Гюго Виктор
Четыре стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "В тот час, как смежит утомленные очи..."
    "У моря я впивал величье ночи звездной..."
    "Нас ветерка ночного нежило дыханье..."
    "Малютка распевал, а мать, в борьбе напрасной..."
    Перевод Петра Быкова.


Из Виктора Гюго.

                   * * *
   
   В тот час, как смежит утомленные очи
   День летний и станут душистей цветы,
   Каким обаянием веет от ночи
   И тайной, и негой от волн темноты!
   
   И теплятся Божьи лампады светлее;
   Лазури мерцание полно чудес, --
   П мнится, что луч предрассветный ждет, млея,
   Желанной минуты у края небес...
   
   
                   * * *
   
   У моря я впивал величье ночи звездной;
   Ни чаек над водой, ни паруса вдали;
   Мой взор, духовный взор, проник за грань земли --
   И говор слышал я природы с синей бездной,
   Со светом и огнем торжественных небес,
   И вопрошали их луга, холмы п лес!
   
   И златоструйных звезд небесный хор несметный
   Шептал, склонив лучи и дивных звуков полн,
   И в лоне быстрых вод, хребты склонивших волн,
   Мелодией журча, звучал напев ответной
   И несся по холмам, долинам и лесам:
   "То Бог, то Вседержитель Сам!".
   
   
                   * * *
   
   Нас ветерка ночного нежило дыханье,
   К нам донося цветов благоуханье.
   Дремала пташка под шатром ветвей...
   С весною спорила ты свежестью своей
   И затмевал твой взор лучистый звезд сиянье.
   
   О, дивный час! Дыханье затаив,
   Я млел и счастья чувствуя прилив,
   Взывал к звездам святой страны безвестной:
   "Отдайте небо ей!". И взор ловя прелестной,
   Молил его: "Ты в нас зажги любви порыв!".
   
   
                   * * *
   
   Малютка распевал, а мать, в борьбе напрасной
   С недугом роковым, стонала в полусне.
   Уже зиял пред ней мрак вечности бесстрастной...
   И пение, и стон вливались в душу мне.
   
   Ребенку шел всего шестой лишь год. В сторонке,
   Близ матери, играл, резвился он весь день;
   Его беспечный смех и песни были звонки....
   Мать кашляла всю ночь, бледна, худа, как тень...
   
   На кладбище ее снесли... И снова время
   Проводит в играх сын, и петь всегда готов...
   Что детям грусть! Она плодов тяжелых бремя...
   А хрупким веткам Бог и не дает плодов...
   
   Перевел Петр Быков.

-----------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 6 и No 11.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru