Гейне Генрих
Из поэмы "Атта-Троль"
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гейне Генрих
(
yes@lib.ru
)
Год: 1859
Обновлено: 07/07/2021. 71k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Д. И. Писарева
.
ГЕЙНЕ.
Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
ИЗЪ ПОЭМЫ "АТТА ТРОЛЛЬ".
1.
Длинной, узкою дорогой
Извивается ущелье;
Тамъ отвѣсные утёсы
По бокамъ стоятъ стѣною.
Наклонившись надъ долиной,
Съ высоты утёса смотритъ
Одинокій домъ Ураки;
Я вошолъ туда съ Ласкаро.
Языковъ условныхъ знаковъ
Сталъ онъ спрашивать совѣта,
Какъ завлечь медвѣдя Тролля
И убить его вѣрнѣе.
Мы слѣды его открыли;
Мизантропу нѣтъ спасенья;
Дни медвѣдя Атта Тролля
Сочтены и на исходѣ.
Чародѣйка ли Урака --
Я рѣшить не въ состояньи:
Такъ твердятъ о ней сосѣди,
Населяющіе горы.
Подозрительна наружность
И глаза всегда такъ красны,
И мигаютъ какъ-то странно,
Такъ-что ужасъ разбираетъ.
Злобенъ взоръ косого глаза;
Отъ него коровы чахнутъ
И, лишаясь аппетита,
Молоко своё теряютъ.
Отъ ея руки костлявой
Свиньи жирныя колѣютъ;
Коль она быка погладитъ,
То и быкъ тотчасъ издохнетъ.
И не разъ её винили
За такія преступленья
Въ колдовствѣ передъ судьёю;
Но судья -- вольтеріанецъ,
Сынъ испорченнаго вѣка,
Обвиненію не вѣритъ
И истца съ пустой насмѣшкой
Отпускаетъ во-свояси.
По наружности Урака
Въ колдовствѣ не виновата:
Мать растеньями торгуетъ,
А Ласкаро птицъ стрѣляетъ.
Полонъ домъ набитыхъ чучелъ;
Воздухъ въ домѣ весь пропитанъ
Крѣпкимъ запахомъ растеній
И остатковъ битой птицы.
И разставлены рядами
Выли коршуны на лавкахъ:
Широко раскрыты крылья
И торчатъ носы ихъ грозно.
Крѣпкій запахъ травъ сушоныхъ
Сильно дѣйствуетъ на нервы;
Птицъ недвижныхъ рядъ печальный
На меня наводитъ ужасъ.
Нѣтъ ли. тутъ людей заклятыхъ
Въ этомъ образѣ пернатомъ?
Не толпятся ль здѣсь въ неволѣ
Обвинители колдуньи?...
Глазъ недвижный смотритъ строго;
Въ нёмъ мнѣ чудится страданье.
Вотъ они, какъ-бы украдкой,
Покосились на колдунью.
А Урака и Ласкаро
Сѣли вмѣстѣ у камина
И, свинецъ въ ковшѣ желѣзномъ
Растопивъ, взялись за дѣло.
Заколдованныя пули
Отливаютъ для охоты --
И причудливо играетъ.
На лицѣ колдуньи пламя.
А Урака безпрестанно
Движетъ тонкими губами:
Заговоръ читаетъ старый,
Чтобъ удачно вышли пули.
Иногда, она съ усмѣшкой
Головой киваетъ сыну;
Тотъ, серьёзный, какъ покойникъ,
Молча преданъ весь работѣ.
Душно въ этой атмосферѣ!
И, приблизившись къ окошку
Подышать ночной прохладой,
Посмотрѣлъ я на долину.
Отъ полуночи до часу
Тутъ я многое увидѣлъ
И намѣренъ подѣлиться
Удивительнымъ видѣньемъ.
2.
Ярко блещетъ полный мѣсяцъ
Въ ночь святого Іоанна.
Черезъ путь духовъ несётся
Съ шумомъ дикая охота.
Изъ уракина окошка
Я слѣдилъ, вниманья полный,
За движеньемъ привидѣній,
Пролетавшихъ по ущелью.
Мѣсто выбрано удачно,
Чтобы видѣть представленье:
Я въ подробностяхъ увидѣлъ
Какъ ликуютъ привидѣнья.
Далеко несутся крики;
Тѣни хлопаютъ бичами;
Кони ржутъ, собаки лаютъ;
Рогъ звучитъ, смѣняясь смѣхомъ.
Быстро мчится передъ ними
Стая дичи благородной:
За оленемъ и за вепремъ
Скачетъ бѣшено охота.
Всѣ вѣка и всѣ народы
Высылаютъ депутатовъ:
Вотъ несётся за Немвродомъ
Беззаботный Карлъ Десятый.
Мимо оконъ пролетѣли
Кони бѣшеной охоты.
Сзади ихъ бѣгутъ пикёры --
Свѣтятъ факеломъ смолистымъ.
Въ пролетѣвшихъ эскадронахъ
Распозналъ я паладиновъ:
Въ золотомъ вооруженьи
Проскакалъ Артуръ британскій.
Датскій витязь Огіерій
Былъ одѣтъ въ зелёный панцырь
И блисталъ при лунномъ свѣтѣ,
Какъ огромная лягушка.
Въ длинномъ строѣ привидѣній
Узнаю героевъ мысли:
Вольфгангъ нашъ меня плѣняетъ
Свѣтлымъ взоромъ глазъ блестящихъ:
Осуждённый Генгстенбергомъ,
Не найдя въ гробу покоя
И любя охоту страстно,
Онъ несётся въ дикой скачкѣ.
Граціозная улыбка
Указала мнѣ Вильяма.
Этотъ грѣшникъ, пораженный
Гнѣвомъ строгихъ пуритановъ,
Выѣзжаетъ величаво
На конѣ неукротимомъ.
На ослѣ за нимъ плетётся
Нѣмца скромная фигура.
Взоръ невинный богомольца
И ночной колпакъ смиренный
Привлекли моё вниманье:
Ба! Францъ Горнъ, пріятель старый!
Горнъ отважился при жизни
Комментировать Шекспира,
И за-то онъ послѣ смерти
Дѣлитъ съ нимъ труды охоты.
Бѣдный Францъ въ натруску ѣдетъ;
А при жизни онъ ни шагу
Не ступалъ, не подкрѣпляя
Духъ молитвой и бесѣдой.
Францъ при жизни былъ балованъ
Лаской дѣвъ благочестивыхъ.
Я могу себѣ представить,
Какъ всѣ дѣвы ужаснутся.
Поѣздъ шествуетъ галопомъ --
И Вильямъ великій смотритъ
Иронически на Франца,
Выступающаго рысью.
Францъ отчаянно схватился
За нечёсанную гриву;
Но Шекспиру не измѣнитъ
Ни при жизни, ни въ могилѣ.
Дамы многія несутся,
Отъ мужчинъ не отставая,
И блистаетъ въ лунномъ свѣтѣ
Бѣлизна роскошныхъ членовъ.
На коняхъ верхомъ безъ сѣделъ
Нимфы голыя скакали
И въ волнахъ волосъ роскошныхъ
Формы свѣжія тонули.
Осѣнённыя вѣнками
И назадъ откинувъ тѣло,
Съ сладострастнымъ выраженьемъ
Нимфы пальмами играли.
Изъ эпохи феодальной
Ѣдутъ барышни въ одеждахъ:
Всѣ сидятъ на дамскихъ сѣдлахъ,
Соколовъ держа на ручкахъ.
И -- пародіей живою --
На клячёнкахъ истомлённыхъ
Мчится шумная ватага
Женщинъ странно-наряжённыхъ.
Привлекательны ихъ лица,
Но безстыдны и задорны,
И искусственнымъ румянцемъ
Щёки пухлыя пылаютъ.
Эхо въ горы улетаетъ;
Звукъ роговъ смѣняетъ хохотъ;
Кони ржутъ, собаки лаютъ;
Тѣни хлопаютъ бичами.
3.
Красотою неземною
Въ дикомъ поѣздѣ сіяли
Три прелестныя фигуры --
Вѣкъ я ихъ не позабуду.
У одной надъ головою
Полумѣсяцъ серебристый,
И бѣла, какъ чистый мраморъ,