Аннотация: 1. "Отчего так бледны и печальны розы..."
2. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день..." 3. "Мои окрыленные песни..." 4. "Сладко пел в этот солнечный день соловей..." 5. "Розы щечек, чудных глазок..." 6. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое..." Перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского.
С. Я. Надсон
Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским
----------------------------------------------------------------------------
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений
Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской
М.-Л., "Советский писатель", 1962
----------------------------------------------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Из Гейне
1. "Отчего так бледны и печальны розы..."
2. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день..."
3. "Мои окрыленные песни..."
4. "Сладко пел в этот солнечный день соловей..."
5. "Розы щечек, чудных глазок..."
6. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое..."
ИЗ ГЕЙНЕ
<1>
Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой?
Отчего в разгаре золотого лета
Так тоскливо соловей поет?
Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает?
Отчего так скупо солнце проливает
Золотистый отблеск на поля?
Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля?
Отчего так ноет грудь моя больная,
Полная безумной, страстною тоской?
Отчего, скажи мне, о моя родная,
Я покинут и забыт тобой?..
<2>
Свет и слеп, и завистлив, и глуп.
Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твое осуждают они, -
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..
<3>
Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад.
Он дремлет, обвитый туманом,
В чарующем свете луны,
И бродят по темным аллеям
Неясные звуки и сны.
Там тихо смеются фиалки,
Там лотос поник в полусне,
И розы волшебную сказку
Лепечут о чудной стране.
И бродят повсюду газели,
Как тени, стройны и легки.
И льются с невнятным журчаньем
Священные волны реки.
Под сонной, роскошною пальмой
Мы сладко задремлем с тобой,
И станут, как верные стражи,
Над нами любовь и покой!
<4>
Сладко пел в этот солнечный день соловей,
Ароматная липа дремала.
Ты меня обняла нежной ручкой своей
И без счета, любя, целовала.
Резко ворон кричит... Сад поблек и опал,
Солнце смотрит сквозь тучи несмело...
И тебе равнодушно "прости" я сказал,
И в ответ ты мне светски присела.
<5>
Розы щечек, чудных глазок
Голубые васильки,
Белоснежные лилеи
Нежной, маленькой руки -
О, они цветут так пышно с каждым днем,
Сердце ж... сердце спит, как прежде, мертвым сном.
<6>
Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое
Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
Зазвенел бы сонет серебристый,
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нем,
Как дрожали и млели лобзанья, -
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
В золотые минуты свиданья.
1880
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание является наиболее полным собранием стихотворений С.
Я. Надсона и первым опытом научной публикации его произведений.
До 1917 г. С. Я. Надсон печатался почти ежегодно, начиная с первого
собрания его стихотворений, вышедшего в марте 1885 г. В январе 1886 г.
появилось второе издание с немногими и незначительными стилистическими
исправлениями и с несколько измененным составом. Третье издание, без
исправлений, с дополнениями вышло в марте 1886 г., четвертое и пятое
печатались одновременно, повторяя третье, и вышли в начале 1887 г. Когда эти
книги печатались, тяжело больной Надсон находился в Ялте и вряд ли мог
держать корректуру, поэтому они появились с некоторым количеством опечаток и
ошибок, искажающих текст. Все прижизненные. сборники посвящены памяти Н. М.
Дешевовой (Н. М. Д), умершей в марте 1879 г.
В первом издании помимо основного раздела, оставленного без названия,
был второй раздел под названием "Из старых тетрадей" и цикл из двух
стихотворений, озаглавленный "На чужбине". В дальнейших изданиях (вплоть до
пятого) было пять разделов: первый - также без названия, второй - "Из
дневника", третий - "Отдельные листки", четвертый - "Лирические поэмы" и
пятый - "Из старых тетрадей".
Свое поэтическое наследие Надсон завещал Литературному фонду, который в
1887 г. выпустил собрание его стихотворений (шестое издание), опубликовав в
нем впервые значительное количество новых стихотворений, оставшихся в
рукописях. Ежегодно появлявшиеся затем сборники выходили под редакцией М. В.
Ватсон, близкого друга поэта, которой он поручал наблюдение и за всеми его
прижизненными изданиями. Посмертные издания периодически дополнялись новыми
текстами. В особенности существенно было дополнено издание двадцать второе
(1906;); в девятнадцатом (1902) впервые были восстановлены многие цензурные
изъятия. Наиболее полным является издание: Полное собрание сочинений С. Я.
Надсона, под ред. М. В. Ватсон, Пг., 1917. В советские годы стихотворения С.
Я. Надсона были напечатаны трижды в Малой серии "Библиотеки поэта" - в 1937,
1949 и 1957 гг.
Произведения, включенные поэтом в сборники, печатаются нами в последней
авторской редакции, то есть в большинстве случаев по первым трем изданиям.
Стихотворения, опубликованные Надсоном в журналах и не вошедшие в
прижизненные издания, печатаются, как правило, по этим журнальным
публикациям. Стихотворения, не печатавшиеся при жизни Надсона,
воспроизводятся по первым публикациям, либо по наиболее авторитетным
изданиям - девятнадцатому, двадцать второму и Полному собранию сочинений
1917 г. с проверкой и исправлениями по автографам Допечатки в примечаниях не
оговариваются}. Для публикации выбирается по возможности последняя, наиболее
завершенная редакция. Ссылка на первую публикацию без дальнейших указаний на
источник текста означает, что стихотворение вовсе не перепечатывалось или
при перепечатке не подвергалось какой-либо правке.
В бумагах Надсона часто, кроме выбранного для публикации автографа,
содержится множество отрывков, набросков, ранних и незавершенных последующих
редакций того же стихотворения. В примечаниях отмечается местонахождение
беловых и черновых автографов (при наличии лишь черновых автографов слово
"черновой" для краткости опускается). Первым указывается автограф,
совпадающий с публикуемым текстом или близкий к нему, затем - другие
автографы (сначала беловой, затем - черновые).
В архиве С. Я. Надсона в Государственной публичной библиотеке им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина хранится 18 рукописных тетрадей и 1 рукописный альбом. В
рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии
наук СССР хранится большое количество рукописей Надсона в разных собраниях и
в числе отдельных поступлений. В библиотеке Пушкинского дома имеется
экземпляр первого издания, в котором восстановлены автором строки, не
напечатанные по цензурным соображениям. Оба основных архива С. Я. Надсона,
хранящиеся в Ленинграде, не описаны, не имеют сплошной нумерации листов в
тетрадях, материалы в них не систематизированы. Небольшое количество
автографов находится в Москве - в Государственной библиотеке СССР им. В. И.
Ленина и Центральном государственном архиве литературы и искусства.
Часть рукописей Надсона утеряна. Об этом еще в 1900 г. писал поэт П. Ф.
Якубович в статье "Надсон и его неизданные стихотворения" ("Русское
богатство", 1900, No 9, стр. 149). Одна тетрадь рукописей Надсона,
принадлежавшая Е. А. Гончаровой (родственнице И. А. Гончарова), до сих пор
не обнаружена. Не найдена и записная книжка Надсона, подаренная им поэту Н.
М. Минскому, опубликовавшему некоторые тексты из нее ("День", 1914, No 94, 6
апреля). Отсутствуют также рукописи многих стихотворений, опубликованных
впервые П. Ф. Якубовичем, сначала в упомянутой выше статье, а затем в
сборнике: С. Я. Надсон. Недопетые песни (Из посмертных бумаг). СПб., 1902.
По-видимому, эти рукописи погибли вместе с большей частью архива П. Ф.
Якубовича в 1919 г. в Петрограде. По сохранившимся рукописям видно, что,
издавая стихотворения Надсона, П. Ф. Якубович правил их, иной раз весьма
существенно (например, "Царевна Софья"). Включая затем эти произведения в
собрания стихотворений Надсона, М. В. Ватсон печатала их с правкой
Якубовича. В настоящем издании правка Якубовича снимается.
Следует оговорить, что и другие стихотворения часто печатались М. В.
Ватсон в контаминированной редакции, с произвольными исправлениями,
сокращениями, перестановками слов или стихов, с восстановлением без оговорок
зачеркнутого автором текста (см., например, стихотворения: "Я сегодня в
кого-то, как мальчик, влюблен. .,", "Прости безвестному, что с именем
твоим...", "Отрывок" ("Пишу вам из глуши украинских полей..."}, "Из
Бодлера", "Розы щечек, чудных глазок..." (Из Гейне), "Гаснет жизнь,
разрушается заживо тело...", "Я их не назову врагами...", "Чернила выцвели,
и пожелтел листок...").
Иной раз М. В. Ватсон публиковала ранние редакции как самостоятельные
произведения. В настоящем издании они отнесены в раздел "Ранние редакции и
варианты" (см.: "Бедная комнатка, келья святая..." (Грезы), "Уронивши
ресницы на пламенный взор..." (Мечты королевы), "Глухо стонет вьюга, -
стонет и рыдает..." (Весенняя сказка) "и др.) наряду с другими вариантами и
ранними редакциями, публикуемыми впервые (таких большинство). В этом разделе
приведены только избранные редакции и варианты, наиболее далекие от
окончательного текста.
Стихи, восстановленные в настоящем издании по зачеркнутому тексту
автографа, заключены в квадратные скобки. Зачеркнутые стихи печатаются лишь
в случаях, когда без них теряется смысл или нарушается цельность замысла.
Пропущенные слова, восстановленные предположительно, заключены в угловые
скобки. Строки отточий в незавершенных стихотворениях, принадлежащие
Надсону, оговариваются в примечаниях.
За основу датировки приняты даты Полного собрания сочинений 1917 г.,
заново проверенные и уточненные, там, где это возможно, по тем же
материалам, которыми в свое время пользовалась М. В. Ватсон, то есть по
автографам, переписке Надсона, его дневникам и другим документам. Даты,
совпадающие с этим изданием, в примечаниях не отмечаются; случаи расхождения
оговариваются. При уточнении датировки (например; "3 июня 1878" вместо
"1878") указывается источник этого уточнения. Стихотворения, публикуемые
впервые, а также не включавшиеся в собрания сочинений, датируются по
источнику текста. Двойные даты (через тире;) означают период работы над
произведением.
Рукописные тетради в Государственной публичной библиотеке им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина датируются: стихотворения 1-й тетради - 1879 годом,
тетрадь 4-я - 1878, 5-я - 1879, 6-я - 1880, 7-я - 1881, 8-я - 1882, 9-я
1882, 10-я - 1881, 11-я - августом 1882 - январем 1883, 12-я и 13-я начаты
24 февраля 1883 г., 14-я датируется 1884 годом, 16-я - апрелем 1885 - маем
1886, 17-я - 1882, 18-я - 1885; альбом начат в апреле 1884 г. Тетради 2-я и
3-я - дневники. В большинстве тетрадей на обложке или первом листе
проставлены авторские даты; в иных случаях тетради датированы составителем
настоящего издания. Следует иметь в виду, что иногда новые стихотворения
Надсон записывал и в старых тетрадях.
Подпись в журнальных публикациях отмечается в тех случаях, когда она
была неполной (например, "Семен Н.") или заменялась псевдонимом.
В книге два основных раздела: "Стихотворения" и "Незавершенные
произведения, отрывки и наброски". Первый раздел представляет собой полное
собрание законченных произведений, а также некоторых незавершенных
стихотворений, значительных по содержанию, 32 стихотворения публикуются
здесь впервые. В составе этого раздела выделены шуточные стихотворения и
переводы, выполненные совместно с М. А. Российским, Во втором разделе
помещены избранные отрывки и наброски; 38 из них публикуются впервые, В
каждом из разделов произведения располагаются в хронологическом порядке, без
подразделения по жанрам.
Условные сокращения, принятые в примечаниях:
1-е изд. - Стихотворения. СПб., 1885.
2-е изд. - Стихотворения. Изд. 2-е, СПб., 1886.
3-е изд. - Стихотворения. Изд. 3-е, СПб., 1886.
6-е изд. - Стихотворения. Изд. 6-е, М., 1887.
7-е изд. - Стихотворения. Изд. 7-е, СПб., 1888.
19-е изд. - Стихотворения. Изд. 19-е, СПб., 1902.
22-е изд. - Стихотворения. Изд. 22-е, СПб., 1906.
Альбом - альбом стихотворений Надсона 1884-1885 гг. в Собрании
рукописной книги ГПБ.
Варианты - раздел "Ранние редакции и варианты".
ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И.
Ленина.
ГПБ - Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина.
КН - "Книжки Недели".
НП - С. Я. Надсон. "Недопетые песни" (Из посмертных бумаг). СПб., 1902.
ОЗ - "Отечественные записки".
ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома)
Академии наук СССР.
ПСС - Полное собрание сочинений С. Я. Надсона, под ред. М. В. Ватсон.
Пг., 1917, тт. 1-2.
РБ - "Русское богатство".
РМ - "Русская мысль".
Собр. соч. - все посмертные издания стихотворений.
Тетр. (с указанием номера) - тетрадь в Рукописном отделе ГПБ.
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства СССР в
Москве.
ЦГИАЛ - Центральный государственный исторический архив СССР в
Ленинграде.
ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ СОВМЕСТНО С М. А. РОССИЙСКИМ
ИЗ ГЕЙНЕ
Переводы из цикла ("Lyrisches Intermezzo". Черновики первых пяти
стихотворений (частью рукой Надсона, частью - рукой М. А. Российского)) - в
ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне
свидетельствует и сестра Российского - М. А. Российская-Кожевникова (см. ее
"Воспоминания о С. Я. Надсоне" - РМ, 1912, No 1, стр. 36).
<1>. "Отчего так бледны и печальны розы...". Перевод стихотворения
"Warum sind derm die Rosen so blass...". Впервые - 6-е изд., стр. 200.
<2>. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день...". Перевод
стихотворения "Die Welt ist dumm, die Welt ist blind....". Впервые - 8-е
изд., стр. 126. В рукописи есть подстрочник: "Свет глуп. Свет слеп. Это
тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, мое дитя, что у тебя дурной
характер".
<3>. "Мои окрыленные песни...". Перевод стихотворения "Auf Flugeln des
Gesanges". Впервые - РБ, 1900, No 10, стр. 24.
<4>. "Сладко пел в этот солнечный день соловей...". Перевод
стихотворения "Die Linde bliihte, die Nachtigall sang...". Впервые - 22-е
изд., стр. 150. Печ. по автографу ПД.
<5>. "Розы щечек, чудных глазок...". Перевод стихотворения "Die blauen
Veilchen der Augelein...". Впервые - 22-е изд., стр. 151, с произвольно
составленной из отдельных стихов второй строфой. Печ. по автографу ПД.
<6>. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое...". Перевод стихотворения
"Ich will meine Seele tauchen...". Впервые - РМ, 1912, No 1, стр. 36, в
"Воспоминаниях о С. Я. Надсоне" - М. А. Российской-Кожевниковой.