Виктор Гюго
"Порой, когда все спит, я с радостной душою..."
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ф. Сологуба
Виктор Гюго. Собрание сочинений в шести томах. Том 6.
Библиотека "Огонек"
М., "Правда", 1988
----------------------------------------------------------------------------
* * *
Pan moi synarmozei, hoson euharmoston
esti, о kosme: uden moi prooron, ude opsimon,
to soi eukairon. Pan karpos, ho pherusin hai
sai orai, о physis, ek su panta, en soi panta,
eis se panta {*}.
Марк Аврелий
{* Все, что подходит тебе, о мироздание,
подходит и мне. Ничего для меня ни слишком
рано, ни слишком поздно, если оно своевременно
для тебя. Все, что приносят твои часы, о
природа, есть плод благой. Все - из себя, все
- в тебе, все - в тебя.}
Порой, когда все спит, я с радостной душою
Сижу под сенью звезд, горящих надо мною,
Прислушаться хочу к небесным голосам;
Мне времени полет не внятен быстротечный,
И я, взволнованный, гляжу на праздник вечный,
Что небо для земли свершает по ночам.
Я верую тогда, что сонмом звезд горящим
Одна моя душа согрета в мире спящем,
Что мне лишь одному понять их суждено,
Что здесь я не пришлец угрюмый, молчаливый,
А царь таинственный всей ночи горделивой,
Что только для меня и небо зажжено.
Ноябрь 1829 г.