Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Из "Фауста"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                           Иоганн-Вольфганг Гете

                                Из "Фауста"

     М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
     Сочинения. Том первый. Стихотворения
     М., Государственное издательство художественной литературы, 1968

                                   Собор.
                           Служба; орган и пение.
                   Гретхен (в народе). Злой дух (за нею).

                                  Злой дух

                      То ли, Гретхен, бывало с тобою,
                      Когда ты, чиста и невинна,
                      Сюда к алтарю приходила?
                      По книжке старинной
                      Молитвы шептала ты,
                      И бог в сердце.
                      Гретхен!
                      Где голова твоя?
                      В сердце твоем
                      Что за преступленье?
                      Не за душу ль матери молишься ты?
                      Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки.
                      Чья кровь на пороге твоем?
                      А под сердцем у тебя
                      Не движется ль что, не растет ли,
                      Тебя не пугает ли
                      Скорым рожденьем?

                                  Гретхен

                      Горе! Горе!
                      Что за мысли в уме?
                      В голове они бродят
                      Против воли моей.

                                    Хор

                      Dies irae, dies illa
                      Solvet saeclum in favilla {1}.

                                Звук органа.

                                  Злой дух

                      Унынье объемлет тебя.
                      Гремит труба,
                      Гробы трясутся,
                      И сердце твое,
                      От сна во прахе
                      На муки ада
                      Вставая,
                      Трепещет!

                                  Гретхен

                      Скорее б отсюда!
                      Орган меня
                      Лишает дыханья,
                      А сердце от пенья
                      Рвется на части.

                                    Хор

                      Judex ergo cum sedebit
                      Quidquid latet, adparebit
                      Nil inultura remanebit {2}.

                                  Гретхен

                      Тесно мне!
                      Колонны стен
                      Меня гнетут.
                      Тоска
                      Меня давит. Душно!

                                  Злой дух

                      Сокройся! Стыда и греха
                      Нигде не укроешь.
                      Душно! Темно!
                      Горе тебе!

                                    Хор

                      Quid sum miser tune dicturus?
                      Quem patronum cogaturus,
                      Cum vix iustus sit securus {3}.

                                  Злой дух

                      Лицо отвращают
                      Святые от тебя,
                      Руку подать тебе
                      Страшно пречистым!
                      Горе!

                                    Хор

                      Quid cum miser tune dicturus? {4}

                                  Гретхен

                      Соседка, нет ли спирту?
                            (Падает в обморок.)

     {1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).
     2  Когда  воссядет  судия,  то  откроется  все  сокровенное  и ничто не
останется без возмездия {лат.).
     3  Что  я  скажу  тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять,
когда и праведник едва спасется? (лат.)
     4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)}

     Из  "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, No 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в
1848  г.  Михайлов  перевел  вторую  часть  "Фауста" (письмо Михайлова В. Р.
Зотову  от  25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися
переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику"
и  осуждая  тех  из  них,  кто  заменял  "неправильные стихи" Гете изящными,
гладкими  виршами  (см.  реч.  на перевод "Фауста" Н. Грековым, т. III наст.
изд.).

     ...День   гнева,   этот  день...-  слова  из  католического  церковного
гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru