Гейне Генрих
Шельм фон-Берген
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гейне Генрих
(
yes@lib.ru
)
Год: 1877
Обновлено: 07/07/2021. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Л. А. Мея
.
ГЕЙНЕ.
Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
ШЕЛЬМЪ *) ФОНЪ-БЕРГЕНЪ.
Да, Рейнъ, въ Дюссельдорфѣ у насъ карнавалъ!
Горитъ восковыми свѣчами
Весь замокъ и музыкой весь потрясёнъ,
И маски пестрѣютъ толпами.
Танцуетъ въ толпѣ герцогиня сама;
Смѣётся -- и такъ непритворно:
Ея кавалеръ -- молодецъ на-показъ,
И всё въ нёмъ изящно-придворно.
Изъ чорнаго бархата маска на нёмъ;
Подъ маскою взоръ раскалённый
Весельемъ горитъ, какъ булатный кинжалъ,
Полу изъ нож
о
нъ извлечённый.
Ликуетъ, бѣснуясь кругомъ, карнавалъ
И пару почётную славитъ,
И шопотомъ ей съ Коломбиной Пьерро
Забавныя шутки картавитъ.
А трубы покуда гремятъ и гремятъ,
Ревётъ контрабасъ полоумный.
Но кончился танецъ -- и вотъ наконецъ
Замолкъ и оркестръ многошумный.
"Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Мнѣ надобно тотчасъ быть дома..."
Смѣшно герцогинѣ:-- О, нѣтъ, кавалеръ!
Я съ вами такъ мало знакома.--
"Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Я -- выродокъ казни и ночи."
Смѣшно герцогинѣ:-- О, нѣтъ, кавалеръ!
Позвольте всмотрѣться вамъ въ очи.--
Напрасно упрашивалъ женщину онъ:
Насмѣшку мѣняя на ласку,
Насильно съ лица у него сорвала
Свѣтлѣйшая чорную маску.
"Палачъ!" закричала кругомъ ихъ толпа:
"Изъ Бергена!" Всѣ съ перепугу
Отхлынули прочь. Герцогиня сама
Упала въ объятья къ супругу.
Но герцогъ умёнъ былъ: съумѣлъ похвалой
Загладитъ позоръ онъ и пени.
Онъ мечъ обнажилъ и сказалъ палачу:
"Любезный мой, стань на колѣни!
"Ударомъ меча посвящаю тебя
Я въ рыцари, въ честь герцогинѣ,
И благо ты
шельмъ
, такъ и будь же ты
Шельмъ,
Но только
фонъ-Бергенъ
отнынѣ!"
И сталъ паладиномъ и предкомъ палачъ
Всѣхъ Шельмовъ фонъ-Бергенъ. Съ годами
Прославился родъ ихъ на Рейнѣ. Теперь
Покоятся всѣ подъ плитами.
Л. Мей.
*) Шельмъ (Schelm) -- мошенникъ, негодяй, плутъ (по-русски -- шельма) означало на старо-нѣмецкомъ языкѣ палача. Поэтому, Шельмъ фонъ-Бергенъ значитъ:
бергенскій палачъ.
Оставить комментарий
Гейне Генрих
(
yes@lib.ru
)
Год: 1877
Обновлено: 07/07/2021. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.