Иоганн-Вольфганг Гете
Из "Фауста"
М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., Государственное издательство художественной литературы, 1968
Собор.
Служба; орган и пение.
Гретхен (в народе). Злой дух (за нею).
Злой дух
То ли, Гретхен, бывало с тобою,
Когда ты, чиста и невинна,
Сюда к алтарю приходила?
По книжке старинной
Молитвы шептала ты,
И бог в сердце.
Гретхен!
Где голова твоя?
В сердце твоем
Что за преступленье?
Не за душу ль матери молишься ты?
Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки.
Чья кровь на пороге твоем?
А под сердцем у тебя
Не движется ль что, не растет ли,
Тебя не пугает ли
Скорым рожденьем?
Гретхен
Горе! Горе!
Что за мысли в уме?
В голове они бродят
Против воли моей.
Хор
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla {1}.
Звук органа.
Злой дух
Унынье объемлет тебя.
Гремит труба,
Гробы трясутся,
И сердце твое,
От сна во прахе
На муки ада
Вставая,
Трепещет!
Гретхен
Скорее б отсюда!
Орган меня
Лишает дыханья,
А сердце от пенья
Рвется на части.
Хор
Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, adparebit
Nil inultura remanebit {2}.
Гретхен
Тесно мне!
Колонны стен
Меня гнетут.
Тоска
Меня давит. Душно!
Злой дух
Сокройся! Стыда и греха
Нигде не укроешь.
Душно! Темно!
Горе тебе!
Хор
Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronum cogaturus,
Cum vix iustus sit securus {3}.
Злой дух
Лицо отвращают
Святые от тебя,
Руку подать тебе
Страшно пречистым!
Горе!
Хор
Quid cum miser tune dicturus? {4}
Гретхен
Соседка, нет ли спирту?
(Падает в обморок.)
{1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).
2 Когда воссядет судия, то откроется все сокровенное и ничто не
останется без возмездия {лат.).
3 Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять,
когда и праведник едва спасется? (лат.)
4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)}
Из "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, No 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в
1848 г. Михайлов перевел вторую часть "Фауста" (письмо Михайлова В. Р.
Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися
переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику"
и осуждая тех из них, кто заменял "неправильные стихи" Гете изящными,
гладкими виршами (см. реч. на перевод "Фауста" Н. Грековым, т. III наст.
изд.).
...День гнева, этот день...- слова из католического церковного
гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.