Гамерлинг Роберт
Избранные стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гамерлинг Роберт
(перевод: Андреевский Сергей Аркадьевич) (
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 25/05/2016. 5k.
Статистика.
Статья
:
Проза
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Счастье ("О, не теряй на счастье упованья!..")
Полночь ("Дитя мое! Приди, склони головку...")
"Много птичек скрылось..."
Перевод
Сергея Андреевского
(1886)
.
Роберт Гамерлинг
Избранные стихотворения
Счастье
О, не теряй на счастье упованья!
Пускай судьба его таит,--
Но, верь, в лучах небесного сиянья,
Оно нежданно прилетит.
Ни ропот слез, ни жар твоих молений
Его не вызвали на путь,
Но разогнать печаль твоих сомнений
Оно должно когда-нибудь!
Иди за ним с надеждой терпеливой,
Оно блеснет издалека,
Как свет зари, как радуга над нивой,
Как в темной зелени река.
Оно со звезд падет росой алмазной,
Дождем сольется с облаков,
Среди утрат и скорби неотвязной
К его лобзанью будь готов.
Когда в песках томительной пустыни
Судьба сметет его следы,
Оно, шутя, в безжизненной равнине
Воздвигнет райские сады.
Под сводом ли удушливой темницы
Надежда крылья разобьет --
Оно, как тень залетной голубицы,
В душе унылой промелькнет.
Когда его ты в юности не встретил --
Узнаешь в зрелые года:
Его приход не меньше будет светел,
Не будет поздним никогда!
Оно прольет по жилам опьяненье
У старца, чуждого мечтам,
И может дать в предсмертные мгновенья
Блаженство стынущим устам!
Полночь
Дитя мое! Приди, склони головку
Ко мне на грудь. Гляди: на темном небе
Потухли звезды, месяц закатился
И ночь на мир накинула завесу.
Заботы дня, сомненья, бремя скорби
Остались позади. О, нет -- исчезли
Судьба и мир, и время, и пространство,
Скатились навсегда в немую бездну...
О, милая! скажи мне: был ли мир?
Сдается мне, что только мы с тобою
Живем теперь, и прежде только жили
И пестрый мир во сне воображали?
Да и к чему б он был? Как будто вместе
Чета влюбленных не решает тайны
Всего живущего?.. На сердце сердце --
И вот кольцо всей жизни мы замкнули!
* * *
Много птичек скрылось,
Лилий -- отцвело,
Звездочек -- скатилось,
Тучек -- уплыло;
Много вод кипучих
В бездну унеслось,
Много струн певучих
В сердце порвалось!!
Источник текста: С. А. Андреевский. Стихотворения. 1878-1887. Издание второе. -- С.-Петербург: Типография А. С. Суворина. Эртелев пер., д. 13, 1898. -- С. 243-246
.
Оставить комментарий
Гамерлинг Роберт
(
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 25/05/2016. 5k.
Статистика.
Статья
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.