МАГАДЭВА И БАЯДЕРА (ИЗ ГЕТЕ)
Индийская легенда
В шестой раз, отец творенья,
Магадэва сходят к нам:
Смертных радость и мученье
Да изведает он сам,
Да - как гость земного края -
Сохранит его закон,
И, щадя или карая,
Человеком будет он.
И город, как путник, везде обходил он,
На сильных взирал он, и слабых хранил он,
И вечером дале пускается в путь.
Вот выходит он - и вскоре,
Домы крайние пройдя,
Видит он - с огнем во взоре
Сладострастия дитя.
Он сказал ей: "Здравствуй, дева!"
- "Здравствуй, спутник, подожди!"
- "Кто же ты?" - "Я баядера:
Пред тобою дом любви".
Она ударяет в цимбалы и мчится,
Она так искусно, так страстно кружится,
Огибается, гнется - и кажет цветы.
Речь ее звучит отрадой:
"Милый странник, кончен путь!
Скоро тихою лампадой
Озарится наш приют!
Ты устал - тебя обмою,
Освежу тебя я вновь.
Что ты хочешь? - пред тобою
Отдых, радость и любовь!"
Она услаждает усталость и горе;
Божественный видит, с улыбкой во взоре,
Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.
Он услуг рабы желает:
Новой радостью полна,
Все веленья исполняет
Гостя юного она.
Так природы животворность
Плод выводит из цветка:
Если есть в душе покорность,
То любовь недалека.
Но строже я строже ее испытанья,
И радость, и ужас, и муки страданья
Послал ей постигший и глуби и высь.
Он в чело ее целует, -
И в душе любовь зажглась,
И стоит она тоскует,
Льются слезы в первый раз.
Обняла его колена,
В ней уж нет страстей земли,
И ее младые члены,
Истомясь, изнемогли.
И вот уж к отрадному празднеству ложа
Соткали, вечерние мраки умножа,
Густую завесу ночные часы.
Поздно отдых к ней приходит;
Рано пробудясь от сна,
На груди своей находит
Мертвым юношу она.
Страшный крик ее не в силе
Жизнь в умершего вдохнуть -
И уж к пламенной могиле
Тело хладное несут.
Она хор жрецов погребальный внимает,
В безумьи бежит и толпу раздвигает.
"Кто ты? И к могиле стремишься зачем?"
Протеснясь в средину круга,
С воплем падает она.
"О, отдайте мне супруга!
Я за ним пришла сюда.
Как! огню ль пожрать, пылая,
Этих членов красоту?
Мой он был, моим звала я,
Ах, но только ночь одну!"
Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных,
Измученных жизнью, годами смиренных,
И пылкую юность к могиле несем.
Вспомни голос нашей веры:
Не был он супруг тебе;
Долга нет для баядеры,
Покорись своей судьбе:
Лишь за телом, провожая,
В царство мертвых тень сойдет,
Лишь супруга, исполняя
Долг, супругу вслед идет.
Гремите, дромметы, священные песни.
Примите, о боги, цвет жизни прелестный,
Примите во пламени юношу к вам!"
Так безжалостно ей муки
Умножает строгий хор,
И она, простерши руки,
В жаркий ринулась костер.
Но из пламенного кругу
Дивный юноша встает
И прелестную подругу
На руках своих несет.
С весельем раскаянье боги приемлют,
Бессмертные падших нередко подъемлют
В объятиях пламенных к светлым звездам.
11 марта 1838
Магадэва и Баядера. Перевод стих. "Der Gott und die Bajadere" (1797),
написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые - МН, 1838,
ч. 17, стр. 16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым
переведено П. Петровым, позднее - А. К. Толстым. Магадэва - великий
бог, так называли индийское божество Шиву. Баядера - танцовщица.
Дроммет - духовой музыкальный инструмент.