Генрих Гейне
"Безоблачно небо, нет ветру с утра..."
"У моря сижу на утесе крутом..."
"Из вод подымая головку..."
Ричард Львиное Сердце
"Обнявшися дружно, сидели..."
"Довольно! Пора мне забыть этот вздор..."
x x x
Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В которую сторону им повернуться?
Осень 1856 (?)
x x x
У моря сижу на утесе крутом,
Мечтами и думами полный.
Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
Кочуют и пенятся волны.
Знавал и друзей я, и ласковых дев -
Их ныне припомнить хочу я:
Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
Да пенятся волны, кочуя.
Осень 1856 (?)
x x x
Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаяся, месяц
К ней тихой любовью горит.
Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног ее, бедный,
Трепещет и блеск свой лиет.
Осень 1856 (?)
РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
В душе и во взоре веселье.
Он в крепкую броню стальную одет,
Знаком его меч сарацинам,
То Ричард, Христовых то воинов цвет,
И Сердцем зовут его Львиным.
"Здорово, король наш!- лепечут листы
И плюща зеленые стены,-
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
Ушел из австрийского плена!"
Дышать на свободе привольно ему,
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.
[1868]
x x x
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы - безутешно мы мимо
По темному морю плыли.
[1868]
x x x
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.
И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
1868
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве
Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах,
юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с
немецким поэтом.
"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней
строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
"У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins
Meer der Runenstein...".
"Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke
Wasserlilie...".
Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард
Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового
похода.
"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen,
wir sassen beisammen...".
"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun
ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова
для пятой части его романа "Обрыв".