Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Песня Клары
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гёте Иоганн Вольфганг Фон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1826
Обновлено: 22/01/2024. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод песни из 1-го действия трагедии Гёте "Эгмонт".
Перевод
Д. В. Веневитинова
.
Д. В. Веневитинов. Библиотека Поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель", 1960
ПЕСНЯ КЛАРЫ
<ИЗ ТРАГЕДИИ ГЁТЕ "ЭГМОНТ">
Стучат барабаны,
Свисток заиграл;
С дружиною бранной
Мой друг поскакал!
Он скачет, качает
Большое копье...
С ним сердце мое!..
Ах, что я не воин!
Что нет у меня
Копья и коня!
За ним бы помчалась
В далеки края
И с ним бы сражалась
Без трепета я!
Враги пошатнулись --
За ними вослед...
Пощады им нет!..
О смелый мужчина!
Кто равен тебе
В счастливой судьбе!
Середина 1826
ПРИМЕЧАНИЯ
Песня Клары. Перевод песни из 1-го действия трагедии Гёте "Эгмонт". Впервые -- альм. "Денница", 1830, стр. 64. Веневитинов перевел три сцены из "Эгмонта". По свидетельству М. П. Погодина, работа над переводом относится к середине 1826 г. (изд. 1934 г., стр. 372, 376).
Оставить комментарий
Гёте Иоганн Вольфганг Фон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1826
Обновлено: 22/01/2024. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.