Гейне Генрих
Лорелея

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание
   М.,--Л., "Советский писатель", 1964
   Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений
   

Г. ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ1

             И горюя, и тоскуя,
             Чем мечты мои полны?
             Позабыть всё не могу я
             Небылицу старины.
   
             Тихо Рейн протекает,
             Ветер светел и без туч,
             И блестит, и догорает
             На утесах солнца луч.
   
             Села на скалу крутую
             Дева, вся облита им;
             Чешет косу золотую,
             Чешет гребнем золотым.
   
             Чешет косу золотую
             И поет при блеске вод
             Песню, словно неземную,
             Песню дивную поет.
   
             И пловец, тоскою страстной
             Поражен и упоен,
             Не глядит на путь опасный:
             Только деву видит он.
   
             Скоро волны, свирепея,
             Разобьют челнок с пловцом;
             И певица Лорелея
             Виновата будет в том.
   
   <1839>
   
   1 На берегах Рейна существует народная молва, что на одной скале, у подошвы которой находятся опасные подводные камни, каждый вечер сидит прелестная женщина; она расчесывает свои длинные волосы и поет столь восхитительную песню, что все плывущие по реке очаровываются ее звуками, не могут свести глаз с очаровательницы и, таким образом, погруженные в созерцание ее, наезжают на подводные камни и погибают. Народ называет эту певицу Лорелеею.
   
   
   Лорелея. Вольный перевод стихотворения Гейне (1797--1856) из цикла "Возвращение на родину" "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...". Впервые -- ОЗ, 1839, No 7, стр. 141--142, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Стихотворение Гейне не раз перекладывалось на музыку и под именем "Лорелея" приобрело исключительную популярность. Неоднократно переводилось на русский язык, О примечании к стихотворению известно из письма Н. Ф. Павлова к издателю ОЗ А. А. Краевскому, в котором он называет Павлову "неизвестной переводчицей": "...посылаю три пиесы неизвестной переводчицы -- вой; к одной из ннх она написала примечание по-французски. Переведите его и перепечатайте в выноске... Не худо бы сказать в примечании, что в переводе --вой сохранена мера подлинника" ("Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г.". СПб., 1895. Приложения, стр. 97).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru