Гербель Николай Васильевич
Оригинальные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В дорогу! в дорогу!
    Прохожий
    Знай
    Простор
    В Карпатах
    "Меня преследует какой-то демон злой..."
    Звездочка
    "Любовь! Как звучно это слово..."
    Бокал
    Застольная песня
    "Уже одиннадцать часов..."
    "Перед камином"
    "Давно мне не в радость сиянье лазури..."
    Посвящение
    Песнь лейб-гвардии уланского полка
    Уланы
    Изюмцам
    Салютовка
    Введение к поэме
    Список сочинений и изданий H. В. Гербеля


ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМЪ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1882.

http://az.lib.ru

OCR Бычков М. Н.

  

ОРИГИНАЛЬНЫЯ СТИХОТВОРЕНІЯ.

  
   1. Въ дорогу! въ дорогу!
   2. Прохожій
   3. Знай
   4. Просторъ
   5. Въ Карпатахъ
   6. Меня преслѣдуетъ какой-то демонъ злой...
   7. Звѣздочка
   8. ***
   9. Бокалъ
   10. Застольная пѣсня
   11. Уже одиннадцать часовъ
   12. Передъ каминомъ
   13. Давно мнѣ не въ радость сіянье лазури
   14. Посвященіе
   15. Пѣснь лейбъ-гвардіи уланскаго полка
   16. Уланы
   17. Изюмцамъ
   18. Салютовка
   19. Введеніе къ поэмѣ
   Списокъ сочиненій и изданій H. В. Гербеля
  
                                 I.
                       ВЪ ДОРОГУ! ВЪ ДОРОГУ!
             (Доброму другу и старому товарищу И. Я. Макарову.)
  
             Одинъ я бродилъ по аллеямъ густымъ
                       Родного лицейскаго сада --
             И снова мелькали предъ взоромъ моимъ
                       Деревья, дорожки, ограда:
  
             Тѣ самыя липы, та ива, тотъ вязъ,
                       Подъ лиственной тѣнью которыхъ
             Такъ сладко мечталось -- дремалось не разъ
                       Подъ ихъ нескончаемый шорохъ.
  
             Но прежнему садъ былъ тѣнистъ и угрюмъ,
                       По прежнему вѣялъ прохладой
             И, полный какихъ-то таинственныхъ думъ,
                       Нависъ надъ высокой оградой;
  
             И даже тропинка, любимая мной,
                       По прежнему въ чащѣ терялась,
             По прежнему въ ней извивалась змѣёй
                       И ива надъ нею склонялась.
  
             Глядѣлъ я -- въ душѣ всё яснѣй и яснѣй
                       Прошедшіе дни оживали
             И милые образы старыхъ друзей
                       Опять предо мной возникали.
  
             Они проносились одинъ за другимъ,
                       Какъ тѣни подъ пологомъ ночи,
             Являлись и вновь исчезали, какъ дымъ
                       И снова глядѣли мнѣ въ очи.
  
             Я сердцемъ встрѣчалъ ихъ, я сердцемъ слѣдилъ
                       Ихъ мирный полетъ -- и, лелѣемъ
             Завѣтнымъ прошедшимъ, мечталъ и бродилъ
                       По тёмнымъ лицейскимъ аллеямъ.
  
             Въ дорогу, въ дорогу! Ужь жизненный путь
                       Ковромъ предо мной разостлался.
             Въ дорогу! Часы за часами бѣгутъ,
                       А я ещё въ путь не собрался.
  
             Но прежде чѣмъ путь свой избрать я рѣшусь.
                       Мой путь, не богатый дарами,
             Къ кому, какъ не къ вамъ, я душой обращусь?
                       И я преклоняюсь предъ вами --
  
             Предъ вами, которые, здѣсь до меня
                       Росли въ этомъ самомъ Лицеѣ,
             Здѣсь такъ же мечтали въ саду, какъ и я
                       И можетъ-быть въ этой аллеѣ;
  
             А нынѣ, во славу родимой земли,
                       Пропѣвъ пѣсни вѣщія міру,
             Въ сырую могилу съ собой унесли
                       Пѣнокъ и разбитую лиру.
  
             Къ кому я изъ дѣтства стремился душой
                       И чьи благородныя тѣни
             Незримо витаютъ теперь надо мной,
                       Покинувъ могильныя сѣни.
  
             И ты, возмужавшій въ безвѣстной тиши,
                       Людей сердцевѣдецъ великой.
             Чьё слово проникло въ тайникъ ихъ души
                       И сдѣлалось думъ ихъ владыкой.
  
             Творецъ "Ревизора", пѣвецъ; Вечеровъ".
                       Степей поднѣпровскихъ и Сѣчи;
             Кто, полнъ вдохновенья, уже былъ готовъ
                       Начатъ величавыя рѣчи --
  
             И славное имя въ безсмертья скрижаль
                       Вписавшій чертами созданья,
             Въ которомъ улыбка скрываетъ печаль
                       И смѣхъ заглушаетъ рыданья!
  
             И ты, многодумный поэтъ и пѣвецъ
                       Пѣвца вдохновеннаго Тасса,
             Украсившій барда лавровый вѣнецъ
                       Цвѣтами съ родного Парнаса.
  
             Поэтъ и пѣвецъ исполина Петра.
                       Реформъ его славныхъ и плановъ;
             Пѣвецъ имъ свершоннаго въ жизни добра,
                       Невы и полтавскихъ кургановъ!
  
             И ты, живописецъ неправды людской,
                       Расказчикъ вседневныхъ дѣяній,
             Интригъ измельчавшихъ и смѣси смѣшной,
                       А съ ними и слёзъ и страданій!
  
             Пѣвецъ Малороссіи милой своей,
                       Съ ея вѣковыми садами,
             Гдѣ въ кущѣ черёмухъ поётъ соловей
                       И вѣтеръ играетъ листами.
  
             Пѣвецъ ея неба, полей и лѣсовъ,
                       Съ крестами ея у дороги
             Надъ прахомъ умершихъ въ пути чумаковъ,
                       Вдали отъ родимой берлоги!
  
             Широкій путь жизни ужь манитъ давно
                       Меня на борьбу и тревогу.
             Часы прозвучали -- и такъ рѣшено --
                       Въ дорогу, въ дорогу, въ дорогу!
  
             1855.
  
                                 II.
                       ПРОХОЖІЙ.
  
             На дворѣ темно и грязно,
             Вѣтеръ ивами шумитъ
             И въ окно однообразно
             Дождикъ хлещетъ и стучитъ.
  
             Я подсѣлъ къ окну -- и слышу
             Тихій шорохъ надъ собой:
             То вода течётъ подъ крышу
             Водосточною трубой.
  
             Темно въ комнатѣ холодной,
             Вкругъ ни звука -- всё молвить,
             Лишь въ углу сверчёкъ голодный,
             Надрывайся, кричитъ.
  
             Вотъ прояснило немножко --
             Свѣтъ зажогся въ сторонѣ,
             Отразился сквозь окошко
             И забѣгалъ по стѣнѣ:
  
             Обогнувши изгороду,
             Кто-то вышелъ съ фонарёмъ
             И сквозь темень-непогоду
             Пробирается съ трудомъ.
  
             Кто онъ, путникъ одинокой?
             Тяжелы его шаги:
             Что ни шагъ -- въ грязи глубокой
             Тяжко вязнутъ сапоги.
  
             Онъ ступаетъ осторожно,
             Освѣщённый фонарёмъ;
             Онъ тоскливо и тревожно
             Озирается кругомъ.
  
             Онъ плетётся стороною:
             Онъ ворчитъ: усталъ горюнъ --
             И заботливой рукою
             Подбираетъ свой зипунъ.
  
             Но и этотъ свѣтъ далёкій.
             Видно, вѣтеръ потушилъ --
             И окрестность мракъ глубокій
             Снова залилъ, затопилъ.
  
             Вѣтеръ стонетъ, вѣтеръ злится,
             Дождикъ въ стёкла такъ и бьётъ
             И лишь слышно, какъ бранится
             Запоздалый пѣшеходъ.
  
                                 III.
                                 ЗНОЙ.
  
             Солнце палило, сжигало окрестныя нивы;
             Въ небѣ ни облачка; птицы забилися въ гнѣзда.
             Тщетно прохожій, измученный дальней дорогой.
             Зноемъ и жаждой, старался укрыться подъ тѣнью
             Изъ придорожныхъ, ронявшихъ въ сухую канаву
             Рано-поблёкшіе, пылью покрытые листья:
             Тѣнь не давала прохлады. Песокъ раскалился:
             Мелкою, ѣдкою пылью пропитанный воздухъ,
             Тихо волнуясь, какъ озеро въ лѣтнее утро,
             Жогъ воспалённое, вялое тѣло -- и даже
             Овцы, склонивъ утомлённыя головы долу
             И живописно стѣснившись у самой дороги,
             Жадно искали прохлады подъ собственной тѣнью.
             Прячась одна за другою, скрываясь отъ зноя.
             Вотъ ужь недѣля, какъ дождь благотворной росою
             Ныли съ увядшей травы не смывалъ и прохладный
             Вѣтеръ не дулъ по полямъ, освѣжая природу:
             Воздухъ, животныя, люди, вода и растенья --
             Всё умирало отъ зноя, предвѣстника бури,
             Всё умирало -- и буря ужё собиралась...
  
             1856.
  
                                 IV.
                       ПРОСТОРЪ.
                       (Я. П. Полонскому.)
  
             Кони мчатъ, гремитъ телега,
             Колокольчикъ дребезжитъ:
             Отъ ночлега до ночлега
             Путь навстрѣчу мнѣ бѣжитъ.
  
             Но ни лѣса, ни стремнины,
             Ни пригорка въ сторонѣ:
             Безпредѣльныя равнины
             Разстилаются однѣ.
  
             Всюду поле, всюду поле,
             Поле ровное лежитъ
             И лишь вѣтеръ въ буйной волѣ
             Пышной жатвою шумитъ.
  
             И чѣмъ дальше, тѣмъ скучнѣе
             Тѣмъ полей печальнѣй видъ;
             И чѣмъ дальше, тѣмъ грустнѣе
             Колокольчикъ дребезжитъ.
  
             Духъ томится, сердце дремлетъ,
             Изнурённое борьбой
             И просторъ меня объемлетъ
             Безглагольной пустотой.
  
             1855.
  
                                 V.
                       ВЪ КАРПАТАХЪ.
  
             Встаютъ предо мною Карпатскія горы,
             Всё выше, синѣй, надъ грядою гряда
             И манятъ куда-то усталые взоры,
             Куда-то далёко, куда-то -- туда,
             Гдѣ вѣтеръ шумитъ, да гуляютъ мятели,
             Гдѣ, съ буйною вьюгою въ вѣчной борьбѣ,
             На скатахъ качаются чорныя ели
             И машутъ вѣтвями и манятъ къ себѣ;
             Гдѣ всё непривѣтно, пустынно и дико,
             Гдѣ только кружится пернатыхъ владыко,
             Могучій орёлъ, да со ската на скатъ,
             Весь въ пѣнѣ и брызгахъ, гремитъ водопадъ.
             Утёсы нависли надъ самой дорогой,
             Что въ кручѣ скалистой пробилась съ трудомъ,
             Змѣёй проползла надъ медвѣжьей берлогой
             И лѣпится рядомъ съ орлинымъ гнѣздомъ.
  
             1857.
  
                                 VI.
  
             Меня преслѣдуетъ какой-то демонъ злой,
             Хотя я самъ ещё назвать его не знаю;
             Какая-то тоска треволгитъ мой покой --
                       И я скорблю, досадую, страдаю.
  
             Какъ вѣтеръ осенью поблёкшіе листы
             Разноситъ по полямъ, но дебрямъ, но дорогѣ,
             Такъ радости мои, надежды и мечты
                       Развѣяли житейскія тревоги.
  
             Мнѣ некого любить -- мнѣ некуда идти!
             Что въ сердцѣ безъ огня, разбитомъ и уснувшемъ?
             И вотъ я, какъ бѣглецъ, на жизненномъ пути
                       Стою одинъ -- одинъ съ своимъ минувшимъ.
  
             1850.
  
                                 VII.
                       ЗВѢЗДОЧКА.
  
             Много звѣздочекъ сіяетъ
             Въ небѣ темно голубомъ,
             И сверкаетъ, и играетъ
             Переливнымъ серебромъ;
  
             Но одна ихъ всѣхъ свѣтлѣе
             Блещетъ сквозь ночную тьму,
             Но одна ихъ всѣхъ милѣе,
             Ближе сердцу моему:
  
             Этимъ блескомъ въ мракѣ ночи
             Мнѣ мерцали чудо-очи
             И мерцали мнѣ всегда,
             Какъ знакомая звѣзда.
  
             1857.
  
                                 VIII.
                                 * * *
  
             Любовь! Какъ звучно это слово,
             Залогъ прекраснаго всего!
             И какъ всегда свѣжо и ново
             Оно для сердца моего --
             Звучитъ какъ пѣсня неземная,
             Молитва пери молодой,
             Когда, склонившись головой.
             Въ дверяхъ потеряннаго рая
             Стоитъ безмолвная она,
             Въ свои мечты погружена.
  
             1868.
  
                                 IX.
                                 БОКАЛЪ.
  
             Друзья разошлись. На столѣ предо мною
                       Стоялъ недопитый бокалъ
             И, пѣнясь, своей безконечной игрою
                       Мечту за мечтой навѣвалъ.
  
             Душа утопала въ потокахъ сіянья,
                       Стремилась въ невѣдомый міръ --
             И тамъ, далеко, на краю мірозданья
                       Носилась, легка какъ эѳиръ.
  
             И мысли мои уносились далёко --
                       Въ равнины, гдѣ пальмы шумятъ,
             Гдѣ пышно межь листьевъ, подъ солнцемъ востока,
                       Горитъ золотой виноградъ.
  
             И мнѣ представлялись равнины Шампаньи
                       Онѣ разстилались вдали.
             Я видѣлъ довольство, я видѣлъ старанье
                       И -- вмѣстѣ -- всю щедрость земли.
  
             Вся область слилася въ одинъ виноградникъ,
                       Въ одинъ нескончаемый лѣсъ --
             И дивенъ и чуденъ былъ этотъ разсадникъ
                       Чудеснаго дара небесъ.
  
             Палящее солнце играло лучами
                       На вызрѣвшихъ, сочныхъ гроздахъ,
             А вѣтеръ прохладный, шумя межь листами,
                       Качалъ ихъ на гибкихъ лозахъ.
  
             Вдали возвышаются синія горы,
                       Шумятъ на горахъ тѣхъ лѣса --
             За ними виднѣется что-то, но взоры
                       Лишь видятъ одни небеса.
  
             Среди виноградниковъ свѣтлой каймою
                       Рѣка извиваясь течётъ.
             Поитъ ихъ своею прозрачной волною
                       И пѣнитъ, и плещетъ, и бьётъ.
  
             И я на поляну -- на этотъ избытокъ --
                       Съ какимъ-то восторгомъ глядѣлъ
             И думалъ невольно про чудный напитокъ,
                       Который въ бокалѣ кипѣлъ.
  
             1846.
  
                                 X.
                       ЗАСТОЛЬНАЯ ПѢСНЯ.
  
             Нѣтъ драгоцѣннѣй въ мірѣ дара,
             Какъ наша молодость, друзья!
             Она, какъ свадебная чара,
             Полна завѣтнаго питья.
  
             И этой чары драгоцѣнной,
             Нашъ лучшій жизненный фіалъ,
             За всѣ сокровища вселенной
             Никто изъ насъ бы не отдалъ.
  
             Пока мы молоды -- безпечно
             За наслажденьями спѣшимъ,
             И, наслаждаясь безконечно,
             Тогда лишь знаемъ цѣну имъ.
  
             И мы сбираемся за чашей,
             Усыплены, упоены
             И только молодости нашей
             Не знаемъ истинной цѣны.
  
             Пока мы молоды -- мы любимъ,
             Мы можемъ истинно любить
             И въ сердцѣ страсть свою голубимъ,
             Хоть и разлюбимъ, можетъ быть.
  
             И мы кидаемся навстрѣчу
             Тому, что сердце шевелитъ:
             Бѣжимъ за славой, мчимся въ сѣчу
             И жизнь въ насъ пышетъ и кипитъ.
  
             Такъ будемъ жить и наслаждаться,
             Пока мы молоды ещё,
             Пока намъ не съ кѣмъ разставаться.
             Пока въ насъ сердце горячо.
  
             И такъ сберёмся вновѣ за чашей,
             И будемъ пользоваться вновь
             Нравами молодости нашей --
             Любить и пѣть свою любовь!
  
             1851.
  
                                 XI.
  
             Уже одиннадцать часовъ
             Къ сосѣдней комнатѣ пробило
             И стукъ колёсъ, и шумъ шаговъ --
             Всё близкій полдень возвѣстило.
             Ужь свѣтъ дневной со всѣхъ сторонъ
             Сквозь щели ставень проникаетъ
             И въ нёмъ пылинокъ милліонъ
             Кружится, блещетъ и играетъ --
             Да двѣ-три мухи, чуя день,
             Едва пригрѣтыя весною.
             Тревожа сладостную лѣнь,
             Жужжать, кружатся надо мною:
             А я не въ силахъ отогнать,
             Стряхнуть съ себя полудремоты,
             Чтобъ міръ видѣній промѣнять
             На ежедневныя заботы.
  
             1856.
  
                                 XII.
                       ПЕРЕДЪ КАМИНОМЪ.
  
             Люблю я въ позднемъ сентябрѣ
             Сидѣть и грѣться предъ каминомъ,
             Когда погода на дворѣ
             Бушуетъ грознымъ властелиномъ.
             Когда въ окошко дождь стучитъ,
             По стёкламъ струйками сбѣгая,
             Или слезинками дрожитъ,
             Одна другую нагоняя.
             А въ полѣ вѣтеръ, между-тѣмъ,
             Какъ звѣрь голодный, завываетъ
             И словно сердится -- зачѣмъ
             Его погрѣться не пускаютъ.
             И много, много разныхъ думъ,
             Одна смѣняйся другою,
             Тогда приходитъ мнѣ на умъ:
             Сижу -- и думаю, порою,
             Что въ это время кто-нибудь
             Сквозь мракъ и дождь, въ ямской телегѣ,
             Быть-можетъ ѣдетъ въ дальній путь,
             Не смѣя мыслить о ночлегѣ.
             Напрасно онъ воротникомъ
             Лицо отъ вѣтра закрываетъ;
             Шинель, пробитая дождёмъ,
             Его давно не защищаетъ.
             И возникаютъ предо мной
             Необозримыя Карпаты
             И нашъ бивакъ во тьмѣ ночной,
             И наши спящіе солдаты.
             И снова сплю я подъ дождёмъ,
             Въ грязи, подъ мокрою шинелью-
             И снится мнѣ нашъ старый домъ,
             Съ каминомъ, съ тёплою постелью.
  
             1855.
  
                                 XIII.
  
             Давно мнѣ не въ радость сіянье лазури,
                       Давно я брожу одинокъ:
             На жизненномъ морѣ житейскія бури
                       Разбили мой бѣдный челнокъ.
  
             А я такъ надѣялся, такъ порывался
                       Сразиться съ гнетущей судьбой,
             Такъ долго челнокъ мой направить старался
                       На встрѣчу волнѣ роковой.
  
             Собравши обломки, я чолнъ мой исправилъ
                       И снова предался волнамъ;
             Но опытъ тяжолый смириться заставилъ,
                       Заставилъ не вѣрить мечтамъ.
  
             И вотъ, искушонныи житейской невзгодой,
                       Чуть съ вѣтромъ заспоритъ ладья,
             Уже не о новой борьбѣ съ непогодой --
                       О пристани думаю я.
  
             И кажется мнѣ, что живое участье
                       Тамъ ждётъ меня послѣ трудовъ
             Что гдѣ-то въ дали улыбается счастье
                       И въ пристань войти я готовь.
  
             1864.
  
                                 XIV.
                       ПОСВЯЩЕНІЕ
                       Къ "Русскимъ Поэтамъ".
  
             Вамъ, чистые сердцемъ, вамъ, любящимъ Русь,
                       Съ ея озерами -- морями,
             Съ ея неогляднымъ просторомъ іюлей,
                       Съ ея городами, рѣками,
  
             Съ ея благодушнымъ народомъ, волной
                       Залившимъ отъ края до краю
             Равнины и степи родимой земли --
                       Намъ новый мой трудъ посвящаю!
  
             Всѣ эти жемчужины чистой воды,
                       Всѣ эти крупицы-топазы,
             Что также, какъ жемчугъ, играютъ, горятъ
                       И блещутъ порой, какъ алмазы,
  
             Я бережно собралъ -- и нынѣ на судъ
                       Несу ихъ въ убогой кошницѣ:
             Да славится жемчугъ! да снидетъ хвала
                       И къ блещущей искрой крупицѣ!
  
             1873.
  
                                 XV.
             ПѢСНЬ. ЛЕЙБЪ-ГВАРДІИ УЛАНСКАГО ПОЛКА.
  
             Ура, гвардейскіе Уланы!
             Кто не слыхалъ про молодцовъ?
             Не даромъ помнятъ басурманы
             Про нашихъ дѣдовъ и отцовъ.
  
             Не даромъ кровью и трудами
             Мы заслужили у царя
             Штандарты съ бѣлыми крестами
             И трубы -- всѣ изъ серебра.
  
             Кто не слыхалъ, какъ Лейбъ-Уланы
             Дрались въ двѣнадцатомъ году?
             То были вихри-ураганы:
             Бѣда была имъ не въ бѣду.
  
             Бывало, дня не проходило,
             Чтобъ наши не были въ огнѣ,
             Чтобъ утро ихъ не захватило
             Готовыхъ къ бою, на конѣ.
  
             И вихремъ мчались Лейбъ-Уланы
             На басурманскіе ряды --
             И кровью смоченныя раны
             Обозначали ихъ слѣды.
  
             Хотя теперь межь нашихъ хватовъ
             Не видно прежнихъ стариковъ.
             Но въ ихъ преемникахъ-собратахъ
             Всё тотъ же духъ, всё та же кровь.
  
             Такъ выступайте жь, басурманы!
             Мы вамъ покажемъ въ добрый часъ.
             Что за народецъ Лейбъ-Уланы,
             Что значить гвардія у насъ!
  
             1855.
  
                       XVI.
                       УЛАНЫ.
  
             Выступаютъ Лейбъ-Уланы:
                       Трубачи трубятъ;
             Вьются бѣлые султаны;
                       Флюгера шумятъ.
  
             Впереди штандартъ сіяетъ
                       Утренней звѣздой;
             Вѣтеръ бережно играетъ
                       Тканью золотой.
  
             Рвутся кони боевые
                       И, какъ снѣгъ бѣла,
             Пѣна, падая, стальныя
                       Мочитъ удила.
  
             Передъ ними гладь-дорога
                       Стелется змѣёй...
             Проходило много, много
                       По дорогѣ той:
  
             Проходили исполины
                       На далёкій югъ,
             Черезъ степи и равнины,
                       За Лиманъ и Бугъ...
  
             Гдѣ, одѣянъ чудной славой --
                       Честь родной земли --
             Севастополь величавый
                       Высится въ дали.
  
             Тамъ ихъ думы и желанья...
                       И, какъ въ оны дни,
             Взоромъ, полнымъ упованья,
                       Въ даль глядятъ они --
  
             Въ даль залитую пожаромъ
                       Нашихъ городовъ,
             Низпровергнутыхъ ударомъ
                       Вражескихъ громовъ --
  
             Въ даль, подёрнутую мглою
                       Бранныхъ непогодъ,
             Зломъ нависшихъ надъ землёю,
                       Надъ пучиной водъ...
  
             Выступаютъ Лейбъ-Уланы:
                       Трубачи трубятъ;
             Вьются бѣлые султаны;
                       Флюгерѣ шумятъ.
  
             1855.
  
                                 XVII.
                       ИЗЮМЦАМЪ.
  
             Есть на Руси полки лихіе --
             Не даромъ слава ихъ громка;
             Но нѣтъ у матушки Россіи
             Славнѣй Изюмскаго полка!
  
             Тебѣ -- храбрѣйшій изъ храбрѣйшихъ --
             Тебѣ, нашъ полкъ, тебѣ привѣтъ!
             Пусть доживётъ времёнъ позднѣйшихъ
             Могучій громъ твоихъ побѣдъ!
  
             Ужь двѣсти лѣтъ твои знамени
             Ведутъ къ побѣдѣ на враговъ
             Лихіе сотни, эскадроны
             Твоихъ воинственныхъ сыновъ.
  
             Какими дальними землями
             Къ побѣдамъ ты не проходилъ?
             Какими свѣтлыми водами
             Коней своихъ ты не поилъ?
  
             Какія битвы не видали
             Твоихъ знамёнъ? какихъ нолей
             Шипы стальные не топтали
             Твоихъ стремительныхъ коней?
  
             И въ чорной шайкѣ, съ пикой длинной,
             Въ казачьемъ синемъ чекменѣ,
             Брянча винтовкою старинной,
             На пышно-гривомъ скакунѣ --
  
             Ты такъ же мчался, легче лани,
             И билъ враговъ въ своихъ степяхъ,
             Какъ и въ червонномъ доломанѣ,
             Съ булатной саблею въ рукахъ.
  
             Вездѣ, гдѣ только межь рядами
             Свистѣлъ губительный металлъ,
             Гдѣ только кровь лилась рѣками --
             Вездѣ ты былъ и побѣждалъ.
  
             Въ Лиманъ въ челнахъ своихъ спускался,
             Громилъ поляковъ и татаръ.
             И шумной лавою врывался
             Въ ряды свирѣпыхъ янычаръ.
  
             Вездѣ коней твоихъ видали,
             Баранью шапку на бекрень
             И бранный блескъ дамасской стали,
             И кровью залитый чекмень.
  
             Не разъ врубался въ батальоны,
             Слеталъ на пушки, какъ перунъ
             И опрокидывалъ колонны
             Наполеоновскихъ драгунъ:
  
             Вездѣ твой ментикъ темно-синій
             И твой червонный доломанъ
             Грозой мелькали между линій
             Враговъ всѣхъ націй и всѣхъ странъ.
  
             То за Днѣпромъ, не зная страха,
             Ты штурмовалъ Кизы-Кермень;
             То билъ отряды Шлиппенбаха,
             Среди лифляндскихъ деревень;
  
             То жогъ аулы Дагестана,
             Громилъ воинственныхъ Донцовъ,
             Иль отражалъ Дундука-Хана,
             Вождя калмыцкихъ удальцовъ;
  
             Былъ подъ Лѣснымъ и подъ Полтавой,
             Сражался съ прусскимъ королёмъ,
             И за Кагулъ леталъ за славой
             Съ Екатерининскимъ орломъ;
  
             Пултускъ, Эйлау и Балканы,
             И партизанскіе бои,
             И Бородинскіе курганы
             Штандарты видѣли твои,
  
             И даже разъ Парижъ смятённый
             Въ своихъ прославленныхъ стѣнахъ
             Видалъ твой доломанъ червонный,
             Твой синій ментикъ въ галунахъ.
  
             И сколько храбрыхъ и извѣстныхъ
             Вождей въ бояхъ тебя вели,
             И сколько подвиговъ чудесныхъ
             Въ скрижаль исторіи внесли!
  
             И Квитка, въ битвахъ посѣдѣлый,
             Капнистъ, Шидловскіе -- бойцы,
             И Краснокутскій -- воинъ смѣлый,
             И Захаржевскіе-Донцы,
  
             И Хорватъ, что въ степи Уральской
             Такъ страшенъ былъ бунтовщикамъ,
             Принцъ Фридрихъ Гессенъ-Филинстальскій,
             Графъ Паленъ, Зоричь, Миріамъ --
  
             И Бенингсенъ, судьбой хранимый
             Для битвъ иныхъ, въ странѣ иной,
             И графъ Долонъ неустрашимый.
             И незабвенный графъ Толстой,
  
             И онъ -- достойный сынъ отчизны,
             Нашъ славный Дороховъ-герой,
             Что совершилъ такъ много въ жизни
             Геройскихъ подвиговъ съ тобой!
  
             Вездѣ, гдѣ только бой кровавый
             Кипѣлъ губительнѣй, сильнѣй
             И звалъ отважнаго за славой,
             Сквозь ужасъ тысячи смертей --
  
             Вездѣ онъ былъ -- всегда холодный,
             Всегда въ губительномъ огнѣ,
             Сверкая сталью благородной,
             Леталъ на сѣромъ скакунѣ.
  
             Когда-жь къ рядамъ полка родного
             Онъ снова нёсся, какъ стрѣла,
             Всегда съ клинка его стального
             Струя кровавая текла.
  
             Но и его взяла могила,
             Земля холодная взяла....
             Но слава имя сохранила
             И прахъ его пережила.
  
             Но если онъ и умеръ тѣломъ,
             Всё духъ его въ насъ не умрётъ:
             И если звукъ трубы предъ дѣломъ
             Насъ вновь къ штандартамъ призовётъ,
  
             Тогда, отважные Изюмцы,
             Мы вновь помчимся на враговъ,
             И пусть извѣдаютъ безумцы,
             Всё та же ль въ насъ играетъ кровь,
  
             Всё такъ же ль гибельны удары,
             Какъ прежнихъ рукъ въ былые дни!
             И всё ль мы прежніе гусары,
             Какими знали насъ они!
  
             1851.
  
                                 XVIII.
                       САЛЮТОВКА.
  
             Тамъ, гдѣ Литинъ прозябаетъ
             Человѣчеству въ позоръ,
             Тамъ, гдѣ градомъ заправляетъ
             Изувѣченный майоръ,
             Гдѣ средь гибельныхъ примѣровъ
             Юдко нажилъ капиталъ --
             Тамъ полковникъ офицеровъ
             Салютовкѣ обучалъ.
  
             И, откинувъ всѣ уловки,
             Имъ съ улыбкой говорилъ:
             " Господа, для салютовки
             Я сюда васъ пригласилъ.
             Отъ опасности сраженья,
             Отъ горячекъ и невзгодъ
             Васъ, безъ всякаго сомнѣнья,
             Салютовка не спасётъ.
  
             "Ни отъ бѣдствій караула,
             Гдѣ такъ холодно зимой,
             Ни дивана нѣтъ, ни стула,
             Гдѣ отравленъ вашъ покой,
             Ни отъ крику нашихъ старцевъ,
             Командировъ въ свой черёдъ,
             Ни отъ нѣшихъ ординарцевъ
             Салютовка не спасётъ.
  
             "Но когда неугомонный
             Нашъ мучитель, нашъ Пилатъ
             На кампаментъ дивизьонный
             Прикатитъ къ намъ не впопадъ
             И начнётъ но-взводно шагомъ
             Передъ носомъ васъ водить
             И -- къ другимъ возможнымъ благамъ --
             Заѣзжать къ себѣ велитъ;
  
             "То тогда отъ бѣдъ случайныхъ,
             Предназначенныхъ инымъ,
             Отъ поѣздокъ чрезвычайныхъ
             По гаубтвахтамъ полковымъ,
             Отъ обычныхъ распеканій
             И отъ многихъ, многихъ сотъ
             Остроумныхъ замѣчаній
             Салютовка васъ спасётъ!"
  
             1860.
  
                                 XIX.
                  ВВЕДЕНІЕ КЪ ПОЭМѢ.
  
                       Пробѣжавъ по струнамъ,
                       Золотымъ пѣвунамъ,
             Не жалѣю ни груди, ни глотки:
                       И сіяй, и свѣтлѣй
                       Незабвенный Лицей,
             Знаменитый Лицей Безбородки!
  
                       Гдѣ окрѣпъ, возмужалъ
                       Тотъ, кто выше похвалъ,
             Дивный Гоголь, изъ геніевъ геній,
                       Гдѣ Торкватовъ пѣвецъ,
                       Ужь мечталъ про вѣнецъ,
             Гдѣ трудился Гребёнка Евгеній.
  
                       Гдѣ Рославскій корпѣлъ,
                       Гдѣ Пётръ Рѣдкинъ потѣлъ
             Надъ латынью сухой, гдѣ Базили
                       О Элладѣ мечталъ
                       И гдѣ росъ-выросталъ
             Крѣпко-тѣлый Домбровскій Василій.
  
                       Гдѣ Миклуха, Собко
                       Усвояли легко
             Математики высшей начала
                       И гдѣ въ мракѣ ночей
                       Проработалъ надъ ней
             Нашъ Журавскій Димитрій не мало.
  
                       Гдѣ Иванъ Лашнюковъ
                       На кропанье стиховъ
             Промѣнялъ упражненья въ латынѣ,
                       И гдѣ, полонъ любви,
                       Всѣ надежды свои
             Созидалъ Эккебладъ на Троцинѣ.
  
                       И свѣтлѣй, и сіяй
                       Дорогой "Неминай",
             Украшеніе Нѣжина-града!
                       Пусть бутылки твои
                       Съ искрометнымъ аи
             Возростутъ до библейскаго стада!
  
                       Гдѣ вашъ Шкода Иванъ
                       Минестрѣль и баянъ,
             Нашъ Конисскій, Шрамченко, Макаровъ
                       Напивались со мной
                       До того, что, порой,
             Принимали людей за омаровъ.
  
                       Западъ вспыхнулъ огнёмъ:
                       За сосѣднимъ холмомъ
             Догоралъ -- такъ роскошенъ и нѣженъ --
                       Умирающій день --
                       И вечерняя тѣнь
             Осѣняла безжизненный Нѣжинъ.
  
                       Огоньки кое-гдѣ;
                       Но какъ пусто вездѣ
             На ристалищахъ Нѣжина-града;
                       Всё заснуло кругомъ,
                       Лишь подъ чьимъ-то окномъ
             Замирала въ дали серенада.
  
                       Это онъ и она!
                       Чуть зажжотся луна --
             Ужь, съ дрянною гитарой подъ мышкой,
                       Онъ стоитъ у воротъ,
                       И брянчитъ, и поётъ --
             И смѣётся она надъ мальчишкой.
  
                       Да извощикъ домой
                       Проѣзжалъ стороной;
             У трактира похрюкивалъ боровъ,
                       Да какой-то бѣднякъ,
                       По дорогѣ въ кабакъ,
             Пробирался близь длинныхъ заборовъ.
  
                       Да въ стеклянныхъ дверяхъ
                       Появлялся въ очкахъ
             Дорогой властелинъ "Неминая",
                       И глядѣлъ на востокъ,
                       И сморкался въ платокъ,
             Понапрасно гостей поджидая.
  
             1846.
  
                       -----
  
             Ура! объявлена война.
             Готова писчая бумага,
             Въ рукѣ перо, въ груди отвага,
             Въ умѣ задача рѣшена.
             Я грудь бумажною бронёю,
             Какъ крѣпкимъ панциремъ, покрою,
             Стальнымъ перомъ вооружусь --
             И на враговъ пойду войною,
             И докажу имъ, что гожусь
             И на отпоръ и на атаку:
             Я устремлюсь на забіяку,
             Все низпровергну, разгромлю,
             И, какъ Египетъ воды Нила,
             Враждебный лагерь затоплю
             Потокомъ смраднаго чернила;
             Иль самъ, израненый, паду,
             И, затаивъ свои мученья,
             Въ рѣкѣ позорнаго забвенья
             Конецъ безвременный найду.
  
             1846.
  

СПИСОКЪ ВСѢХЪ СОЧИНЕНІЙ И ИЗДАНІЙ В. В. ГЕРБЕЛЯ

   Бокалъ. Стих. ("Библіотека для Чтенія", 1846, т. LXXIX, No 12, отд. I, стр. 117.)
   На двухсотлѣтіе Изюмскаго гусарскаго полка. Стих. ("Русскій Инвалидъ", 1851, No 142.) Перепечатано въ "Библіотекѣ для Чтенія" (1851, т. CVIII, отд. VI, стр. 77). Также отпечатано отдѣльною брошюрой, подъ заглавіемъ:
   На двухсотлѣтіе Изюмскаго гусарскаго полка. Николая Гербеля. Спб. 1851.
   Изюмскій гусарскій полкъ подъ Сенъ-Дизье. Статья. ("Русскій Инвалидъ". 1851, No 162.)
   Плачъ Ярославны. Стих. ("Современникъ", 1851, т. XXX, No 11, отд. I, стр. 70.) Перепечатано въ "Отечественныхъ Запискахъ" (1854, т. ХСІІІ. М- 8, стр. I.)
   Геро и Леандръ. Изъ Шиллера. Стих. ("Современникъ", 1852. т. XXXII, V 4, отд. I, стр. 194.)
   Нѣжинъ. Статья. (Тамъ же, отд. VI, стр. 153.)
   Изюмскій Слободской казачій полкъ. Три первыя главы. ("Русскій Инвалидъ", 1852, NoNo 52, 53, 54, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 80, 87, 88, 89, 30, 91 и 92.)
   Слободскіе полки подъ Гроссъ-Егерсдорфомъ. Статья. (Тамъ же, NoNo 136, 137 и 138.)
   Сегодня мнѣ исполнилось 36 лѣтъ. Изъ Байрона. Стих. ("Современникъ", 1852, т. XXXV, No 9, отд. 1, стр. 135.)
   Библіотека иностранной поэзіи. Переводы и подражанія В. Берга. Изданіе Н. В. Гербеля. Спб. 1860.
   Изюмскій слободской казачій полкъ. 1651--1765. Николая Гербеля. Спб. 1852.
   Пляска. Изъ Шиллера. Стих. ("Современникъ", 1853, т. XXXVII, No 1, отд. I, стр. 7.)
   Могущество пѣснопѣнія. Изъ Шиллера. Стих. (Тамъ же, т. XXXVII, No 2, отд. I, стр. 53.)
   Пѣвцы минувшаго времени. Изъ Шиллера. Стих. (Тамъ же, т. XLII, No11, отд. I, стр. 53.)
   Игорь, князь Сѣверскій. Поэма. Переводъ Николая Гербеля. Спб. 1854.
   Изъ Шиллера. Сгих. ("Современникъ", 1854, т. XLIV, No 4, отд. I, стр. 138.)
   Изюмцамъ. Стих. ("Русскій Инвалидъ", 1854, No 196.) Такъ же отпечатано отдѣльною брошюрой, подъ заглавіемъ:
   Изюмцамъ. Николая Гербеля. Изданіе второе, исправленное и дополненное. Спб. 1854.
   Три біографическихъ очерка: Гербель -- Василій Васильевичъ, Гербель -- Карлъ Густавовичъ и Гербель -- Родіонъ Николаевичъ. ("Справочный Энциклопедическій Словарь", 1854, т. III, стр. 400 -- 402.)
   Письма съ похода. Три письма. ("Санктпетербургскія Вѣдомости", 1854, NoNo 244, 268 и 279.) Перепечатаны, въ исправленномъ видѣ, въ "Библіотекѣ для Дачъ, Пароходовъ и Желѣзныхъ Дорогъ" (1857, ч. CVII, стр. 3.)
   Незнакомка. Изъ Шиллера. Стих. ("Отечественныя Записки", 1854, т. XCVII, No 12, отд. I, стр. 217.)
   Просторъ. Стих. (Тамъ же, 1855, т. XCVIII, No 2, отд. I, стр. 293.)
   Узница. Изъ Шенье. Стих. ("Современникъ", 1855, т. L, No 3, отд. I, стр. 189.)
   Миньона. Изъ Гёте. Стих. ("Пантеонъ", 1855, т. XXII, отд. I, стр. 1.)
   Карѳагенъ. Изъ Шиллера. Стих. (Тамъ же, стр. 2.)
   Игорь, князь Сѣверскій. Поэма. Переводъ Николая Гербеля. Изданіе второе. Спб. 1855. Переводъ исправленъ, а нѣкоторыя пѣсни переведены вновь.
   Въ дорогу! въ дорогу! Стих. ("Современникъ" 1855, т. L, No 4, отд. I, стр. 393.)
   Прохожій. Стих. ("Отечественныя Записки", 1855, т. СІ, No 7, отд. I, стр. 2.)
   Фабулу. Изъ Катулла. Стих. ("Библіотека для Чтенія", 1855, т. CXXXIV, отд. I, стр. 52.)
   Передъ каминомъ. Стих. ("Пантеонъ", 1855, т. XXIV, отд. I, стр. 1.)
   Молодость. Стих. (Тамъ же, отд. I, стр. 10.)
   Слонимъ. Письмо съ похода. ("Санктпетербургскія Вѣдомости" 1856, No 92.) Перепечатано въ "Библіотекѣ для Дачъ, Пароходовъ и Желѣзныхъ Дорогъ" (1857, ч. CVII, стр. 62--87.)
   Уже одиннадцать часовъ... Стих. ("Сынъ Отечества", 1856, No 19, стр. 14.)
   Орлеанской дѣвѣ. Изъ Шиллера. Стих. ("Современникъ", 1856, т. LX, No 11, отд. I, стр. 168.)
   Изъ Крабба. Стих. ("Отечественныя Записки", 1856, т. СІХ. No 12, отд. I, стр. 345.)
   Зной. Стих. ("Отечественныя Записки", 1856, т. СІХ, No 12, отд. I, стр. 845.)
   Дума. Стих. ("Библіотека для Чтенія", 1856, т. CXL, No 12, отд. I, стр. VII.)
   Шиллеръ. Лирическія Стихотворенія Шиллера въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Части I и II. Спб. 1857.
   Здѣсь, въ первый разъ, напечатаны слѣдующіе переводы издателя: Часть I. Юношѣ у ручья, Веснѣ, Путеводители жизни, Притча Конфуція, Купецъ, Играющій ребёнокъ, Фортуна и Мудрость, Эпическій гекзаметръ, Октава, Тріумфальная арка, Ворота и Прощаніе съ читателемъ. Часть II. Фантазія -- Лаурѣ, Порука, Почести и Къ ***. Кромѣ того здѣсь помѣщены подробная біографія Шиллера и библіографическая статья о русскихъ переводахъ произведеніи великаго поэта, написанныя издателемъ, и списокъ ихъ, составленный имъ.
   Шиллеръ. Драматическія сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Часть III. Спб. 1857.
   Альпухары. Изъ Мицкевича. Стих. ("Библіотека для Чтенія". 1857, т. CXLII, No 3, отд. I, стр 6.)
   Прощай. Стих. ("Сынъ Отечества", 1857, No 17, стр. 391.)
   Съ малороссійскаго. Стих. (Тамъ же.)
   Дубъ и тополь. Стих. (Тамъ же, No 22, стр. 512.)
   Полный списокъ печатныхъ сочиненій Гоголя, составленный H. В. Гербелемъ. ("Сочиненія и Письма Гоголя", 1857, т. VI, стр. 555--567.)
   Свадьба. Изъ Крабба ("Библіотека для Чтенія", 1857, т. CXLIV, No 8, отд. I, стр. 114.)
   На смерть воробья Лезбіи. Изъ Катулла. Стих. (Тамъ же, стр. 178.)
   Пѣснь Лейбъ-Гвардіи Уланскаго полка. Стих. ("Русскій Инвалидъ", 1857, No 174.)
   Опять ты здѣсь моя любовь! Стих. ("Сынъ Отечества", 1857, No 39, стр. 941.)
   Изъ Крабба. Стих. (Тамъ же, 1857, No 39, стр. 941.)
   Другу. Стих. (Тамъ же, 1857, No 42, стр. 1013.)
   Лицей князя Безбородко. Съ 12-ю портретами и рисунками. Спб. 1858. Редакція изданія H. В. Гербеля.
   Николай Яковлевичъ Прокоповичъ и отношенія его къ Гоголю. ("Современникъ", 1858, т. LXVII, отд. I, стр. 267.)
   Списокъ сочиненій Б. П. Гребенки, составленный Н. В. Гербелемъ. ("Библіографическія Записки", 1858, Л: 5, стр. 145.)
   Стихотворенія Н. Я. Прокоповича. Изданіе Н. В. Гербеля. Спб. 1858. Здѣсь перепечатана, въ исправленномъ и дополненномъ видѣ, біографія покойнаго поэта, подъ заглавіемъ "Николай Яковлевичъ Прокоповичъ и отношенія его къ Гоголю".
   Шиллеръ. Драматическія сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныя подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Часть IV. Спб. 1858.
   Отголоски. Стихотворенія Николая Гербеля. Двѣ части. Спб. 1858.
   Здѣсь въ первый разъ напечатаны слѣдующія стихотворенія автора: Часть I. Въ Карпатахъ, Миньона, Заутра бой, Уже давно я не молился, Меня преслѣдуетъ какой-то демонъ злой, Тайная грусть, Отрывовъ изъ поэмы, Уланы, Ещё одинъ годъ пролетѣлъ надо мной, На смерть брата, Подражаніе, Звѣздочка. Вейнсбергскія женщины, Изъ Гёте, Ты на балахъ окружена и Передъ судомъ. Часть II. Здѣсь помѣщено -- третье изданіе поэмы "Игорь, Князь Сѣверскій" въ исправленномъ видѣ.
   Шиллеръ. Драматическія Сочиненія Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей, изданныя подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Части V, VI и VII. Спб. 1859. Здѣсь въ первой изъ нихъ, помѣщена трагедія въ пяти актахъ "Заговоръ Фіеско въ Генуѣ", переведённая издателемъ и изданная имъ также отдѣльно, подъ заглавіемъ:
   Заговоръ Фіеско въ Генуѣ, Трагедія въ пяти актахъ. Сочиненіе Фридриха Шиллера. Переводъ Николая Гербеля. Спб. 1859.
   Нѣтъ больше гемороя! Стих. ("Искра", 1859, Де 20, стр. 199.) Подписано: Трастъ Моховоевъ.
   Нищій. Паллада. ("Развлеченіе", 1859, т. Т, No 23, стр. 265.)
   Описаніе Петергофской скачки, бывшей тамъ 15-го августа 1859 года. ("Современникъ", 1859, т. LXXVII, No 9, отд. III, стр. 226 -- 228, въ статьѣ: "Замѣтки Новаго Поэта".)
   Письмо къ членамъ комитета, учреждённаго для празднованія столѣтняго юбилея дня рожденія Шиллера въ Марбахѣ. ("Современникъ",
   1859, т. LXXVIII, No 11, отд. III, стр. 144, въ статьѣ: "Замѣтки Новаго Поэта".)
   Пораженіе Сеннахерима. Изъ Байрона. Стих. ("Отечественныя Записки", 1859, т. СХXVII, No 11, отд. I, стр. 244.)
   Шиллеръ. Разныя сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныя подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Часть VIII. Спб. 1860. Здѣсь помѣщёнъ драматическій отрывокъ: "Мизантропъ" въ переводѣ издателя.
   Шиллеръ. Лирическія стихотворенія. Частъ I. Изданіе второе. Спб. 1860.
   Сцена изъ "Эдуарда II" -- Марло. Стих. ("Русское Слово", 1860, ч. 2, отд. I, стр. 413.)
   Изъ Гёте, только не нѣмецкаго. Пародія. ("Развлеченіе", 1860, т. III, No 6, стр. 76.) Подписано: Эрастъ Моховоевъ -- послѣдній эпикъ.
   Списокъ періодическимъ изданіямъ, русскимъ и иностраннымъ, прекратившимся въ 1858 и 1859 годахъ въ Россіи. Статья первая. ("Современникъ", 1860, т. LXXIX, No 2, отд. III, стр. 390.)
   Тополь. Изъ Шевченко. Стих. (Тамъ же, т. LXXX, No 2, отд. III, стр. 109.)
   Сивуха и Моэтъ. Изъ поэмы: "Русскій патріотъ изъ вѣнцевъ". Стих. ("Развлеченіе", 1860, т. IV, No 33, стр. 398.) Подписано: Эрастъ Моховоевъ -- послѣдній эпикъ.
   Катерина. Повѣсть въ стихахъ. Изъ Шевченко ("Русское Слово", 1860, No I, стр. 215--234).
   Кобзарь Тараса Шевченко въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею Н. В. Гербеля. Спб. 1860.
   Здѣсь въ первый разъ напечатаны слѣдующіе переводы издателя: Посвященіе, Перебендя, двѣ "Думы", Тарасова ночь, Доля, Кавунъ Рождества, Покинутая избушка и Казацкая доля. Кромѣ того здѣсь помѣщены два списка: 1) печатныхъ сочиненій Шевченко и 2) русскихъ переводовъ его стихотвореній, составленные издателемъ.
   Два разныхъ жребія намъ вынуты судьбою. Изъ Мицкевича. Стих. ("Свѣточь", 1860, ч. 5, стр. 138.)
   Списокъ періодическимъ изданіямъ, русскимъ и иностраннымъ, прекратившимся въ 1860 году въ Россіи. Статья вторая. ("Современникъ", 1861, т. LXXXV, No 1, отд. II, стр. 148.) Перепечатанъ въ "Вѣкѣ" (1861, No 10.)
   Шиллеръ. Историческія Сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціей H. В. Гербеля. Томъ IX. Спб. 1861.
   Этотъ томъ заключаетъ въ себѣ полный переводъ "Исторіи тридцатилѣтій войны", сдѣланный издателемъ.
   О рукописяхъ Гоголя, принадлежащихъ Лицею князя Безбородко. ("Время", 1861, т. II, No 4, отд. I, стр. 606.)
   Сцена изъ трагедіи Марло: "Эдуардъ II". (Второе приложеніе въ журналу "Вѣкъ", 1861, стр. 332.)
   Письмо къ редактору "Библіографическихъ Записокъ". ("Библіографическія Записки", 1862, No 18, стр. 563.)
   Афанасьевъ, Александръ Степановичъ. Статья. ("Энциклопедическій Словарь", 1862, т. V, стр. 744.)
   Списокъ переводныхъ и оригинальныхъ стихотвореній И. П. Крешева, составленный H. В. Гербелемъ. ("Переводы и подражанія И. П. Крешева", 1862, стр. 133.)
   Сочиненія Б. П. Гребёнки, собранныя, приведённыя въ порядокъ и изданныя подъ редакціею H. В. Гербеля, съ его предисловіемъ и библіографическою статьёю. Пять частей. Спб. 1862.
   Ты прекрасна, какъ Психея! Стих. ("Модный Магазинъ", 1862, М 22, стр. 491.)
   Шиллеръ. Драматическія сочиненія. Томы III и IV. Изданіе второе. Спб. 1862.
   Шиллеръ въ переводѣ русскихъ писателей. Драматическія сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныя подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Часть 111. Изданіе второе. Спб. 1862. Перепечатано съ изданія 1857 года съ дополненіемъ всѣхъ пропущенныхъ мѣстъ.
   Шиллеръ. Лирическія стихотворенія. Части I и II. Изданіе третье. Лейпцигъ. 1862. Сюда вошли всѣ стихотворные переводы издателя изъ Шиллера, печатавшіяся до того въ повременныхъ изданіяхъ и въ 1-мъ и 2-мъ томахъ двухъ первыхъ изданій того же "Собраніе Сочиненій Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей".
   Переводы и подражанія И. П. Крешева. Спб. 1862. Редакція изданія H. В. Гербеля.
   Посланіе къ Основьяненкѣ. Изъ Шевченко. Стих. ("Время", 1863, w\" 3, отд. I, стр. 188.)
   Собраніе Сочиненій Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціею Ник. Вас. Гербеля. Томъ I. Изданіе четвёртое. Лейпцигъ. 1863. Перепечатано цѣликомъ съ третьяго изданія, за исключеніемъ нѣсколькихъ самыхъ незначительныхъ исправленій въ предисловіи и библіографической статьѣ о русскихъ переводахъ лирическихъ стихотвореній Шиллера.
   Тоже. Томы II, III и V. Изданіе третье. Спб. 1863 и 1864.
   Тоже. Томы IV, VI и VII. Изданіе второе. 1865 и 1866.
   Тоже. Томъ VIII. Изданіе первое. 1870.
   Любовь! какъ звучно это слово! Стих. ("Модный Магазинъ", 1863, No 11, стр. 129.)
   Пѣсня. Изъ Шевченко. Сгих. (Тамъ же, No 22, стр. 259.)
   Стансы. Изъ Байрона. Стих. ("Библіотека для Чтенія", 1863, No 10, отд. I, стр. 56.)
   Плачъ Ирода по Маріамнѣ. Изъ Байрона. (Тамъ же, No 12, отд. I, стр. 34.)
   Пѣснь Саула передъ послѣднимъ боемъ. Изъ Байрона. Стих. ("Модный Магазинъ", 1864, No I, стр. 1.)
   Дочь Іефеая. Изъ Байрона. Стих. (Тамъ же, No III, стр. 33.)
   Мнѣ призракъ явился. Изъ Байрона. ("Развлеченіе", 1864, No 8, стр. 113.)
   Еврейскія Мелодіи. Изъ Байрона. Стих. ("Современникъ", 1864, т. С, No 1, отд. I, стр. 265.)
   Давно мнѣ не въ радость сіянье лазури... Стих. ("Эпоха". 1864, No 1 и 2, отд. I, стр. 320.)
   Стансы. Изъ Байрона. (Тамъ же, стр. 181.)
   Три сцены изъ трагедіи Марло "Эдуардъ II". ("Современникъ", 1864, т. СІІІ, No 8, стр. 201.)
   Сочиненія Лорда Байрона въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Пять томовъ. Спб. 1864--1867. Изъ переводовъ издателя сюда вошло восемь еврейскихъ мелодій, поэма "Колмаръ и Орла", и стихотворенія "Не вспоминай", "Къ М***", "Томасу Муру" и "Сегодня мнѣ исполнилось 36 лѣтъ".
   Собраніе Сочиненій А. В. Дружинина. Восемь томовъ. (Редакція изданія H. В. Гербеля.) Спб. 1865--1867.
   Полное Собраніе драматическихъ произведёній Шекспира въ переводѣ русскихъ писателей. Изданіе Н. А. Некрасова и H. В. Гербеля. Четыре тома. Спб. 1866--1868.
   Кобзарь Тараса Шевченко въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Изданіе второе, исправленное и дополненное. Спб. 1869.
   Изъ Котляревскаго. Стих. ("Модный Магазинъ", 1869, No 22, стр. 349.)
   Дочь Таубенгейкскаго пастора. Баллада. Изъ Бюргера. ("Вѣстникъ Европы", 1869, т. VI, No 12, стр. 778.)
   В. В. Гербель. Некрологъ. ("Голосъ", 1870, No 268.)
   Генералъ-лейтенантъ Гербель. ("Русскій Инвалидъ", 1870, No 218.)
   Поэзія Славянъ. Сборникъ лучшихъ поэтическихъ произведеній славянскихъ народовъ въ переводѣ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Спб. 1871. Изъ помѣщенныхъ здѣсь стихотворныхъ переводовъ, 56 принадлежатъ издателю, какъ равно и большинство біографій славянскихъ поэтовъ.
   Письмо къ издателямъ. ("Московскія Вѣдомости", 1872, No 317.) Перепечатано въ "Голосѣ" (1872, No 227), "Биржевыхъ Вѣдомостяхъ" (1872, No 349) и "Русскомъ Архивѣ" (1873, книга I, столб. 0221.)
   Горе отъ ума. Комедія Грибоѣдова. Изданіе H. В. Гербеля. Счётомъ 30-е, напечатанное въ первый разъ съ соблюденіемъ всѣхъ стихотворныхъ правилъ при размѣщеніи стиховъ по стопамъ, чего не было сдѣлано ни при одномъ изданіи. Спб. 1873.
   H. В. Кукольникъ. Біографическій очеркъ. ("Иллюстрированная Газета", 1873, т. XXXI, No 12, стр. 177.)
   Русскіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Составилъ H. В. Гербель. Спб. 1873. Здѣсь помѣщены 123 біографіи, составленныя издателемъ и его-же "Посвященіе" -- стихотвореніе.
   Полное собраніе сочиненій Гофмана переведённыхъ и изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля и А. Л. Соколовскаго. Четыре тома. Спб. 1872 и 1873.
   Осада Коринфа. Поэма. Изъ Байрона. ("Вѣстникъ Европы", 1873, т. III, No 6, стр. 465.)
   Передъ судомъ. Изъ Гёте. (Тамъ же, 1874, т. X, No 5, стр. 85.)
   Послѣднее прости. Изъ Байрона. ("Складчина", 1874, стр. 309.)
   Сестрѣ. Изъ Байрона. ("Отечественныя Записки", 1875, т. ССXVIIІ, No 7, стр. 141.)
   Жалоба Тасса. Изъ Байрона. ("Вѣстникъ Европы", 1875, т. I, И 2, стр. 559.)
   Миньона. Изъ Гёте. (Тамъ же, т. III, No 6, стр. 671.)
   Англійскіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Составилъ H. В. Гербель. Спб. 1875. Здѣсь помѣщены 34 біографіи и 28 стихотворныхъ переводовъ, принадлежащихъ издателю.
   Полное Собраніе Сочиненій Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Два большихъ тома. Изданіе пятое. Спб. 1875.
   Сюда вошли: Біографія Шиллера, написанная издателемъ, двѣ драмы ("Заговоръ Фіеско въ Генуѣ" и "Мизантропъ"), одно большое историческое сочиненіе ("Исторія тридцатилѣтней войны") и 24 стихотворенія переведённыя имъ же.
   Сочниевія Лорда Байрона въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Четыре тома. Изданіе второе. Спб. 1874--1877. Сюда вошли: Біографія Байрона и списокъ русскихъ переводовъ его сочиненій, написанный издателемъ, семь поэмъ ("Паризина", "Осада Коринѳа", "Морской разбойникъ", "Лара", "Островъ", "Жалоба Тасса", "Проклятіе Минервы" и "Смерть Колмара и Орлы") и 18 мелкихъ стихотвореній, переведённыхъ имъ же.
   Байронъ въ переводѣ H. В. Гербеля. Спб. 1877.
   Изюмскій гусарскій полкъ въ войнахъ 1812, 1813 и 1814 годовъ. Эпизодъ изъ исторіи полка. ("Военный Сборникъ". 1875, т. CIV, No 7, отд. I, стр. б.)
   Кобзарь Тараса Шевченко въ переводахъ русскихъ поэтовъ, изданныхъ подъ редакціею H. В. Гербеля. Изданіе третье, вновь исправленное и дополненное. Спб. 1876.
   Лара. Поэма. Изъ Байрона. ("Вѣстникъ Европы", 1876, T. II, No 4, стр. 659.)
   Для будущаго "Полнаго собранія сочиненій А. С. Пушкина". ("Русскій Архивъ", 1876, No 10, стр. 205.)
   Полное Собраніе Драматическихъ Произведеній Шекспира въ переводахъ русскихъ писателей. Изданіе Н. А. Некрасова и H. В. Гербеля. Три первыхъ тома. Изданіе второе. Спб. 1876--1877. Перепечатка предыдущаго изданія.
   Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ. Д. А. Михайловскаго. Спб. 1876.
   Братская помочь пострадавшимъ семействамъ Босніи и Герцеговины. Спб. 1876. Редакція изданія H. В. Гербеля.
   Чудная ночь. Изъ Гёте. ("Вѣстникъ Европы", 1877, No 12, стр. 138.)
   Амуръ и Пѣсня, изъ Гёте и Горація. (Тамъ же, 1879, No 1, стр. 305.)
   Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей H. В. Гербеля. Большой томъ въ 700 страницъ. Спб. 1878. Здѣсь помѣщено 75 біографій, составленныхъ издателемъ и 58 стихотворныхъ переводовъ, сдѣланныхъ имъ же.
   Собраніе Сочиненій Гёте въ переводахъ русскихъ писателей, изданныхъ подъ редакціей H. В. Гербеля. Десять томовъ. Спб. 1878--1880.
   Сюда вошли; Біографія Гёте, составленная издателемъ, двѣ трагедіи ("Гёцъ-фонъ-Берлихингенъ" и "Эгмонтъ"), двѣ комедіи ("Братъ и сестра" и "Боги, герои и Вплаидъ"), одна повѣсть ("Добрыя женщины"), двѣ статьи по части художествъ ("Лаокоонъ" и "Тайная Вечеря Леонардо Да-Винчи") и 24 мелкихъ стихотворенія, переведённыя имъ же и "Списокъ русскихъ переводовъ всѣхъ сочиненій Гёте".
   Посѣщеніе. Изъ Гёте. Стих. ("Еженедѣльное Новое Время", 1879, т. I, No 8, стр. 508.)
   Русскіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Изданіе второе, исправленное и дополненное. Спб. 1880.
   Полное собраніе сонетовъ Вилліама Шекспира въ переводѣ Ник. Вас. Гербеля. Спб. 1880.
   Полное собраніе сочиненій Вилліама Шекспира въ переводѣ русскихъ писателей. Изданіе третье, исправленное и дополненное, подъ редакціей Ник. Вас. Гербеля. Съ портретомъ автора. Три тома. Спб. 1880. Здѣсь напечатаны въ первый разъ 154 сонета Шекспира въ переводѣ H. В. Гербеля.
   Гимназія Высшихъ Наукъ и Лицей князя Безбородко. Изданіе второе, исправленное и дополненное, подъ редакціею H., В. Гербеля. Спб. 1881.
   Побѣгъ трёхъ братьевъ изъ Азова. Украинская дума. ("Русскій Вѣстникъ", 1881, т. CLV, No 10 стр. 880.)
   Семь стихотвореній Байрона въ переводѣ H. В. Гербеля ("Русскій Вѣстникъ", 1882 года, томъ CLVII, No 1, стран. 268--277): Прощаніе съ Музой (268).
   Отрывокъ (269).
   Первый поцалуй любви (271).
   Флорансѣ (271).
   Времени (273).
   Стансы (274).
   Молодому другу (277).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru