Гюнтер Иоганнес Фон
Иоганнес фон Гюнтер: краткая справка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


1.

Йоханнес Фердинанд фон Гюнтер

   (Guenther) (1886--1973), нем. писатель, переводчик (ФРГ). Уроженец Прибалтики. В 1908--14 жил в России, был связан с лит. кругами. Переводил произв. А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, А. А. Блока, а также Б. Пастернака, С. Есенина, Б. Ахмадулиной и др. Издал неск. антологий рус. классики и сов. лит-ры. Перевел значит. часть лирики Л., поэмы "Песня про ... купца Калашникова", "Демон", "Мцыри", роман "Герой нашего времени" и отрывок "Штосс". Переводы Г. близки к подлиннику, хотя местами тяжеловесны и не свободны от буквализма.
  

Литература:

   Festgabe für J. von Guenther zum 80. Geburtstag, Münch., 1966, S. 40;
   Kluge R. D., J. von Guenther als Übersetzer und Vermittler russischer Literatur, "Die Welt der Slaven", 1967, H. l, S. 77--96.

Р. Ю. Данилевский.

  
   Источник текста: Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл." -- М.: Сов. Энцикл., 1981. -- С. 124.
   Оригинал здесь: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-abc/lre/lre-1242.htm.
  
  
  

2.

   Иоганнес фон Гюнтер -- немецкий поэт, прозаик, драматург, переводчик. Много переводил на немецкий язык русских авторов. В первый свой приезд в Россию в 1906 г. познакомился с Блоком. Во второй приезд в апреле 1908 г. его круг знакомств среди петербургских писателей значительно расширился, чему особенно способствовали его визиты к Вячеславу Иванову, в квартире которого по средам собирался "весь" литературно-художественный Петербург. В третий раз он приезжает в Россию осенью 1909 г. -- знакомится с Гумилёвым, становится сотрудником "Аполлона". В объявлениях "Аполлона" его имя упоминается непосредственно после Гумилёва в качестве сотрудника отдела "вопросов литературы и литературной критики". В декабрьском номере "Аполлона" за 1909 г. была опубликована драма Гюнтера "Маг" в переводе Петра Потемкина. Петербург и его литературная среда произвели на Гюнтера такое глубокое впечатление, что он до преклонного возраста "только и жил", по словам Дм. Кленовского, своими "воспоминаниями о России". В апреле 1964 г. Кленовский писал Страннику (Иоанну Сан-Францискому): "Был у меня недавно интересный посетитель, приехавший лично познакомиться со мной Johannes von Guenther... Интересно было с ним поговорить: он ведь в свое время вращался в самой гуще так наз. Серебряного Века, дружил с Блоком, Гумилёвым, Кузминым. Он и сейчас только и живет и дышит что русской литературой и воспоминаниями о России. Патриот, каких мало: несмотря на свое немецкое происхождение, отказывается от немецкого подданства..." (Странник, "Переписка с Кленовским", стр. 140).
  
   Источник текста: Комментарии к отрывкам мемуаров "Под восточным ветром".
  
  

3.

   В 1905 году Йоганнес фон Гюнтер, переводчик и человек, пробующий себя на литературном поприще, пишет письмо Андрею Белому, в котором просит разрешение на издание тома произведений поэта. Он сообщает, что данная книга станет первой в серии "Русская поэзия XIX века (1810 - 1910)", рассчитанной на 20 томов. Со временем Гюнтер стал одним из наиболее деятельных переводчиков и пропагандистов русской литературы в Германии.
   В 1919 году он создает в Мюнхене издательство "Музарион", широко печатавшее русских авторов. Живя в Мюнхене, Гюнтер был знаком и несколько раз встречался с Томасом Манном.
  
   Источник цитаты: БАРИНОВА Екатерина Витальевна. "РУССКИЕ" КОНЦЕПТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ТОМАСА МАННА 1890 - 1920-Х ГГ
   http://www.lunn.ru/?id=1611
  

4. Дополнительные ссылки

   Иоганнес фон Гюнтер в немецкой Википедии (нем.)
   Библиография сочинений и переводов Иоганнеса фон Гюнтера (нем.). Каталог Немецкой Национальной Библиотеки - 424 позиции(!).
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru