уйдешь,-- вскричалъ онъ.-- Я отказываюсь отъ всего, я не пойду во Флоренцію, мы останемся здѣсь. Я не дотронусь больше до кисти, если ты боишься, что я могу возгордиться и отдалиться отъ тебя. Останься.
-- Ахъ, Сандро, Сандро. Я ошиблась. Въ этотъ моментъ ты дѣйствительно любишь меня.
-- Стало быть, ты остаешься?
-- Нѣтъ. Я не хочу, чтобы завтра ты сталъ меня ненавидѣть.
Она освободилась изъ его рукъ и открыла дверь. Онъ попилъ, что рѣшеніе ея безповоротно.
-- Прощай, Сандро.
Онъ хотѣлъ броситься къ ней, но легкимъ жестомъ она устранила его и, медленно оглядѣвъ всю комнату, переступила черезъ порогъ.
Сандро упалъ на колѣни передъ захлопнувшейся дверью и зарыдалъ.
Лиза быстро спустилась съ лѣстницы, и не успѣлъ Сандро поднять голову, какъ бѣглянка повернула уже въ другую улицу и направилась къ церкви св. Маргариты. Вдали колокола меланхолично привѣтствовали возвращеніе этой заблудшей овцы.
Солнце заходило на холмахъ Флоренціи и одѣвало ихъ прозрачнымъ свѣтомъ. Воздухъ Тосканы принималъ цвѣтъ восточныхъ сапфировъ, который воспѣлъ еще Данте. Пепельно-зеленая окраска оливковыхъ деревьевъ, темнозеленый цвѣтъ кипарисовъ и длинныя полосы ихъ тѣней покрывали Санъ Минтато аль Монте и сосѣдніе холмы. Подъ ними разстилалась вся долина Арно. Въ томъ мѣстѣ, гдѣ солнце касалось долины, виднѣлись серебряныя волны рѣки, извивавшіяся словно блестящія кольца ужа. Рѣка прорѣзывала всю равнину, воздѣланную, какъ сплошной садъ, и уходила на западъ въ область, уже не такъ ярко освѣщенную.
Напротивъ рдѣли холмы Фьезоле и темная Монте Морелло господствовала надъ другими горами -- крайними контрфорсами Аппенинъ. Посрединѣ этой долины раскинулась Флоренція, казавшаяся такой близкой, что можно было сосчитать всѣ ея дома, раздѣленные рѣкой Арно. Древность этого знаменитаго и чтимаго города сообщала особый отпечатокъ ея памятникамъ, которые въ перспективѣ казались нагроможденными другъ на друга. Вотъ Баптистерій Санъ-Джованни, такой же древній, какъ само христіанство, служившій сначала, вѣроятно, для языческихъ богослуженій; вотъ кампанилла Джотто -- первый порывъ католическаго искусства, вотъ массивный старый дворецъ съ рѣдкими окнами, башня котораго взвивалась къ небу, какъ стрѣла; вотъ колоссальная усыпальница Строццы, вотъ всѣ базилики и крѣпости, защищавшія Флоренцію,-- словомъ, вся ея красота, сила, душа.
Дорога къ церкви святой Маргариты шла въ гору и была изрыта низкими ступеньками, облегчавшими подъемъ богомольцевъ. Этой дорогой медленно поднимались къ богатой милостями обители священники, женщины, старики. На послѣдней площадкѣ сидѣла на травѣ группа людей, человѣкъ въ десять. Возлѣ нихъ лежали разбросанные съѣстные припасы, бутылки и музыкальные инструменты. Это собрались на дружескій пикникъ артисты -- скульпторы или художники..
Каждый долженъ былъ принести свое особенное угощеніе: если оно оказывалось такимъ же, что и у другого, принесшій платилъ штрафъ. То былъ давнишній обычай, который исполняли даже самые знаменитые живописцы того времени.
Въ тотъ вечеръ, о которомъ идетъ рѣчь, среди пировавшихъ находились Вероккіо, оба Паллаюоли, Антоніо и Пьетро, блестящая живопись котораго напоминала ювелирное искусство, Мино да Фьезоле, въ талантѣ котораго было что-то неземное. Онъ обыкновенно дѣлалъ намогильные памятники съ ангелами, которые могли бы понравиться самому блаженному Джованни.
Разговоръ пирующихъ принималъ разное направленіе: слышались то шутки, то серьезные споры объ искусствѣ. Но красота вечера мало-по-малу охватила всѣхъ. Разговоры смолкли. Мино взялъ лютню и запѣлъ.
Когда онъ кончилъ, долго еще царило молчаніе. Наконецъ Вероккіо повернулся къ своему сосѣду и, положивъ ему руку на плечо, спросилъ:
-- Ну, что же, Сандро, доволенъ ты тѣмъ, что пришелъ къ намъ?
-- Да, маэстро.
-- Кстати, нельзя же тебя вѣчно называть Сандро. Такихъ именъ слишкомъ много во Флоренціи. Выбери себѣ еще какое-нибудь имя, которое отличало бы тебя отъ другихъ. Красивыя имена больше пристали сеньорамъ и ученымъ, которые ихъ заимствовали съ греческаго. Но они не годятся для бѣдныхъ артистовъ, которые пачкаютъ полотна или мнутъ глину..
-- Я нашелъ имя для себя. У дяди Симона, учившаго меня ювелирному мастерству, была одна слабость. Онъ любилъ вино монтепульчіяно и не брезговалъ и фалернскимъ. По этой причинѣ его прозвали Боченкомъ. Въ память этого я принимаю такое же имя и буду называться просто Боттичелли {По-итальянски botticelli значитъ маленькій боченокъ.}.
КНИГА ПЕРВАЯ.
I. Фьямма.
Прошло нѣсколько лѣтъ. Послѣ Косьмы Великолѣпнаго Флоренціей не твердо, но властно управлялъ нѣкоторое время его сынъ Пьеро, вѣчно болѣвшій подагрой. Въ моментъ нашего разсказа власть отца и дѣда наслѣдовали Лоренцо и Джуліано. Они правили также безъ особыхъ почестей и титуловъ, какъ бы боясь спугнуть слишкомъ скоро призракъ свободы, который еще леталъ надъ дворцомъ сеньоріи. Несмотря, однако, на желаніе придать себѣ внѣшность частныхъ лицъ, оба брата были настоящими принцами. Династія Медичи была основана. Флоренціи, впрочемъ, не на что было жаловаться. Она торгуетъ, веселится, процвѣтаетъ и украшается. Она обезпечила себѣ миръ съ тѣхъ поръ, какъ вступила въ союзъ съ Миланомъ, Венеціей и Римомъ. Для ознаменованія этого событія на площади Санта Кроче готовился турниръ.
Кончавшаяся зима переходила уже въ весну. Въ воздухѣ повѣяло нѣжностью, небо еще оставалось блѣднымъ, облака проходили, какъ клубы пара, похожія на души блаженныхъ, какъ онѣ изображались на картинахъ прежнихъ мастеровъ. Кипарисы и обнаженныя горы составляли какъ бы фонъ для фресокъ.
Наступили хорошіе дни. Даже если бы не было праздника, кто сталъ бы оставаться теперь дома? Вся Флоренція была на улицѣ.
Солнце ласкаетъ благородныя очертанія церкви Санта Кроче. Площадь расчищена, на широкомъ пространствѣ и вся залита солнцемъ. Нужно, чтобы giostranni, которые готовятся принять участіе въ турнирѣ, могли чувствовать себя на свободѣ, чтобы наносить копьемъ хорошіе удары противнику во славу своихъ дамъ.
Онѣ уже усѣлись по сторонамъ площади въ наскоро построенныхъ ложахъ. Флорендинки получили полное разрѣшеніе отъ властей -- рядиться, какъ имъ угодно. Можно было бы сказать, что все это были королевы. Время года позволяло надѣть одновременно и бархатъ, и мѣха, и легкій шелкъ съ кружевами. Блестѣли всѣ цвѣта, легкіе шарфы развѣвались, длинныя перья колыхались, и отъ этого вся картина получала оживленіе. Толпа женщинъ колебалась какъ цвѣтникъ на разсвѣтѣ, по ихъ рядамъ то и дѣло пробѣгала дрожь нетерпѣнія.
Сзади эстрады прохаживался одинокій мужчина. Время отъ времени онъ останавливался въ проходахъ между ложами, чтобы окинуть взоромъ пустую еще площадь. То былъ Сандро Боттичелли.
Ему только что исполнилось тридцать лѣтъ, но онъ уже пользовался славою maestro bonissimo. Онъ создалъ уже не мало изображеній Мадонны для монастырей и Венеры для богатыхъ купцовъ. Тѣ и другія были похожи большею частью на Лизу, исчезнувшую подругу его юности. Точно также, рисуя Юдиѳь для мессера Бригатти, онъ придалъ ея ростъ, ея глаза и ростъ юной героинѣ, которая только что убила Олоферна и идетъ теперь легкими шагами съ мечомъ въ рукѣ.
Пророчество Вероккіо оправдалось: Сандро сдѣлался художникомъ мягкой, печальной и немного странной прелести. Съ юности въ немъ сохранилась еще живость и несдержанность пажа. Удивляясь его славѣ, граждане Флоренціи не придавали ей особеннаго значенія. Не къ нему, а къ болѣе привычному для нихъ Гирландайо обратятся они, когда захотятъ покрыть фресками стѣны церкви Santa Maria Novella.. Но оба Медичи, въ качествѣ утонченныхъ цѣнителей, наслаждаются его простодушнымъ язычествомъ, его меланхолической и чувственной нѣжностью, которою запечатлѣны всѣ его фигуры. Сандро сталъ ихъ фаворитомъ и жилъ при дворѣ этихъ нетитулованныхъ принцевъ въ качествѣ своего человѣка.
Джуліано, принимавшій участіе, далъ ему порученіе украсить его знамя. На восточной матеріи Сандро изобразилъ Палладу Побѣдительницу, потрясающую головой Медузы. Вокругъ нея былъ изображенъ кустарникъ, испускающій пламя. Горгона и кусты внушали страхъ, но на Палладу было пріятно смотрѣть. Ибо Сандро смягчался всякій разъ, какъ ему приходилось изображать женщину..
Рыцари еще не пріѣзжали, и художникъ продолжалъ ходить. Вдругъ онъ съ изумленіемъ остановился, узнавъ какого-то подошедшаго къ нему молодого сеньора.
-- Какъ, это вы, мессеръ Альдобранди? Вы прогуливаетесь пѣшкомъ, какъ простой гражданинъ?
-- Я самъ, Сандро.
-- Вы не участвуете въ турнирѣ?
-- Какъ видите.
-- И вы пропустите этотъ день и не сдѣлаете хорошаго удара копьемъ?
-- Это не важно.
При такомъ отвѣтѣ Сандро съ изумленіемъ взглянулъ на собесѣдника. Это былъ красивый молодой человѣкъ, съ рѣзкими чертами лица, похожій на портретъ Данте въ изгнаніи, рисованный Джотто. Вмѣсто античнаго капюшона на головѣ у него была высокая шляпа, украшенная кружевами, которые падали ему на плечи. Волосы его были завиты.
-- Позвольте спросить васъ, почему вы лишили нашу когорту одного изъ лучшихъ бойцовъ?-- съ любопытствомъ спросилъ артистъ.
-- Почему?-- повторилъ за нимъ Марко Альдобранди, лицо котораго потемнѣло.-- Почему? А вотъ смотри...
И онъ показалъ рукою на флорентинокъ, сгруппировавшихся на эстрадѣ.
-- Видѣлъ ли ты вотъ эту, самую молодую, которая сидитъ ближе къ намъ?
-- Да, мессеръ.
-- Такъ вотъ изъ-за нея я и не принимаю сегодня участія въ турнирѣ.
Та, на которую онъ указалъ, сидѣла въ первомъ ряду. Ея профиль отчетливо выдѣлялся на ясномъ небѣ. Сандро замѣтилъ ея высокій лобъ и почти прямыя брови.
Легкая горбинка на носу и слегка выступавшій впередъ подбородокъ сообщали ея лицу живую и чистую красоту, которая встрѣчается на французскихъ медаляхъ. Шея была чудно нѣжна и изящна. Вдоль щекъ и по плечамъ ниспадали волнами свѣтло-рыжеватые волосы. Одѣта она была съ фантастическимъ вкусомъ, волосы были подхвачены лентой, которая извивалась, словно языкъ пламени. На самомъ верху прически было прикрѣплено золотое кольцо съ огромными рубинами и бѣлой эгреткой изъ аистовыхъ перьевъ, которыя волновались, словно брызги воды, летящія при вѣтрѣ отъ водопада.
Ея лицо обращало на себя вниманіе, съ одной стороны, чувственнымъ очертаніемъ рта, а съ другой -- томностью взгляда. Становилось уже холодно, и незнакомка надѣла на себя плащъ, причемъ видна была ея бѣлая шея, окутанная шелкомъ и кольцомъ геммъ. То была настоящая флорентинка, какою ее представляли себѣ въ своихъ мечтахъ художники того времени. Существо одновременно реальное и химерическое, на половину женщина, на половину нимфа, пурпуровыя уста которой кричали о славѣ жизни, а глаза говорили о мечтахъ сновидѣній.
-- Ее зовутъ Фьямма Джинори,-- сказалъ молодой человѣкъ Сандро.
Сандро не удивился, что эта дѣвица съ видомъ воительницы и богини принадлежала къ патриціанскому роду.
-- Я познакомился съ нею въ послѣднія майскія календы,-- продолжалъ молодой человѣкъ -- Она танцовала, увѣнчанная розами. Я все время былъ ея кавалеромъ.
Его лицо прояснилось при этомъ воспоминаніи. Онъ продолжалъ:
-- Не въ первый разъ уже я видѣлъ ее. Я встрѣчался съ нею въ церкви, она какъ будто озаряла мракъ капеллы, гдѣ пѣлись хвалы Царицѣ Небесной. Я встрѣчалъ ее въ траурѣ и на празднествахъ, но мы ни разу не вступали въ разговоръ. Я уже любилъ ея соколиные глаза, ея роскошные волосы и ротъ, выражавшій презрѣніе. Ея улыбка была высшей наградой, на которую могъ разсчитывать смертный. Подумай, Сандро, я танцовалъ съ нею, и она позволила мнѣ поцѣловать кончики ея пальцевъ. Когда она разсталась со мной и пошла къ матери, къ шелковымъ палаткамъ, которыя разбиты на берегу Арно, мнѣ казалось, что я достигъ верха блаженства.
-- А потомъ?
-- Потомъ! Я не видалъ ее цѣлые мѣсяцы. Когда же я ее встрѣтилъ, я погибъ. Ея лицо настолько измѣнилось для меня, что я едва ее узналъ. Она отвѣтила на мой поклонъ какъ-то принужденно. На этотъ разъ ее сопровождала ея мать, и я видѣлъ, какъ онѣ обмѣнялись нѣсколькими словами, которыхъ я не слышалъ. Черезъ нѣсколько времени я опять съ нею встрѣтился. Она шла съ подругами вдоль Арно и направлялась прямо на меня. Я робко поклонился ей. Соколиные глаза отвернулись отъ меня, губы сложились въ нетерпѣливую и презрительную гримасу. Мнѣ показалось, что солнце померкло. Я вернулся къ себѣ, шатаясь, какъ пьяный, заперся въ своей комнатѣ и плакалъ до вечера. Ободрившись немного, я сообразилъ, что она не стала бы меня слушать, если бы я вздумалъ съ нею заговорить, и потому я написалъ ей. То было письмо, которое могло бы взволновать каменное изображеніе Св. Дѣвы на алтарѣ, Сандро. Одинъ изъ моихъ друзей былъ вхожъ въ домъ Джинори. Я убѣдилъ его всякими мольбами отнести мое письмо Фьяммѣ. На другой день онъ принесъ мнѣ его обратно: оно не было даже распечатано. Отвѣта я такъ и не получилъ. Понимаешь ли ты теперь, почему я не хотѣлъ принимать участіе въ этомъ турнирѣ? У меня не было дамы, рыцаремъ которой я могъ бы быть.
-- Но она ужъ слишкомъ горда...
-- Нѣтъ, нѣтъ! Послушай, Сандро. Я люблю Фьямму. Она оправдываетъ свое имя. Это пламя, которое сжигаетъ Мою жизнь. Понимаешь ли ты, я люблю ее...
Раздавшійся шумъ прервалъ ихъ разговоръ. Показался отрядъ участниковъ турнира. При входѣ на ристалище стояли дѣвушки, одѣтыя въ бѣлыя платья, и герольды въ красныхъ камзолахъ. Двадцать трубъ поднялись высоко къ небу, словно длинные тонкіе цвѣты съ золотыми чашечками. Изъ нихъ понеслась цѣлая буря звуковъ. Всадники выѣхали на арену. Они ѣхали на бѣлыхъ и вороныхъ лошадяхъ, на головахъ которыхъ развѣвались перья. Оружіе ихъ было украшено чернью и блестѣло, словно чешуя великолѣпнаго дракона. Передъ каждымъ изъ нихъ шелъ оруженосецъ, несшій знамя. Сандро узналъ то, которое онъ дѣлалъ: на немъ была Паллада, державшая Горгону. Его несли впереди самаго знаменитаго борца, владыки флорентійской молодежи Джуліано Медичи.
Всадники сошли съ коней. Рѣзкія трубы смолкли. Хоръ дѣвушекъ запѣлъ гимнъ любви. Каждый изъ участниковъ турнира шелъ по ристалищу, чтобы привѣтствовать избранную имъ даму. Джуліано шелъ первымъ. Онъ былъ высокаго роста и отличался величавой и мужественной внѣшностью. Въ его латахъ съ блестящими полосками отражалась голова Горгоны, вычеканенная на нагрудникѣ. Его шлемъ изображалъ львиную голову.
Привѣтствуемый аплодисментами и криками, юный герой преклонилъ колѣно передъ женщиной, которая, очевидно, была царицей праздника. Она сидѣла подъ балдахиномъ, который былъ задрапированъ матеріями и напоминалъ собою тронъ. То была Симонетта Каттанео, супруга мессера Марка Веспуччи.