Аннотация: Отрывок из части второй Перевод С. П. Шевырева (1827).
Гёте И. В.
Фауст.
Отрывок из части второй.
Перевод Шевырева С. П.
Внутренний двор дворца Фауста.
Линцей
(с толпою воинов приносит сокровища и кладет их к стопам Елены, сидящей на троне)
Твой раб, царица, пред тобой!
Он молит милости одной:
Да скажет мне твой светлый взгляд:
"Ты нищ как раб, как царь богат!"
Кто ныне я -- и кто я был?
Я взглядом землю покорил,
Но молния моих очей
Притуплена красой твоей.
С Востока грозно мы пришли --
И Запад стерт с лица земли,
И за народом шел народ,
Не зная, кто вослед идет.
И первый пал, возник другой,
Сменен и тот своей чредой: --
Возрос прилив враждебных сил,
И миллионы меч скосил.
Мы бурно, весело текли,
Мы брали всё -- цари земли!
Где я сегодня дань сбирал,
Там завтра враг мой пировал.
Бывало, ринемся в страну:
Все наше, -- тот берет жену,
Иной вола, другой коня,
Иное тешило меня.
Я всюду редкого искал,
Я все сокровища сбирал, --
И чем товарищ мой владел,
На то глядеть я не хотел.
Не миновало ни сребро,
Ни злато взора моего:
Все осязал мой чуткий взгляд --
И под землей сокрытый клад,
И груды камней дорогих-
Похитил я из кладовых;
Но на груди твоей расцвѳсть
Один смарагд заслужит честь.
Привесь к воскраиям ушей
Дары блестящие морей:
Не тронь рубина -- пристыдит
Его огонь твоих ланит.
Богатства, взятые войной,
Я повергаю пред тобой:
Взгляни на жатву многих сеч,
Ее пожал кровавый меч.
Тут много злата, -- но вели,
Я все сберу с лица земли --
И взыдут посреди двора
Громады злата и сребра.
Едва вступила ты на трон,
К тебе идут со всех сторон
Богатство, разум, власть и труд,
И дань покорную несут.
Я мнил безумный --л все мое,
Но ты пришла -- и все твое,
И все дары труда, войны
Цены высокой лишены.
Исчезли сладкие мечты!
Взгляни, царица красоты,
И взглядом нежным и живым
Дай цену вновь дарам моим.
Фауст
Возьми отсель стяжанья смелой брани;
Твой славен дар, но ей не нужен он.
Здесь все ее: особые дары
Царице ты напрасно предлагаешь.
Иди, сбери сокровища земли;
Создай здесь храм великолепный, чудный,
Невиданный досель. -- Пусть эти своды,
Как небеса, лазурью заблистают!
Раскинь вокруг страну очарованья;
Пойдет она -- стели ковры цветов,
Да красота одних цветов коснется:
И вей вокруг прохладою древесной,
Да солнца луч очей не тяготит.
Линцей
Вождь -- и власть твоя мечта:
Выше власти красота!
Здесь владычица сердец
Отнимает твой венец;
Бранный дух в героях спит,
Смирный меч в ножнах лежит!
Пред огнем ее очей
Бледен свет дневных лучей;
Пред богатством красоты
Все сокровища мечты.
(Уходит).
Елена
(к Фаусту)
Приди сюда на сладкую беседу:
Здесь ждет тебя твой царственный престол,
А без тебя и мой осиротеет.
Фауст
(преклонив колена перед Еленой)
Обет служения тебе, царица,
Я приношу; дай руку мне лобзать,
Которая на трон меня возводит.
Венчай меня, да буду я тебе
Соцарствовать в твоем обширном царстве. --
Хранитель твой и раб и обожатель.
Елена
Какие чудеса я слышу! -- В сердце
Вопрос теснится за вопросом, -- я
Хотела б знать, какою речью воин
Здесь говорил так странно, так приветно?
Как будто звук ласкается к другому;
Лишь примет слух, лишь выдаст сердцу слово,
За ним спешит его же отголосок.
Фауст
Коль мил тебе язык народов наших,
Что скажешь ты о их созвучных песнях?
Они звучат до глубины души,
Но скоро ты постигнешь тайну эту:
Тебя научит ей любви беседа.
Елена
Но как узнать прелестное искусство?
Фауст
Легко, мой друг, -- лишь говори от чувства
Когда душа взволнуется желаньем,
Глядишь и ждешь, кто подарит...
Елена
Лобзаньем?
Фауст
Тогда душе все снится красота,
И целый мир исчезнет...
Елена
Как мечта!
Фауст
Кто ж укротит пылающую кровь?
Кто сердцу жизни даст?
Елена
Моя любовь.
1827 г.
Впервые опубл. "Московский вестник", 1827, ч. 6, стр. 3 -- 8. В том же номере (стр. 79 -- 93) помещен критический анализ этого произведения Гете, наделавший в России много шума и вызвавший отклик Гете. Подробнее об этом см. С. Дурылин, "Русские писатели у Гете", глава "С. П. Шевырев и Гете", стр. 456 и сл.
Источник текста:
Шевырев С. П., "Стихотворения", Л., "Советский писатель", 1939 г. Серия "Библиотека поэта". Первое издание. С. 40 - 44, 219. Составитель: Аронсон М. И.