Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Магадэва и Баядера

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

     МАГАДЭВА И БАЯДЕРА (ИЗ ГЕТЕ)
     Индийская легенда

     В шестой раз, отец творенья,
     Магадэва сходят к нам:
     Смертных радость и мученье
     Да изведает он сам,
     Да - как гость земного края -
     Сохранит его закон,
     И, щадя или карая,
     Человеком будет он.

     И город, как путник, везде обходил он,
     На сильных взирал он, и слабых хранил он,
     И вечером дале пускается в путь.

     Вот выходит он - и вскоре,
     Домы крайние пройдя,
     Видит он - с огнем во взоре
     Сладострастия дитя.
     Он сказал ей: "Здравствуй, дева!"
     - "Здравствуй, спутник, подожди!"
     - "Кто же ты?" - "Я баядера:
     Пред тобою дом любви".

     Она ударяет в цимбалы и мчится,
     Она так искусно, так страстно кружится,
     Огибается, гнется - и кажет цветы.

     Речь ее звучит отрадой:
     "Милый странник, кончен путь!
     Скоро тихою лампадой
     Озарится наш приют!
     Ты устал - тебя обмою,
     Освежу тебя я вновь.
     Что ты хочешь? - пред тобою
     Отдых, радость и любовь!"

     Она услаждает усталость и горе;
     Божественный видит, с улыбкой во взоре,
     Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.

     Он услуг рабы желает:
     Новой радостью полна,
     Все веленья исполняет
     Гостя юного она.
     Так природы животворность
     Плод выводит из цветка:
     Если есть в душе покорность,
     То любовь недалека.

     Но строже я строже ее испытанья,
     И радость, и ужас, и муки страданья
     Послал ей постигший и глуби и высь.

     Он в чело ее целует, -
     И в душе любовь зажглась,
     И стоит она тоскует,
     Льются слезы в первый раз.
     Обняла его колена,
     В ней уж нет страстей земли,
     И ее младые члены,
     Истомясь, изнемогли.

     И вот уж к отрадному празднеству ложа
     Соткали, вечерние мраки умножа,
     Густую завесу ночные часы.

     Поздно отдых к ней приходит;
     Рано пробудясь от сна,
     На груди своей находит
     Мертвым юношу она.
     Страшный крик ее не в силе
     Жизнь в умершего вдохнуть -
     И уж к пламенной могиле
     Тело хладное несут.

     Она хор жрецов погребальный внимает,
     В безумьи бежит и толпу раздвигает.
     "Кто ты? И к могиле стремишься зачем?"

     Протеснясь в средину круга,
     С воплем падает она.
     "О, отдайте мне супруга!
     Я за ним пришла сюда.
     Как! огню ль пожрать, пылая,
     Этих членов красоту?
     Мой он был, моим звала я,
     Ах, но только ночь одну!"

     Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных,
     Измученных жизнью, годами смиренных,
     И пылкую юность к могиле несем.

     Вспомни голос нашей веры:
     Не был он супруг тебе;
     Долга нет для баядеры,
     Покорись своей судьбе:
     Лишь за телом, провожая,
     В царство мертвых тень сойдет,
     Лишь супруга, исполняя
     Долг, супругу вслед идет.

     Гремите, дромметы, священные песни.
     Примите, о боги, цвет жизни прелестный,
     Примите во пламени юношу к вам!"

     Так безжалостно ей муки
     Умножает строгий хор,
     И она, простерши руки,
     В жаркий ринулась костер.
     Но из пламенного кругу
     Дивный юноша встает
     И прелестную подругу
     На руках своих несет.

     С весельем раскаянье боги приемлют,
     Бессмертные падших нередко подъемлют
     В объятиях пламенных к светлым звездам.

     11 марта 1838

     Магадэва  и  Баядера. Перевод стих. "Der Gott und die Bajadere" (1797),
     написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые - МН, 1838,
     ч.  17,  стр.  16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым
     переведено  П.  Петровым,  позднее  - А. К. Толстым. Магадэва - великий
     бог,  так  называли  индийское  божество  Шиву.  Баядера  - танцовщица.
     Дроммет - духовой музыкальный инструмент.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru