Аннотация: "Мне ночь сковала очи..."
"Погребен на перекрестке..." "Хотел бы в единое слово..." Царь Рампсенит Перевод Л. А. Мея.
Г. Гейне
----------------------------------------------------------------------------
Мей Л. А. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. К. К. Бухмейер. -
М.: Сов. Россия, 1985.
Серия "Поэтическая Россия"
----------------------------------------------------------------------------
"Мне ночь сковала очи..."
"Погребен на перекрестке..."
"Хотел бы в единое слово..."
Царь Рампсенит
* * *
Мне ночь сковала очи,
Уста свинец сковал;
С разбитым лбом и сердцем
В могиле я лежал.
И долго ли - не знаю -
Лежал я в тяжком сне,
И вдруг проснулся - слышу:
Стучатся в гроб ко мне.
"Пора проснуться, Гейнрих!
Вставай и посмотри:
Все мертвые восстали
На свет иной зари".
- "О милая, не встать мне.
Я слеп - в очах темно -
Навек они потухли
От горьких слез давно".
- "Я поцелуем, Гейнрих,
Сниму туман с очей:
Ты ангелов увидишь
В сиянии лучей".
- "О милая, не встать мне:
Еще не зажила
Та рана, что мне в сердце
Ты словом нанесла".
- "Тихонько рану, Гейнрих,
Рукою я зажму,
И заживлю я рану,
И в сердце боль уйму".
- "О милая, не встать мне:
Мой лоб еще в крови -
Пустил в него я пулю,
Сказав "прости" любви".
- "Тебе кудрями, Гейнрих,
Я рану обвяжу,
Поток горячей крови
Кудрями удержу".
И так меня просила,
И так звала она,
Что я хотел подняться
На милый зов от сна.
Но вдруг раскрылись раны,
И хлынула струя
Кровавая из сердца,
И... пробудился я.
1 сентября 1858
* * *
Погребен на перекрестке
Тот, кто кончил сам с собой;
На его могиле вырос
Грешноцветник голубой.
Я стоял на перекрестке
И вздохнул... В ночи немой
При луне качался тихо
Грешноцветник голубой.
1 сентября 1858
* * *
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.
<1859>
ЦАРЬ РАМПСЕНИТ
Только к дочери вошел
Царь в чертоги золотые -
Засмеялась и царевна,
И рабыни молодые.
Засмеялись и арабы;
Даже евнухам потеха;
Даже мумии и сфинксы
Чуть не лопнули со смеха.
Говорит царевна: "Вора
Я поймала, да слукавил:
Хвать его, а он в руке мне
Руку мертвую оставил.
Поняла его теперь я -
Он и ловок и не робок;
Крадет мимо всех задвижек,
Всех замков, крючков и скобок.
У него есть ключ волшебный,
И, когда прийдет охота,
Отпирает им он двери,
И решетки, и ворота.
Я не дверь ведь запертая -
И хоть клад твой сберегала,
Да и свой-то клад девичий
Нынче ночью прогадала". -
Так с отцом царевна шутит -
И порхает по чертогу;
Снова евнухи и слуги
Рассмеялись понемногу...
А наутро целый Мемфис
Засмеялся; к крокодилам
Весть дошла - и те всей пастью
Засмеялися над Нилом,
Как на нильском на прибрежье
Стал глашатай - с ним и свита -
И прочел, при звуках трубных,
Он рескрипт от Рампсенита.
"Рамлсенит, царь над царями
И владыка над Египтом,
Верноподданным любезным
Возвещает сим рескриптом:
В ночь на третие июня
Тысяча... _такое_ лето
Перед рождеством Христовым, -
Вот когда случилось это, -
Из сокровищницы нашей
Тать похитил непонятно
Много камней драгоценных,
И потом неоднократно
Похищал. Затем-то на ночь
Пред казной у самой двери
Нашу дщерь мы положили,
Но не дался тать и дщери.
Прекратить татьбу желая,
А притом - для возвещенья
Симпатии нашей к татю,
И любви, и уваженья -
Нашу дщерь ему в супруги
Отдаем беспрекословно
И наследником престола
Признаем его любовно.
Но, как будущего зятя
Местожительство безвестно, -
Сей рескрипт ему объявит
Нашу милость повсеместно.
Января второе, в полдень,
В лето - тысяча... такое
Перед рождеством Христовым.
Rhampsenitus rex. Мероэ".
Тать был избран царским зятем
По прямым словам рескрипта,
А по смерти Рампсенита
Венчан был царем Египта.
Он царил, как и другие;
И искусства процветали,
И торговля... Нет сомненья,
Что при нем не много крали.
21 октября 1860
Примечания
"Погребен на перекрестке..." На перекрестке хоронили самоубийц, которых
церковь запрещала погребать на освященной земле кладбища.
"Хотел бы в единое слово..." Муз. К. Кехрибарджи, М. П. Мусоргского, П.
И. Чайковского и др.
Царь Рампсенит. Журнальная публикация содержит предисловие, в котором
приведено свидетельство историка Геродота о зодчем царской сокровищницы,
сделавшем один камень подвижным и рассказавшем об этом перед смертью двум
своим сыновьям. Проникнув в сокровищницу, один из сыновей попался в
расставленную сеть и, чтобы сохранить тайну, уговорил брата отрезать ему
голову и унести с собой. Желая найти похитителя, царь Рампсенит приказал
своей дочери допустить к себе на ложе всякого, кто решился бы купить
наслаждение ценой загадочной тайны. Вор явился на вызов, но успел скрыться,
оставив в руках царевны вместо своей руки - мертвую.