Голицын Алексей Иванович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ответ Катона
    Эпитафия
    Размышление


Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

А. И. Голицын

   

305. ОТВЕТ КАТОНА

             Единый суевер к Катону прибежал,
             Дрожащим голосом и хладными устами
             Вещал ему, что в ночь, как он в одре лежал,
             Башмак его в куски изгрызла мышь зубами.
             Катон наш вспыльчив был и дал глупцу тумак,
             Сказав: "Тут дива нет, и нечего бояться;
             Но если мышь сию загрыз бы твой башмак,
             То ты, и я, и Рим весь стал бы удивляться".
   
             <1798>
   

306. ЭПИТАФИЯ

Перевод

             Воздержан был, как сенобит,
             Он прожил чисто, непорочно;
             Но, плоть и тело быв немочно,
             Распутству нехотя претит.
   
             <1798>
   

307. РАЗМЫШЛЕНИЕ

             Семь славных мудрецов нам Греция казала,
             Которым по сей час еще дивится свет;
             Но сколько ж дураков она в себе вмещала,
             Коль умных семерых мы зрим во столько лет?
   
             <1799>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Князь Алексей Иванович Голицын был военным. Ему принадлежит перевод трагедии Вольтера "Эдип" (1791), а также др. переводные и оригинальные произв., которые он собрал в своем сб. "Соч. и переводы", чч. 1--3, М., 1798--1800.
   305. А. И. Голицын, Мелкие стих., оды, эп-мы и проч., М., 1798, с. 144. Перевод эп-мы Баратона (конец XVII -- начало XVIII в.) "Autrefois un Romain s'en vint fort affligé...". Марк Порций Катон Старший (234--149 до н. э.) -- политический деятель и писатель Древнего Рима.
   306. Там же, с. 153. Перевод эп-мы французского поэта Станисласа Буффлера (1737--1815) "Austère comme un Cénobite...", Сенобит (франц.) -- отшельник.
   307. Там же, с. 106. Перевод эп-мы французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683--1743) "La Grèce, si féconde en fameux personnages...". Cp. анонимный перевод:
   
             Дивятся в прежни веки,
             Что семь нашлося мудрецов.
             Судите, сколько же глупцов
             Тогда имели греки!
   
   (Печ. по списку ГПБ из собр. рукописной книги). Ср. эп-мы в НУ, 1763, No 8, с. 343, в "Собр. русских стих., взятых из соч. лучших стихотворцев российских..., изд. В. Жуковским", ч. 5, М., 1811, с. 30, подпись: И., под загл. "Эпиграмма", а также No 456. Семь славных мудрецов. Солон, Фалес, Питтак, Биас, Хилон, Клеобул и Периандр (др. источники вместо Периандра называют Мизона), жившие ок. 620--548 г. до н. э., считались мудрейшими людьми того времени.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru