Гюго Виктор
Четыре стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гюго Виктор
(перевод: Петр Быков) (
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 13/03/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"В тот час, как смежит утомленные очи..."
"У моря я впивал величье ночи звездной..."
"Нас ветерка ночного нежило дыханье..."
"Малютка распевал, а мать, в борьбе напрасной..."
Перевод
Петра Быкова
.
Из Виктора Гюго.
* * *
В тот час, как смежит утомленные очи
День летний и станут душистей цветы,
Каким обаянием веет от ночи
И тайной, и негой от волн темноты!
И теплятся Божьи лампады светлее;
Лазури мерцание полно чудес, --
П мнится, что луч предрассветный ждет, млея,
Желанной минуты у края небес...
* * *
У моря я впивал величье ночи звездной;
Ни чаек над водой, ни паруса вдали;
Мой взор, духовный взор, проник за грань земли --
И говор слышал я природы с синей бездной,
Со светом и огнем торжественных небес,
И вопрошали их луга, холмы п лес!
И златоструйных звезд небесный хор несметный
Шептал, склонив лучи и дивных звуков полн,
И в лоне быстрых вод, хребты склонивших волн,
Мелодией журча, звучал напев ответной
И несся по холмам, долинам и лесам:
"То Бог, то Вседержитель Сам!".
* * *
Нас ветерка ночного нежило дыханье,
К нам донося цветов благоуханье.
Дремала пташка под шатром ветвей...
С весною спорила ты свежестью своей
И затмевал твой взор лучистый звезд сиянье.
О, дивный час! Дыханье затаив,
Я млел и счастья чувствуя прилив,
Взывал к звездам святой страны безвестной:
"Отдайте небо ей!". И взор ловя прелестной,
Молил его: "Ты в нас зажги любви порыв!".
* * *
Малютка распевал, а мать, в борьбе напрасной
С недугом роковым, стонала в полусне.
Уже зиял пред ней мрак вечности бесстрастной...
И пение, и стон вливались в душу мне.
Ребенку шел всего шестой лишь год. В сторонке,
Близ матери, играл, резвился он весь день;
Его беспечный смех и песни были звонки....
Мать кашляла всю ночь, бледна, худа, как тень...
На кладбище ее снесли... И снова время
Проводит в играх сын, и петь всегда готов...
Что детям грусть! Она плодов тяжелых бремя...
А хрупким веткам Бог и не дает плодов...
Перевел Петр Быков.
-----------------------------------------------------------------------------------
Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 6 и No 11
.
Оставить комментарий
Гюго Виктор
(
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 13/03/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.