Аннотация: (Histoire comique). Роман из театрального мира. Перевод Александры Чеботаревской. Текст издания: "Русская Мысль", кн. IV-VI, 1908.
КОМИЧЕСКАЯ ИСТОРІЯ.
Романъ изъ театральнаго міра Анатоля Франса.
I.
Это происходило въ уборной артистки театра Одеонъ. Облитая свѣтомъ электрической лампы, Фелиси Нантёйль, съ напудренной головой, подведенными глазами, нарумяненными щеками и ушами, и набѣленными шеей и плечами, протягивала ногу костюмершѣ Мишонъ, обувавшей ее въ черные башмаки съ красными каблучками. Докторъ Трюблэ, театральный врачъ и другъ актрисъ, сидѣлъ, прислонившись лысою головой къ подушкѣ дивана, сложивъ руки на животѣ и скрестивъ короткія ножки.
-- Еще что скажете, дорогое дитя?
-- Почемъ я знаю!... Удушья... головокруженія... Внезапные приступы тоски, словно вотъ-вотъ я умру. И это -- самое мучительное.
-- Бываютъ ли у васъ иногда приступы смѣха или слезъ безъ видимой причины, безъ повода?
-- Этого не могу вамъ сказать, въ жизни такъ много поводовъ смѣяться и плакать!...
-- Не подвержены ли вы головокруженіямъ?
-- Нѣтъ... Но, вообразите, докторъ, ночью мнѣ представляются подъ мебелью кошки, и онѣ глядятъ на меня горящими, какъ уголья, глазами.
-- Постарайтесь не видѣть впредь во снѣ кошекъ,-- сказала госпожа Мишонъ;-- это -- дурная примѣта... Кошка означаетъ измѣну друзей и вѣроломство женщины.
-- Но вѣдь я вижу кошку не во снѣ, а наяву!
Трюблэ, дежурство котораго въ театрѣ Одеонъ приходилось не болѣе разу въ мѣсяцъ, посѣщалъ его однако по-сосѣдски почти каждый вечеръ. Онъ любилъ актрисъ, охотно болталъ съ ними и пользовался ихъ довѣріемъ со всею нѣжностью и деликатностью. Онъ пообѣщалъ написать Фелиси тотчасъ же рецептъ:
-- Милое дитя мое, мы полѣчимъ желудокъ, и тогда вы не будете видѣть подъ стульями кошекъ.
Госпожа Мишонъ оправляла на Фелиси корсетъ. Докторъ мрачно смотрѣлъ, какъ она стягивала шнурки.
-- Не хмурьте брови, докторъ,-- сказала Фелиси -- я никогда не затягиваюсь. Съ такою таліей, какъ у меня, это было бы съ моей стороны просто глупо.
И вспомнивъ свою лучшую товарку по театру, она прибавила:
-- Это хорошо для Фажетъ; у нея нѣтъ ни плечъ, ни боковъ... Она какъ доска... Мишонъ, можешь стянуть еще немного... Я знаю, докторъ, что вы -- врагъ корсета. Но не могу одѣваться, какъ одѣваются женщины-эстетки, въ какія-то пелены... Можете подсунуть руку, и увидите, что я не затягиваюсь.
Онъ защищался. Онъ осуждаетъ лишь слишкомъ узкіе корсеты. Онъ сожалѣлъ о томъ, что у женщинъ нѣтъ чувства гармоніи линій и что онѣ видятъ грацію и красоту въ тонкой таліи, не понимая того, что красота вся заключается въ мягкихъ изгибахъ, которыми отъ пышно расцвѣтшей груди тѣло постепенно суживается, чтобы перейти въ плавную широту боковъ.
-- Талія,-- сказалъ онъ -- если суждено уже употребить это ужасное слово, должна служить постепеннымъ, едва замѣтнымъ и мягкимъ переходомъ отъ груди къ животу женщины. А вы глупо ее стягиваете, сжимаете и этимъ разрушаете грудь, сдавливаете ложныя ребра и создаете глубокую борозду пониже пояса. Негритянки, которыя острятъ себѣ зубы и разсѣкаютъ губы, съ цѣлью вставлять въ нихъ деревянные кружки, безобразятъ себя съ меньшимъ варварствомъ. Ибо, въ концѣ-концовъ, въ женщинѣ, продѣвшей кольцо въ носовой хрящъ и вставившей въ губу кружочекъ краснаго дерева, величиною съ эту банку помады,-- можно признать еще женскую красоту. Но разрушеніе -- полное, если женщина производитъ опустошенія въ самомъ священномъ средоточіи своего существа.
Продолжая говорить на тему, близкую его сердцу, докторъ перебралъ по очереди всѣ поврежденія скелета и мускуловъ, причиняемыя корсетомъ: онъ описывалъ образно и точно рисовалъ мрачныя и каррикатурныя картины. Нантёйль слушала его и смѣялась. Будучи женщиной, она имѣла склонность смѣяться надъ физическимъ безобразіемъ; съ другой стороны, перенося все въ свой маленькій артистическій мірокъ, при каждомъ уродствѣ, которое описывалъ докторъ, она вспоминала товарокъ по театру, и это уродство запечатлѣвалось въ ея мозгу въ видѣ каррикатуры; кромѣ того, зная, что сама она была хорошо сложена, она радовалась своему молодому тѣлу, представляя себѣ всѣ эти безобразія. Смѣясь звонкимъ смѣхомъ, она подвигалась по уборной къ доктору, таща за собою госпожу Мишонъ, державшую шнурки отъ корсета, какъ вожжи, и имѣвшую видъ колдуньи, увлекаемой на шабашъ.
-- Стойте же покойно!-- сказала она.
Она возразила, что деревенскія женщины, не носящія корсета, губятъ свое здоровье еще хуже, чѣмъ горожанки.
Докторъ горько упрекалъ европейцевъ въ непониманіи и въ презрѣніи къ живой красотѣ.
Трюблэ, родившись въ тѣни башенъ св. Сульниція, молодымъ врачомъ отправился практиковать въ Каиръ. Онъ привезъ оттуда небольшое количество денегъ, болѣзнь печени и знакомство съ разнобразными нравами людей. Въ зрѣломъ возрастѣ, по возвращеніи на родину, онъ жилъ безвыѣздно въ старой улицѣ Сены и наслаждался жизнью, печалясь лишь при видѣ своихъ соотечественниковъ, до такой степени не умѣвшихъ найтись въ томъ грустномъ недоразумѣніи, которое уже девятнадцать вѣковъ разлучило людей и природу.
Фелиси, надѣвая розовую юбку, попросила доктора отпереть дверь. Вошла госпожа Дульсъ, тяжелая, распустившая свое грузное тѣло, которое она такъ долго умѣла подтягивать на сценѣ, стремясь изображать величавую важность благородныхъ матерей.
-- Здравствуй, крошка. Здравствуйте, докторъ... Ты знаешь, Фелиси, я не люблю говорить комплименты. Итакъ, я видѣла тебя третьяго дня, и увѣряю, что во второмъ актѣ "Матери-наперсницы" ты создаешь много хорошаго, и это не легко.
Нантёйль улыбнулась глазами и, какъ всегда бываетъ, когда человѣкъ слышитъ похвалу, стала ожидать дальнѣйшей.
Госпожа Дульсъ, побуждаемая молчаніемъ Нантёйль, пробормотала еще нѣсколько новыхъ похвалъ:
--...много чудеснаго, совершенно личнаго.
-- Вы находите, госпожа Дульсъ? Тѣмъ лучше! Я не чувствую хорошенько этой роли. А затѣмъ высокая Перрэнъ отнимаетъ у меня всѣ мои способности. Поистинѣ, когда я сажусь на колѣни къ этой женщинѣ, то мнѣ кажется... Вы не знаете всѣхъ ужасовъ, которые она нашептываетъ мнѣ на ухо, пока мы на сценѣ. Она бѣшеная... Я все понимаю, но есть вещи, внушающія мнѣ отвращеніе...Мишонъ, нѣтъ ли морщинъ на лифѣ на спинѣ, съ правой стороны?
-- Милое дитя,-- воскликнулъ восторженно Трюблэ,-- вы сказали чудесныя слова.
-- Какія?-- спросила Нантёйль простодушно.
-- Вы сказали: "Я все понимаю, но есть вещи, внушающія мнѣ отвращеніе". Вы все понимаете; дѣла и мысли людей кажутся вамъ частными случаями всемірной механики; вы не чувствуете къ нимъ ни гнѣва, ни ненависти. Но есть вещи, внушающія вамъ отвращеніе; вы чутки, и вполнѣ справедливо то, что нравственность -- дѣло вкуса. Я желалъ бы, дитя мое, чтобы въ академіи моральныхъ наукъ разсуждали столь же здраво, какъ вы. Да, вы правы. Въ инстинктахъ, которые вы приписываете вашей товаркѣ, упрекать ее столь же тщетно, какъ и упрекать молочную кислоту въ томъ, что она даетъ смѣшанную реакцію.
-- Что вы говорите?
-- Я говорю, что мы не въ правѣ болѣе ни хвалить, ни порицать никакую мысль, никакой поступокъ человѣка, разъ необходимость этихъ поступковъ или мыслей доказана.
-- Значитъ, вы оправдываете нравы высокой Перрэнъ, вы, кавалеръ ордена почетнаго легіона! Хорошо, нечего сказать!
"Въ древнія, незапамятныя времена природа человѣка была иною, не похожею на то, чѣмъ она является теперь. Существовали не только мужчины и женщины, но и андрогины, то-есть существа, соединявшія въ себѣ оба пола. У всѣхъ этихъ трехъ породъ людей было по четыре руки, по четыре ноги, по два лица. Они были сильны и вращались быстро вокругъ себя, какъ колеса. Ихъ сила внушила инь дерзкую мысль бороться съ богами по примѣру титановъ. Юпитеръ не могъ перенести подобной дерзости...
-- Мишонъ, не слишкомъ ли волочится юбка на лѣвой сторонѣ?-- спросила Нантёйль.
--...и рѣшилъ убавить въ нихъ силы и смѣлости. Каждаго человѣка онъ раздѣлилъ на двѣ части, такъ что у него осталось только двѣ руки, двѣ ноги и одна голова, и человѣческая порода стала тѣмъ, что она есть въ настоящее время. Итакъ, каждый изъ насъ -- лишь половина человѣка, отдѣленная отъ цѣлаго, какъ дѣлятъ на двѣ части рыбу. Эти половины вѣчно ищутъ своихъ половинъ. Любовь, питаемая нами другъ къ другу, не что иное, какъ сила, влекущая насъ къ соединенію обѣихъ половинокъ, къ возстановленію нашего прежняго совершенства. Мужчины, происходящіе отъ раздѣленія андрогинъ, любятъ женщинъ; женщины, такого же происхожденія, любятъ мужчинъ. Но женщины, происходящія отъ дѣленія на двѣ половины первобытныхъ женщинъ, не обращаютъ вниманія на мужчинъ и испытываютъ влеченіе къ женщинамъ. Итакъ, не удивляйтесь болѣе, когда вы увидите...
-- Вы сами, докторъ, придумали эту исторію?-- спросила Нантёйль, прикалывая розу къ корсажу.
Докторъ усердно защищался, говоря, что онъ ничего не выдумалъ въ этой исторіи. Наоборотъ, по его словамъ, онъ часть ея опустилъ.
-- Тѣмъ лучше!-- воскликнула Нантёйль.-- Ибо скажу вамъ: тотъ, кто это придумалъ, былъ не очень хитеръ.
-- Онъ умеръ,-- сказалъ Трюблэ.
Нантёйль заговорила снова о томъ отвращеніи, которое внушала ей ея партнерша; но госпожа Дульсъ, бывшая осторожной и завтракавшая иногда у Жанны Перрэнъ, отклонила разговоръ.
-- Словомъ, душечка, ты вполнѣ овладѣла ролью Анжелики. Помни только о томъ, что я тебѣ говорила: жесты должны быть строже и держаться надо прямѣе, жестче. Въ этомъ -- тайна простушекъ. Не полагайся на твою очаровательную природную гибкость. Простушки современнаго репертуара должны быть немного куклами. Это отвѣчаетъ стилю. Этого требуетъ костюмъ. Видишь ли, Фелиси, что ты должна соблюдать всего болѣе, когда играешь въ "Матери-наперсницѣ"; это -- очаровательная пьеса...
Фелиси прервала ее:
-- По мнѣ, какъ вы знаете, лишь бы у меня была хорошая роль, до пьесы же мнѣ нѣтъ никакого дѣла. Затѣмъ, я не очень люблю Мариво... Высмѣетесь, докторъ? Развѣ я провралась? Пьеса "Мать-наперсница" написана не Мариво!
-- Нѣтъ, вѣрно, Мариво!
-- Въ чемъ же тогда дѣло? Вы всегда стараетесь меня запутать! Я говорила, что роль Анжелики меня раздражаетъ... Мнѣ хотѣлось бы чего-нибудь болѣе отдѣланнаго, менѣе здѣшняго... Сегодня эта роль внушаетъ мнѣ особенный страхъ.
-- Лишній поводъ думать, что ты сыграешь ее хорошо, крошка,-- сказала госпожа Дульсъ.
-- Мы никогда не играемъ ролей лучше,-- прибавила она наставительно,-- чѣмъ когда входимъ въ нихъ насильно и вопреки нашей волѣ. Я могла бы привести многочисленные примѣры. И сама я въ "Аустерлицкой маркитанткѣ" удивила всю залу выраженіемъ моей веселости въ ту минуту, когда мнѣ пришли объявить, что мой бѣдный Дульсъ, великій артистъ и добрый мужъ, былъ сраженъ апоплексическимъ ударомъ, въ оркестрѣ Большой оперы, въ ту самую минуту, какъ онъ брался за свой корнетъ а-пистопъ.
-- Почему изъ меня хотятъ во что бы то ни стало сдѣлать простушку?-- спросила Нантёйль, желавшая играть и любовницу, и кокетку, словомъ -- всѣ роли.
-- Это понятно,-- упрямо продолжала госпожа Дульсъ,-- Сценическое искусство есть искусство подражанія. А тому, чего не испытываешь, всего легче подражать.
-- Не обманывайте себя, дитя мое,-- сказалъ докторъ.-- Если вы -- простушка, то вы останетесь ею на всю жизнь. Женщина рождается Анжеликою или Дориною, Селименою, или госпожей Пэрнель. На сценѣ однимъ постоянно двадцать лѣтъ, другимъ -- тридцать, третьимъ -- всегда шестьдесятъ... Вамъ, мадемуазель Нантёйль, всегда будетъ восемнадцать, и вы будете всегда простушкой.
-- Я очень довольна моимъ амплуа,-- отвѣчала Нантёйль,-- но вы не можете требовать, чтобы я съ одинаковымъ удовольствіемъ передавала роли всѣхъ простушекъ. Есть, напримѣръ, роль, которую мнѣ страстно хотѣлось бы сыграть! Это -- Агнеса въ "Школѣ женщинъ".
При одномъ имени Агнесы восхищенный докторъ пробормоталъ изъ глубины диванныхъ подушекъ:
".Mes yeux ont-ils du mal pour en donner au monde?"
-- Агнеса, вотъ поистинѣ прекрасная роль!-- воскликнула Нантёйль.-- Я просила ее у Праделя.
Придель, директоръ театра, былъ старый актеръ, хитрый и добродушный, свободный отъ всякихъ иллюзій и не питавшій никакихъ высокихъ надеждъ. Онъ любилъ покой, книги и женщинъ. Нантёйль могла имъ только хвалиться и говорила о немъ безъ недоброжелательства, съ откровенною прямотою.
-- Онъ былъ подлъ, отвратителенъ, низокъ, -- проговорила она,-- онъ отказалъ мнѣ въ роли Агнесы и отдалъ ее Фалемпэнъ... Надо, впрочемъ, добавить, что я не попросила ея у него, какъ слѣдуетъ. Между тѣмъ Фалемпэнъ, о, она умѣетъ подъѣхать, увѣряю васъ. Но мнѣ все равно: если Прадель не дастъ мнѣ сыграть Агнесу, я пошлю его къ чорту вмѣстѣ съ поганымъ его театромъ!
Госпожа Дульсъ продолжала расточать свои наставленія, которыхъ никто не слушалъ. Почтенная, но старая и изношенная актриса, которую никогда уже не приглашали, она давала совѣты начинающимъ, писала за нихъ письма и зарабатывала такимъ образомъ ту единственную трапезу, которую совершала почти ежедневно по утрамъ или вечерамъ.
Пока Мишонъ завязывала Фелиси вокругъ шеи черную бархатную ленту, она спросила у Трюблэ:
-- Докторъ, вы говорите, что головокруженія происходятъ у меня отъ желудка: увѣрены ли вы въ этомъ?
Не успѣлъ еще отвѣтить Трюблэ, какъ госпожа Дульсъ воскликнула, что у нея головокруженія всегда происходятъ отъ желудка, и что она два-три часа спустя послѣ обѣда всегда испытываетъ нѣкоторое болѣзненное вздутіе живота. Затѣмъ она попросила лѣкарства у доктора.
Тѣмъ временемъ Фелиси размышляла, ибо была способна на размышленія. Вдругъ она сказала:
-- Докторъ, мнѣ необходимо предложить вамъ одинъ вопросъ, который вамъ покажется, быть можетъ, и страннымъ... Но мнѣ хотѣлось бы знать, неужели вы никогда не стѣсняетесь въ присутствіи женщинъ, послѣ того, какъ вы знаете, все, что есть внутри тѣла, послѣ того, какъ вы видѣли все, что есть у насъ внутри? Мнѣ кажется, мысль обо всемъ этомъ должна бы внушить вамъ отвращеніе.
-- Милое дитя, нѣтъ ткани, болѣе нѣжной, болѣе богатой и болѣе прекрасной, чѣмъ кожа женщины. Именно объ этомъ я сейчасъ и думалъ, созерцая вашу шею, и вы легко поймете, что подъ этимъ впечатлѣніемъ...
Она сдѣлала презрительную обезьянью гримасу.
-- Развѣ это остроумно, говорить глупости въ отвѣтъ на серьезные вопросы?
-- Извольте, сударыня, если вы этого требуете, я отвѣчу вамъ наставительно. Двадцать лѣтъ тому назадъ въ больницѣ св. Іосифа у насъ въ анатомическомъ театрѣ служилъ сторожъ, старикъ и пьяница, котораго звали дядя Руссо; онъ ежедневно въ одиннадцать часовъ утра завтракалъ на краю стола, гдѣ лежалъ трупъ. Онъ завтракалъ, потому что былъ голоденъ. Тому, кто голоденъ, ничто не мѣшаетъ ѣсть, разъ только пища налицо. Дядя Руссо только говорилъ: "не знаю, зависитъ ли это отъ здѣшняго воздуха, но я могу ѣсть только нѣчто очень свѣжее и вкусное".
-- Понимаю,-- сказала Фелиси,-- васъ тянетъ къ маленькимъ продавщицамъ цвѣтовъ... Однако вы сидите себѣ на диванѣ, какъ турокъ, и до сихъ поръ не написали мнѣ рецепта.
Она бросила на него вопросительный взглядъ:
-- Въ какомъ собственно мѣстѣ находится желудокъ?
Дверь оставалась полуоткрытой. Красивый, изящный молодой человѣкъ толкнулъ ее и, перешагнувъ порогъ уборной, спросилъ кротко, можетъ ли онъ войти.
-- Вы?-- сказала Нантёйль.
Она протянула ему руку, которую онъ поцѣловалъ съ удовольствіемъ, съ почтеніемъ и не безъ фатовства.
Къ госпожѣ Дульсъ онъ отнесся безъ особыхъ церемоній и спросилъ:
-- Какъ поживаете, докторъ Сократъ?
Такъ называли иногда Трюблэ за его курносое лицо и его остроуміе.
Трюблэ указалъ ему на Фелиси:
-- Вотъ, господинъ де-Линьи, молодая особа, которая не знаетъ въ точности, есть ли у нея желудокъ. Вопросъ этотъ имѣетъ большую важность. Мы совѣтуемъ ей обратиться за отвѣтомъ къ маленькой дѣвочкѣ, которая объѣдалась вареньемъ. Мать сказала ей: "Ты разстроишь себѣ желудокъ". А она отвѣчала: "Только у дамъ бываютъ желудки, у дѣвочекъ ихъ не бываетъ".
-- Боже мой! До чего вы глупы, докторъ!-- крикнула Нантёйль.
-- Если бы ваши слова оказались истиной! Глупость -- залогъ счастья. Она -- высшее удовлетвореніе, первое изъ благъ въ просвѣщенномъ обществѣ.
-- Вы говорите парадоксы, милый докторъ,-- замѣтилъ де-Линьи,-- Но я согласенъ съ вами, что лучше быть глупымъ, какъ всѣ, чѣмъ обладать умомъ, какъ никто изъ людей.
-- Роберъ говоритъ истинную правду!-- воскликнула Нантёйль искренне и проникновенно.
Мечтательнымъ тономъ добавила:
-- Несомнѣнно, по крайней мѣрѣ, одно, докторъ. Глупость часто мѣшаетъ дѣлать глуности. Мнѣ приходилось много разъ замѣчать это. Женщины и мужчины, поступающіе глупо, не всегда бываютъ самыми глупыми людьми. Бываютъ умныя женщины, которыя ведутъ себя глупо съ мужчинами.
-- Вы говорите о тѣхъ, которыя не могутъ обходиться безъ мужчинъ.
-- Отъ тебя ничего не скроешь, мой маленькій Сократъ!
-- Ахъ!-- вздохнула госпожа Дульсъ,-- какое ужасное рабство! Разъ женщина не является госпожею своихъ чувствъ, она потеряна для искусства.
Нантёйль пожала красивыми и еще юношески-острыми плечами:
-- О, бабушка, не дурачьте насъ маленькихъ. Вотъ такъ понятія! Развѣ въ ваше время актрисы были госпожами своихъ... какъ вы это говорите? Полноте, пожалуйста! Онѣ отнюдь не были госпожами.
Замѣтивъ, что Нантёйль начинаетъ сердиться, госпожа Дульсъ осторожно и съ достоинствомъ удалилась. Будучи уже въ коридорѣ, она все-таки преподала еще наставленіе:
-- Попомни, душечка, что Анжелику ты должна играть въ розовомъ. Этого требуетъ роль.
Нантёйль, разсерженная, не слушала.
-- Въ самомъ дѣлѣ,-- сказала она, садясь передъ туалетомъ,-- эта старуха Дульсъ бѣситъ меня своею моралью! Она воображаетъ, что ея исторіи забыты? Ошибается. Госпожа Рано разсказываетъ ихъ по шести разъ на недѣлѣ. Всѣ знаютъ, какъ она своего мужа-музыканта довела до такого истощенія, что въ одинъ прекрасный вечеръ онъ свалился въ свой корнетъ-а-пистонъ. А любовниковъ своихъ, сильныхъ мужчинъ, спросите у Мишонъ, менѣе чѣмъ въ два года она превращала въ тѣней. Вотъ какою госпожею была она надъ своими... А если бы ей сказали въ то время, что она потеряна для искусства?...
Докторъ Трюблэ протянулъ по направленію къ Нантёйль обѣ руки, словно желая ее остановить:
-- Не возмущайтесь, дитя мое. Госпожа Дульсъ искренна. Прежде она любила мужчинъ, теперь она любитъ Бога. Человѣкъ любитъ то, что и какъ онъ можетъ. Она стала цѣломудренной и набожной, придя въ надлежащій возрастъ. Она соблюдаетъ всѣ обряды: ходитъ къ обѣднѣ по воскреснымъ и праздничнымъ днямъ...
-- Ну, такъ что же? Она въ правѣ ходить въ церковь,-- заявила Нантёйль.-- Мишонъ, зажги свѣчу, чтобы разогрѣть румяна. Мнѣ прядется нарумянить заново губы... Разумѣется, она права, ходя къ обѣднѣ. Но религія не запрещаетъ имѣть любовника.
-- Вы думаете?-- спросилъ докторъ.
-- Ахъ! мою религію я знаю лучше васъ, навѣрное!
Раздался зловѣщій звонокъ, и жалобный голосъ сценаріуса прозвучалъ въ коридорѣ:
-- Водевиль оконченъ!...
Нантёйль встала и повязала вокругъ руки бархатную ленту со стальнымъ медальономъ.
Стоя передъ нею на колѣняхъ, госпожа Мишонъ улаживала на розовомъ платьѣ три складки Ватто; ротъ у нея былъ полонъ булавокъ, и она однимъ кончикомъ губъ выразила слѣдующую истину:
-- Что въ старости хорошо, такъ это то, что мужчины не заставятъ васъ больше страдать.
Роберъ де-Линьи вынулъ папиросу изъ портъ-сигара:
-- Вы позволите?...
И онъ нагнулся къ зажженной на туалетѣ свѣчѣ.
Нантёйль, не сводившая съ него глазъ, видѣла, какъ изъ-подъ горячихъ и легкихъ, какъ пламя, усовъ, губы его, освѣщенныя краснымъ свѣтомъ, вдохнули и выпустили дымъ. Она почувствовала, какъ кровь прилила къ ея ушамъ. Дѣлая видъ, что разыскиваетъ на столѣ свои драгоцѣнности, она коснулась губами шеи де-Линьи и прошептала:
-- Жди меня въ извозчикѣ по окончаніи спектакля на углу улицы Турнонъ.
Въ эту минуту изъ коридора донесся шумъ голосовъ и чьи-то шаги. Актеры, игравшіе въ водевилѣ, проходили въ свои уборныя.
-- Докторъ, дайте мнѣ вашу газету.
-- Она скучна, сударыня.
-- Все-таки передайте мнѣ ее.
Она взяла ее и стала держать надъ головой въ видѣ абажура.
-- У меня отъ свѣта болятъ глаза.
Въ самомъ дѣлѣ, слишкомъ яркій свѣтъ причинялъ ей иногда мигрень. Но теперь она только что взглянула на себя въ зеркало. Голубоватыя вѣки, накрашенныя рѣсницы, нарумяненныя щеки, разрисованныя сердечкомъ губы -- все это придавало ей, какъ ей казалось, видъ нарумяненнаго трупа со стеклянными глазами, и она не хотѣла, чтобы Линьи видѣлъ ее такою.
Пока она скрывала въ тѣни свое лицо, въ уборную, покачиваясь, вошелъ высокій, худощавый человѣкъ. Черные глаза его сидѣли глубоко надъ носомъ въ формѣ вороньяго клюва; на губахъ словно застылъ смѣхъ; Адамово яблоко на шеѣ бросало длинную тѣнь на его воротникъ.
-- Это вы, Шевалье? Здравствуйте, другъ мой,--весело сказалъ докторъ Трюблэ, любившій второстепенныхъ актеровъ и особенно благоволившій къ Шевалье.
-- Всѣ тутъ!-- воскликнула Нантёйль.-- Это не уборная, а какая-то мельница!
-- Привѣтъ, тѣмъ не менѣе, мельничихѣ,-- сказалъ Шевалье.-- Представьте, въ залѣ куча идіотовъ. Вы не повѣрите?
-- Это не даетъ, однако, повода входить не стуча,-- отвѣчала Нантёйль угрюмо.
Докторъ замѣтилъ, что оставилъ дверь открытою де-Линьи. Тогда Нантёйль обратилась къ нему съ оттѣнкомъ нѣжнаго упрека:
-- Въ самомъ дѣлѣ, это сдѣлали вы?... Но обычно, входя, запираютъ дверь для другихъ: это первое правило.
Она закуталась въ бѣлый фланелевый плащъ.
Сценаріусъ позвалъ актеровъ.
Она взяла руку, предложенную ей Линьи и, отыскавъ пальцами кисть его руки, вонзила ноготь въ то мѣсто, гдѣ вблизи венъ кожа была особенно нѣжна. Затѣмъ исчезла въ темнотѣ коридора.
II.
Шевалье, переодѣвшись въ городское платье, усѣлся въ ложѣ бенуара, рядомъ съ госпожей Дульсъ. Онъ смотрѣлъ на Фелиси, казавшуюся маленькой на далекой сценѣ. И, вспомнивъ, что держалъ ее въ своихъ объятіяхъ на мансардѣ въ улицѣ Мучениковъ, онъ заплакалъ отъ боли и ярости.
Они встрѣтились годъ тому назадъ на праздникѣ, устроенномъ подъ покровительствомъ депутата Лекюрейля въ пользу недостаточныхъ артистовъ, жившихъ въ девятомъ округѣ. Шевалье бродилъ за нею, какъ тѣнь, нѣмой, голодный, съ пылавшимъ взоромъ. Двѣ недѣли преслѣдовалъ ее безъ отдыха. Она же, холодная и спокойная, повидимому, не замѣчала его; затѣмъ уступила ему сразу и такъ внезапно, что въ тотъ день, покидая ее, сіяющій и удивленный, онъ сказалъ ей глупость. "А я-то думалъ, что ты изъ фарфора!" -- сказалъ онъ. Въ теченіе цѣлыхъ трехъ мѣсяцевъ онъ вкушалъ радости, острыя, какъ боль. Затѣмъ Фелиси стала удаляться, сдѣлалась для него чужой, далекой. Теперь она его уже не любила. Онъ искалъ причинъ и не находилъ. Онъ страдалъ отъ того, что нелюбимъ, но еще болѣе страдалъ отъ ревности. Въ первые и лучшіе часы своей любви онъ, разумѣется, зналъ, что у Фелисй былъ любовникъ, Жирмандель, судебный приставъ изъ улицы Провансъ, и это дѣлало его несчастнымъ. Но никогда не видя его, онъ составилъ себѣ о немъ столь смутное понятіе, что его ревность расплылась въ неопредѣленномъ. Фелиси говорила, что она никогда не любила Жирманделя и даже не пыталась притворяться передъ нимъ; онъ вѣрилъ ей. Для него это было большимъ утѣшеніемъ. Она говорила ему еще, что давно уже, въ теченіе многихъ мѣсяцевъ Жирмандель былъ для нея только другомъ, и онъ вѣрилъ ей. Наконецъ, онъ обманывалъ пристава, я это было ему пріятно. Онъ узналъ также, что Фелиси, кончавшая второй годъ въ консерваторіи, не могла отказать въ своей благосклонности профессору. Но боль, которую это причинило ему, смягчалась уваженіемъ къ освященному вѣками обычаю. Теперь Роберъ де-Линьи заставилъ его невыносимо страдать. Съ нѣкотораго времени онъ встрѣчалъ ихъ безпрестанно вмѣстѣ. Въ томъ, что Фелиси любила Робера, онъ не сомнѣвался. И если онъ иногда думалъ, что она не принадлежитъ еще этому человѣку, то не имѣлъ къ этому никакого повода и пытался только время отъ времени облегчить этимъ путемъ свои страданія.
Постоянные аплодисменты раздавались въ глубинѣ театра, а нѣсколько господъ, сидѣвшихъ въ оркестрѣ, едва шевеля губами, медленно и беззвучно хлопали въ ладоши. Нантёйль только что подала послѣднюю реплику Жаннѣ Перрэнъ.
-- Браво! браво! Эта малютка восхитительна!-- вздохнула госпожа Дульсъ.
-- Спасибо, другъ, спасибо!-- пробормотала госпожа Дульсъ, принимая эти истины за явную хвалу себѣ.
Она, дѣйствительно, говорила, что артистъ играетъ хорошо только, когда играетъ сердцемъ; она поучала тому, что для передачи страсти нужно ее испытать; необходимо пережить впечатлѣнія, которыя хочешь передать. Она охотно указывала, какъ на примѣръ, на себя. Когда она въ роли трагической королевы осушала на сценѣ кубокъ съ ядомъ, то у нея всю ночь огнемъ горѣли внутренности. Тѣмъ не менѣе она говорила: "Драматическое искусство есть искусство подражательное, а подражать чувству можно тѣмъ лучше, чѣмъ меньше его испытываешь". Для иллюстраціи этой истины она также находила примѣры въ своей побѣдоносной карьерѣ.
-- Эта крошка чрезвычайно талантлива,-- сказала она со вздохомъ.-- Но приходится ее пожалѣть: она выступаетъ въ плохое время. Теперь нѣтъ ни публики, ни критики, ни пьесъ, ни театровъ, ни артистовъ. Мы живемъ въ эпоху упадка искусства.
Шевалье покачалъ головой:
-- Ее нечего жалѣть: у нея будетъ все, чего только можно пожелать: и успѣхъ и состояніе. У нея нѣтъ сердца. Съ безсердечіемъ можно далеко уйти. А людямъ съ сердцемъ остается только навязать себѣ камень на шею и броситься въ рѣку. Но я пойду также далеко, поднимусь также высоко. Я буду тоже безсердечнымъ.
Онъ всталъ и вышелъ, не дожидаясь конца спектакля. Онъ не пошелъ въ уборную Фелиси изъ боязни встрѣтить тамъ де-Линьи, вида котораго онъ не выносилъ; къ тому же такимъ образомъ онъ могъ воображать, что Линьи не придетъ туда.
Испытывая физическое страданіе уходя отъ нея, онъ пять или шесть разъ обошелъ темныя и пустыя галлереи Одеона, спустился по ступенькамъ навстрѣчу черной ночи и пошелъ по улицѣ Медичи. Кучера дремали на своихъ мѣстахъ, ожидая разъѣзда изъ театра, а надъ вершинами платановъ, въ облакахъ, быстро плыла луна. Цѣпляясь за остатокъ глупой, но сладкой надежды, онъ отправился въ этотъ вечеръ, какъ всегда, ожидать Фелиси у ея матери.
III.
Госпожа Нантёйль съ дочерью занимали маленькую квартирку въ пятомъ этажѣ одного изъ домовъ на бульварѣ С.-Мишель; окна ея выходили въ Люксембургскій садъ. Госпожа Нантёйль встрѣтила Шевалье благосклонно, благоволя къ нему за то, что онъ любилъ Фелиси и нелюбимъ ею, и игнорируя изъ принципа, что онъ былъ любовникомъ дочери. Она усадила его возлѣ себя въ столовой, гдѣ въ каминѣ пылалъ коксъ. На стѣнѣ, освѣщенные лампой, блестѣли револьверы, сабли съ темляками и кистями; все это было расположено вокругъ женской кирасы съ кружками изъ бѣлой жести на мѣстѣ грудей; въ этомъ воинственномъ костюмѣ Фелиси, бывшая въ то время еще воспитанницей консерваторіи, прошлую зиму на вечерѣ у одной герцогини-спиритки изображала Іоанну Д'Аркъ. Вдова офицера и мать актрисы, госпожа Нантёйль, настоящее имя которой было Нанто, свято хранила эти трофеи.
-- Фелиси еще не вернулась, господинъ Шевалье. Я жду ее не ранѣе полуночи. Она занята до конца спектакля.
-- Знаю: я игралъ въ первой пьесѣ. Я ушелъ изъ театра послѣ перваго дѣйствія "Матери-наперсницы".
-- О! господинъ Шевалье, почему не остались вы до конца? Дочка была бы такъ рада! Когда играешь, то пріятно имѣть въ публикѣ друзей.
Шевалье отвѣтилъ двусмысленно:
-- О! въ друзьяхъ недостатка тамъ нѣтъ.
-- Ошибаетесь, господинъ Шевалье: настоящіе друзья рѣдки. Госпожа Дульсъ безъ сомнѣнія тамъ? Довольна ли она Фелиси?
И смиренно прибавила:
-- Я была бы такъ счастлива, если бы Фелиси имѣла успѣхъ. Такъ трудно въ ея положеніи пробиться: одинокой, безъ поддержки, безъ протекціи! Ей такъ нуженъ успѣхъ, бѣдной дѣвочкѣ!
Шевалье не былъ расположенъ жалѣть Фелиси и сказалъ грубо, пожимая плечами:
-- Ахъ! Бросьте тревожиться! Она будетъ имѣть успѣхъ. Она -- актриса въ душѣ. Сцена у нея въ крови, въ ногахъ.
Госпожа Нантёйль мирно улыбнулась:
-- Бѣдное дитя! Ноги у нея не толсты... Здоровье не плохое, но ей совсѣмъ нельзя утомляться. Она такъ часто страдаетъ головокруженьями и мигренями.
Вошла прислуга и поставила на столъ тарелку съ колбасой, бутылку и приборы.
Тѣмъ временемъ Шевалье искалъ способа предложить вопросъ, вертѣвшійся у него все время въ головѣ съ той самой минуты, какъ онъ поднимался на лѣстницу. Ему хотѣлось знать, бывала ли Фелиси у Жирманделя, о которомъ онъ давно ничего не зналъ. Мы сообразуемъ свои желанія съ нашимъ положеніемъ. Теперь, въ своемъ несчастьѣ, въ печали своего сердца, Шевалье страстно желалъ, чтобы Фелиси, не любившая его, любила Жирманделя; вся его надежда была теперь на то, что Жирмандель спасетъ ее для него и, владѣя ею всецѣло, не дастъ ей сблизиться съ де-Линьи. Мысль о томъ, что дѣвушка не порвала еще съ Жирманделемъ, успокаивала его, и онъ дрожалъ, думая, что она могла покинуть судебнаго пристава.
Разспрашивать мать о любовникахъ ея дочери никогда не будетъ возможно. Но можно было поговорить о Жирманделѣ съ госпожею Нантёйль, которая дружескія отношенія своей семьи къ чиновнику министерства, человѣку богатому, семейному и отцу двухъ очаровательныхъ дочерей, считала для себя большимъ почетомъ. Нужно было только изобрѣсти маленькую хитрость для того, чтобы въ разговорѣ упомянуть имя пристава. Шевалье нашелъ способъ, показавшійся ему остроумнымъ.
-- Кстати,-- сказалъ онъ,-- я встрѣтилъ сейчасъ въ коляскѣ Жирманделя.
Госпожа Нантёйль не отвѣчала.
-- Онъ ѣхалъ по бульвару С. Мишель. Повидимому, я его узналъ. Я былъ бы удивленъ, если бы то былъ не онъ.
Госпожа Нантёйль ничего не отвѣтила.
-- Бѣлокурая бородка. Красное лицо... Жирманделя легко узнать.
Госпожа Нантёйль молчала.
-- Вы и Фелиси были съ нимъ вѣдь очень хороши одно время. Видаетесь ли вы съ нимъ теперь?
Госпожа Нантёйль отвѣтила мягко:
-- Съ господиномъ Жирмандель? Да, конечно, мы съ нимъ видаемся...
При этихъ словахъ Шевалье ощутилъ почти радость. Но она обманула его, она сказала ему неправду. Солгала изъ самолюбія и нежеланья разоблачать домашнюю тайну, которая не казалась ей лестною. Истина была въ томъ, что, увлеченная своею любовью къ де-Линьи, Фелиси послала Жирманделя къ чорту, и приставъ, хотя и былъ свѣтскимъ человѣкомъ, тотчасъ же пересталъ помогать имъ. Госпожа Нантёйль, не взирая на свой возрастъ, взяла себѣ любовника изъ любви къ дочери и для того, чтобы она не нуждалась. Она возобновила свою связь съ Тони Мейеромъ, торговцемъ картинъ въ улицѣ Клиши.
Шевалье, преслѣдовавшій свою мысль, спросилъ:
-- Жирмандель вѣдь уже не молодъ?
-- Онъ не старъ,-- отвѣчала госпожа Нантёйль.-- Нельзя считать старымъ мужчину въ сорокъ лѣтъ.
-- Развѣ онъ не страдаетъ размягченіемъ мозга?
-- Да нѣтъ же,-- отвѣчала госпожа Нантёйль спокойно.
Шевалье смолкъ, погруженный въ свои думы. Госпожа Нантёйль вздремнула. Затѣмъ, выведенная изъ дремоты прислугой, внесшей графинъ и солонку, она спросила:
-- А вы довольны, господинъ Шевалье?
Нѣтъ, онъ не доволенъ. Критики словно сговорились его уничтожить. Доказательствомъ того, что они составили противъ него заговоръ, можетъ служить обвиненіе, повторяемое ими единогласно: они твердили про него, что у него неблагодарная внѣшность.
-- Неблагодарная внѣшность!-- воскликнулъ онъ съ негодованьемъ.-- Имъ слѣдовало бы сказать: роковая, предопредѣленная внѣшность... Я вамъ объясню, госпожа Нантёйль. Я придаю всему широту, величіе, размахъ: это-то мнѣ и вредитъ. Такъ въ пьесѣ "Ночь на 23-е октября", которую репетируютъ въ настоящую минуту, я играю Флорантина: шесть репликъ всего, пустое мѣсто... Но эту роль я безгранично выдвинулъ. Дюрвиль въ ярости. Онъ старается лишить меня всѣхъ эффектныхъ мѣстъ.
Госпожа Нантёйль, ясная и благожелательная, нашла для него нѣсколько добрыхъ словъ. Бываютъ препятствія, но въ концѣ-концовъ человѣкъ ихъ преодолѣваетъ. Ея дочь наткнулась также на недоброжелательство критиковъ.
-- Половина перваго!-- сказалъ Шевалье хмуро.-- Фелиси опаздываетъ.
Госпожа Нантёйль предположила, что она задержана госпожей Дульсъ.
-- Госпожа Дульсъ привозитъ ее обычно домой, а вы знаете, что эта дама никогда не торопится.
Шевалье всталъ и хотѣлъ уйти, желая показать, что знаетъ приличія. Госпожа Нантёйль удержала его.
-- Останьтесь еще: Фелиси тотчасъ придетъ. Она будетъ рада, если застанетъ васъ здѣсь. Вы съ нею поужинаете.
Госпожа Нантёйль снова заснула въ своемъ креслѣ. Шевалье молчалъ и не отрывалъ взора отъ часовъ; по мѣрѣ того, какъ двигалась впередъ часовая стрѣлка, въ его груди росла и увеличивалась жгучая рана; каждый ударъ маятника задѣвалъ его за живое и усиливалъ ревность, отмѣчая тѣ минуты, которыя Нантёйль проводила съ де-Линьи. Теперь для него не оставалось сомнѣнія, что они вмѣстѣ. Ночная тишина, прерываемая лишь глухимъ стукомъ экипажей, катившихся по бульвару, благопріятствовала тѣмъ образамъ и размышленіямъ, которые терзали Шевалье. Фелиси и Линьи словно стояли у него передъ глазами.
Разбуженная пѣньемъ, донесшимся вдругъ съ тротуара, старуха Нантёйль, съ просонокъ, продолжала развивать мысль, на которой заснула.
-- Именно это я всегда говорю Фелиси: никогда не слѣдуетъ унывать. Бываютъ въ жизни дурныя минуты...
Шевалье сдѣлалъ знакъ согласія.
-- Но тѣ, которые страдаютъ,-- сказалъ онъ,-- заслужили свои страданья. Одинъ мигъ вѣдь можетъ уничтожить всѣ печали, не такъ ли?
Она согласилась: бываютъ, разумѣется, неожиданныя удачи, особенно въ театральной карьерѣ.
Онъ продолжалъ глубокимъ, задушевнымъ тономъ:
-- Неужели люди думаютъ, что я порчу себѣ кровь изъ-за сцены... На сценѣ я создамъ себѣ современенъ положеніе и положеніе прекрасное!... Но зачѣмъ быть великимъ артистомъ, если не обладаешь счастьемъ? Есть муки глупыя, но онѣ ужасны. Боль эта сверлитъ виски правильными и мелкими ударами, словно тиканье часовъ, и она сводитъ человѣка съ ума.
Онъ остановился; темный взглядъ его глубокихъ глазъ былъ устремленъ на доспѣхи, висѣвшіе на стѣнѣ. Затѣмъ онъ сказалъ:
-- Если человѣкъ переноситъ эти глупыя муки, эту смѣшную боль черезчуръ долго, то только потому, что онъ подлъ.
Онъ нащупалъ футляръ револьвера, который постоянно носилъ въ карманѣ.
Госпожа Нантёйль слушала его съ яснымъ спокойствіемъ и съ тѣмъ кроткимъ намѣреньемъ ничего не знать, которое составляло всю мудрость ея жизни.
-- Ужасная тоже вещь,-- сказала она,-- кухня. Фелиси не хочетъ ничего ѣсть. Не знаешь, что ей готовить.
Съ этой минуты разговоръ тянулся вяло, отдѣльными фразами, имѣвшими мало связи между собою. Госпожа Нантёйль, служанка, коксъ, горѣвшій въ каминѣ, лампа на столѣ, блюдо съ колбасой -- все это въ мрачной печали ждало Фелиси. Пробилъ часъ. Страданія Шевалье пріобрѣли теперь какое-то спокойствіе. Сомнѣнія исчезли, онъ обладалъ увѣренностью. Рѣдкіе экипажи стучали звонче по мостовой. Стукъ одного изъ нихъ оборвался у дверей дома. Нѣсколько минутъ спустя Шевалье услыхалъ слабый звонъ ключа въ замкѣ, стукъ двери и легкіе шаги въ прихожей.
Стѣнные часы показывали двадцать три минуты второго. Волненіе и надежда овладѣли имъ. То была Фелиси! Кто знаетъ, что она скажетъ? Быть можетъ, она объяснитъ свое опозданіе самымъ естественнымъ образомъ.
Фелиси вошла въ столовую. Волосы ея были въ безпорядкѣ, глаза блестѣли, щеки были блѣдны, а губы горѣли, она казалась усталой, безразличной, была молчалива, счастлива и хороша собою, словно таила подъ плащомъ, которымъ крѣпко запахивалась обѣими руками, слѣды жаркаго счастья.
-- Я начинала уже безпокоиться...-- сказала мать.-- Ты не раздѣваешься?
Она отвѣчала:
-- Хочу ѣсть.
Фелиси упала на стулъ передъ круглымъ столомъ. Откинувъ плащъ на спинку стула, она обнаружила свой тонкій станъ въ скромномъ черномъ платьицѣ консерваторки и, опершись лѣвой рукой на клеенку, покрывавшую столъ, стала подхватывать вилкой ломтики колбасы.
-- Хорошо ли прошелъ сегодняшній вечеръ?-- спросила госпожа Нантёйль.
-- Очень хорошо.
-- Видишь: господинъ Шевалье пришелъ посидѣть съ тобою. Это мило съ его стороны, не такъ ли?
И не отвѣчая больше на вопросы матери, она ѣла съ очаровательной жадностью, какъ Церера, пришедшая къ старой женщинѣ. Затѣмъ она оттолкнула тарелку и, откинувшись на спинку стула, опустивъ вѣки и полураскрывъ ротъ, улыбнулась улыбкой, походившей на поцѣлуй.
-- Вы меня извините, господинъ Шевалье: мнѣ еще нужно подвести счета за нынѣшній день.
Этими словами она заявляла обычно о своемъ отходѣ ко сну.
Оставшись съ Фелиси, Шевалье сказалъ гнѣвно:
-- Это глупо! Подло! Но люблю тебя до безумія... Слышишь, Фелиси?
-- Конечно, слышу! Тебѣ незачѣмъ говорить такъ громко.
-- Это смѣшно, не правда ли?
-- Нѣтъ, это не смѣшно, это...
Она не кончила.
Онъ подошелъ къ ней, держась за спинку стула.
-- Ты пріѣхала въ двадцать пять минутъ второго. Я увѣренъ, что тебя провожалъ де-Линьи. Онъ привезъ тебя въ каретѣ. Я слышалъ, какъ экипажъ остановился передъ домомъ.
Она не отвѣчала.
-- Скажи, что это не такъ!
Она молчала. Онъ повторилъ измученнымъ, молящимъ голосомъ:
-- Скажи: нѣтъ!...
Если бы она захотѣла, то однимъ словомъ, легкимъ движеніемъ головы и плечъ она могла бы сдѣлать его кроткимъ, почти счастливымъ. Но она хранила злобное молчаніе. Сжавъ губы, со взглядомъ, ушедшимъ вдаль, она казалась затерянною въ мечтахъ. Онъ испустилъ хриплый вздохъ:
-- Какъ я былъ глупъ, что не подумалъ объ этомъ! Я говорилъ себѣ, что ты пріѣдешь, какъ всегда, съгоспожеюДульсъ или одна... Ахъ! Если бы я зналъ, что ты позволишь себя проводить этому субъекту!...
-- Ну, что же бы ты сдѣлалъ, если бы зналъ?
-- Я поѣхалъ бы за вами, чортъ возьми!
Она съ жесткимъ выраженіемъ остановила на немъ свои свѣтлые глаза:
-- Это я тебѣ безусловно запрещаю! Слышишь? Если я узнаю, что ты хоть разъ слѣдилъ за мною,-- ты никогда больше меня не увидишь. Ты не имѣешь права слѣдить за мною! Я свободна дѣлать все, что хочу!
Задыхаясь отъ изумленія и гнѣва, онъ пробормоталъ:
-- Не имѣю права? Не имѣю права?... Ты говоришь, что я не имѣю права?...
-- Нѣтъ, ты не имѣешь права!... А затѣмъ я не хочу этого!
На ея лицѣ выражалось отвращеніе:
-- Это подлость -- выслѣживать женщину. Если ты хоть разъ попробуешь узнать, куда я иду, я вышвырну тебя за дверь, и этимъ все кончится.
-- А,-- пробормоталъ онъ, пораженный,-- мы ничего не значимъ другъ для друга... Я ничего не значу для тебя... Мы не жили вмѣстѣ... Фелиси, вспомни же...
Но она прервала нетерпѣливо:
-- Ахъ, Боже мой! Что ты хочешь, чтобы я помнила?...
-- Фелиси, помни, что ты была моею!
-- Не хочешь же ты однако, милый, чтобы я думала объ этомъ цѣлый день? Это было бы черезчуръ странно!
Онъ смотрѣлъ на нее нѣкоторое время скорѣе съ любопытствомъ, чѣмъ гнѣвно, и сказалъ ей вмѣстѣ и горько и кротко:
-- Поистинѣ ты безсердечна!... Будь же такою, Фелиси! Будь такою, насколько у тебя хватитъ желанія! Что изъ того, если я тебя люблю? Ты -- моя, и я беру тебя вновь; беру и удерживаю у себя. Пойми! Я не могу страдать вѣчно, какъ несчастное животное. Послушай, я все забуду. Наша любовь начнется сначала. И на этотъ разъ это будетъ очень хорошо. И ты будешь моею навсегда, и только моею. Я -- благородный человѣкъ, ты знаешь. Ты можешь на меня положиться. Я женюсь на тебѣ, какъ только составлю себѣ положеніе.
Фелиси взглянула на него съ презрительнымъ удивленіемъ. Онъ подумалъ, что она сомнѣвается въ его сценическомъ будущемъ и, чтобы разсѣять эти сомнѣнія, сказалъ, вытянувшись во весь свой длинный ростъ:
-- Ты не вѣришь въ мою звѣзду, Фелиси? Ты неправа. Я считаю себя способнымъ на великія созданія. Пусть мнѣ дадутъ роль, и тогда увидятъ. У меня способности не только къ комедіи, но и къ драмѣ, къ трагедіи... Да, къ трагедіи! Умѣю читать стихи. А это -- талантъ, который въ настоящее время рѣдокъ... Не думай поэтому, Фелиси, что я наношу тебѣ оскорбленіе, предлагая выйти за меня замужъ. Далеко нѣтъ!... Мы поженимся позже, когда это будетъ возможно и удобно. Некуда, конечно, спѣшить. Въ ожиданіи этого мы заживемъ снова, какъ жили въ улицѣ Мучениковъ... Помнишь, Фелиси: мы были такъ счастливы! У меня теперь двѣ прекрасныя комнаты въ улицѣ Монтань-Сентъ-Женевьевъ, позади церкви Сентъ-Этьенъ-дю-Монъ. На всѣхъ стѣнахъ висятъ твои портреты... Но выслушай меня хорошенько, я слишкомъ долго страдалъ; я не хочу больше страдать. Требую, чтобы ты была моею и только моею!
Пока онъ говорилъ, Фелиси взяла съ камина карты, въ которыя мать ея играла по вечерамъ и раскладывала ихъ на столѣ.