Аннотация: Fraternity. Перевод Марии Коваленской (1927). (Полный текст).
Джон Голсуорси. Братство
Роман
Перевод с английского М. В. Коваленской
Глава I. Тень
Было это в последний день апреля 190... года. Вечерело. Прозрачный воздух над Хай-стрит в Кенсингтоне увенчивался волнующимся морем маленьких облачков. Бесформенные, они покрывали почти всю небесную твердь и атаковали свободное от облаков лазурное пространство, похожее на звезду; оно пылало, как единственный цветок генцианы среди бесчисленных трав.
Каждое маленькое облачко, казалось, неслось на невидимых крыльях, и подобно тому, как насекомые летят по своим обычным путям, так и они неслись вперед, и все пути их вели к расцветшей неподвижной пылающей звезде.
А там внизу, на улице, под этими мягкокрылыми облаками, находящимися в вечной борьбе, мужчины, женщины, дети и их близкие друзья -- лошади, собаки, кошки -- заняты были своими делами, чувствуя сладостную отраду весны.
Они неслись вперед и вперед, и их поток рождал шум, переходящий в протяжный звук: я-я-я...
Густой была толпа перед магазином м-с "Рози и Торн".
Все живые существа, от самого совершенного до самого простейшего, проходили мимо сотен дверей этого учреждения.
Перед витриной с платьями задумчиво стояла высокая стройная женщина.
"Да, это настоящий голубой цвет генцианы. Но не знаю, что делать, -- купить его или нет. Другие отвратительны..."
Ее серовато-зеленые глаза часто смотрели иронически: так легче было скрыть свою душу. Она рассматривала выставленное платье и как будто мысленно его примеряла.
"А вдруг я в нем не понравлюсь Стефену!" -- И пальцами затянутой в перчатку руки она крепко сжала свое платье. В этот жест она вложила всю свою сущность-- желание иметь это платье, желание и страх бытия.
Вуаль, ниспадая с полей шляпы за три дюйма от ее лица, затемняла мелкие, довольно решительные черты, слишком широкие скулы и слегка осунувшиеся щеки.
Старик с длинным лицом, с цветными, как у попугая, кольцами в глазах и обезображенным носом, -- старик, которому было разрешено продавать в этом месте "Вестминстерскую газету", заметил подошедшую леди и вынул пустую трубку изо рта.
Он занимался изучением прохожих, что доставляло ему много отрадных минут: таким образом усталость меньше чувствовалась. Он знал эту даму с нежным и гонким лицом и находил ее замечательной. Иногда она покупала газету, которую судьба вынуждала его продавать вопреки его политическим убеждениям. Несомненно, люди ее класса должны покупать консервативные газеты! Взглянув на какую-нибудь даму, он сразу знал, что она собой представляет. Он был дворецким, прежде чем жизнь выбросила его на улицу, послав ему болезнь, на лечение которой ушли все его сбережения; и чувствовал он такое же неизлечимое уважение к дворянству, как неизлечимо было его презрение ко "всему этому классу людей", которые покупали свои вещи в "этих громадных магазинах" и посещали балы в Тауне.
Он следил за ней с особенным интересом не для того, чтобы привлечь ее внимание, хотя и сознавал всем своим существом, что продал всего пять номеров из своей утренней получки. Он очень огорчился и удивился, когда она вошла в одну из сотен дверей магазина.
"Мне тридцать восемь лет; у меня семнадцатилетняя дочь. Я должна заботиться о том, чтобы мой муж по-прежнему мной восхищался. Теперь для меня наступило время, когда я должна в особенности заботиться о своей привлекательности".
Эти мысли заставили ее войти в магазин.
В зеркальных глубинах купались тела женщин, сбросивших свои рубашки и корсеты; гладкая поверхность зеркала ежедневно отражала женские души, лишенные всех своих покровов. Ее глаза сверкали, как сталь, но, примерив, она убедилась, что платье цвета генцианы нужно переделать: в груди убавить на два дюйма, в талии -- на один, в бедрах -- на три. Это обстоятельство заставило ее поколебаться в только что принятом решении. Зашнуровывая корсет, она сказала:
-- Когда вы можете его переделать?
-- К концу недели, мадам.
-- Не раньше?
-- Мы и так очень торопимся, мадам.
-- Нет, вы непременно должны мне сделать его к четвергу. Пожалуйста!
Закройщица вздохнула.
-- Я сделаю все, что от меня зависит.
-- Я на вас полагаюсь. Мой адрес: М-с Стефен Дэллисон, 76, Ольд-сквэр.
Сходя вниз по лестнице, она думала:
"Какой измученный вид у этой бедной девушки. Как можно заставлять работать столько часов подряд!" -- и вышла на улицу.
Сзади нее раздался робкий голос:
-- "Вестминстер", мадам!
"Какое старое жалкое существо, -- подумала Цецилия Дэллисон. -- Ну, и странный у него нос! Не могу же я думать, что..." -- и она нащупала пенни в своем миниатюрном кошельке.
Около старого жалкого существа стояла женщина в поношенном, но чистом платье и старомодной шляпе, сидевшей когда-то на более красивой голове. Узкая меховая горжетка охватывала ее шею. Ее кроткое и, пожалуй, тонкое лицо освещалось светлыми карими глазами; волосы у нее были мягкие, черные. Рядом с ней стоял маленький карапузик, а на руках она держала грудного ребенка. М-с Дэллисон вынула для старика двухпенсовую монетку и взглянула на женщину.
-- А, м-с Гугс! Мы вас ждали подрубить занавески!
Женщина слегка прижала к себе ребенка.
-- Мне очень досадно, мадам, я знала, что меня ждут, но у меня были большие неприятности.
Цецилия обеспокоилась:
-- Вот как!
-- Да, мадам. С мужем.
-- Ах, бедняжка! -- пробормотала Цецилия. -- Но почему же вы не пришли к нам?
-- Я была не в силах. Право, я не могла.
Слеза скатилась по ее щеке и затерялась в морщинках около губ.
М-с Дэллисон торопливо заметила:
-- Да, да, мне очень жаль...
-- Этот пожилой джентльмен, м-р Крид, живет в одном доме с нами, и он поговорит с моим мужем.
Старик замотал головой, водруженной на тонкой шее.
-- Он должен понять, что нельзя вести себя так неприлично.
Цецилия посмотрела на него и пробормотала:
-- Надеюсь, вам не придется иметь с ним дела.
Старик переступил с ноги на ногу.
-- Я люблю жить со всеми в мире. Если он будет вести себя со мной не по-джентльменски, -- я позову полицию... "Вестминстер", сэр! -- И, прикрыв ладонью свой рот со стороны м-с Дэллисон, он громко прошептал: -- Казнь шерединского убийцы.
Цецилия вдруг почувствовала, что весь мир прислушивается к ее разговору с этими двумя жалкими людьми.
-- Право, я не знаю, что я могла бы сделать для вас, м-с Гугс. Во всяком случае я поговорю с м-ром Дэллисоном и с м-ром Хилэри.
-- Благодарю вас, мадам!
С улыбкой Цецилия приподняла свое платье и перешла улицу.
"Мне кажется, я не произвела на них впечатления бессердечной", -- думала она, смотря на три фигуры, оставшиеся позади.
Они стояли на краю тротуара -- этот старичок, продавец газет с обезображенным носом и очками в железной оправе, одетая в черное портниха и маленький мальчик. Они не говорили и не двигались, а смотрели прямо перед собой на витрины. При взгляде на них Цецилия почувствовала какое-то возмущение. Их вид был такой безжизненный, безнадежный и неэстетичный!
"Что тут можно сделать для женщины, у которой всегда такой вид, как сейчас? А этот бедный старик? Пожалуй, мне не следовало покупать этого платья, но Стефен так устал от всего этого".
Она свернула с главной улицы в переулок; там уличным торговцам запрещали заниматься своим делом. Леди остановилась перед невысоким домом, почти скрытым в зелени деревьев; перед его фасадом был разбит сад.
Здесь жил Хилэри Дэллисон -- ее деверь, бывший в то же время и мужем Бианки -- ее сестры.
В голову Цецилии пришла странная мысль -- дом показался ей похожим на самого Хилэри. Дом имел какой- то ласковый, неуверенный вид, окраска была бледная; брови над его окнами не изгибались дугой, а тянулись прямой линией; глубоко сидевшие глаза--окна--гостеприимно мерцали, вьющиеся растения походили на усы и бороду, а темные пятна повсюду ложились тенями--такие тени ложатся на лица людей, которые много времени уделяют размышлениям. На отлете, в стороне была выстроена студия. Она соединялась с главным зданием галереей и была снаружи оштукатурена; к ней вела черная дубовая дверь с нарисованным на ней голубым павлином. Студия казалась суровой и как будто незаконченной и легко связывалась в ее представлении с Бианкой, которая в этой студии работала. С глазами, обращенными на дом, студия, казалось, недоверчиво отграничивала себя от этой слишком близкой компании, как будто не желая кому бы то ни было всецело отдаться. Цецилия часто огорчалась отношениями своей сестры и зятя, и вдруг ей показалось, что в этих соотношениях домов кроется символ.
Но, не доверяя интуиции, которая, как она знала по опыту, могла ввести ее в заблуждение, она быстро пошла по вымощенной каменной дорожке к двери дома.
На пороге лежал маленький, словно игрушечный бульдог, серебристый, как луна; не мигая, взирал он агатовыми глазами, деликатно помахивая хвостиком. С каждым поколением окраска этих собак бледнела, и наконец они утеряли все характерные достоинства бульдога, которого человек некогда приспособил для загона быков.
М-с Дэллисон позвала: "Миранда!" -- и слегка похлопала эту дщерь дома, которая уклонилась от ее ласки.
Понедельник был приемным днем Бианки, и Цецилия направилась к студии. В этом обширном, высоком помещении уже собралось много гостей.
Тесно прижавшись к самым дверям и застыв в неподвижной позе, стоял пожилой человек, очень худой, с серебристыми волосами и такой же бородой, которую он поглаживал своими прозрачными пальцами. Одежда его была сшита из грубой ткани табачно-серого цвета. Воротничок оксфордской рубашки открывал согнувшуюся коричневую шею; недостаточно длинные брюки позволяли видеть светлые носки. Вся его поза говорила о каком-то ослином терпении и упрямстве. При виде подходившей Цецилии он поднял глаза. По внешнему его облику можно было догадаться, почему старик держится в стороне от такого многочисленного общества. Его голубые глаза, казалось, были глазами ясновидящего.
-- Ты сказала мне по поводу одной казни, -- сказал он.
Цецилия нервно вздрогнула.
-- Да, отец.
Старик продолжал говорить как будто сам с собой. Его голос вибрировал от волнения.
-- Лишение жизни свидетельствует о самом возмутительном варварстве, сохранившемся по наши дни. Этот акт -- плод антирелигиозного фетишизма -- веры в перманентное бессмертное "я" после смерти. От принятия этого фетиша происходят все бедствия человеческой расы.
Ридикюль невольно вздрогнул в руке Цецилии.
-- Как можете вы так говорить, отец?
-- Они не перестают в этой жизни любить друг друга, они уверены, что перед ними целая вечность. Эта доктрина была выдумана для того, чтобы дать возможность людям поступать по-скотски с чистой совестью. Любовь никогда не может достичь своего полного развития, пока эта доктрина не будет отвергнута.
Цецилия быстро осмотрелась. Никто ничего не слыхал. Она отошла немного в сторону и смешалась с другой группой. Губы ее отца продолжали шевелиться. Он стоял в позе, выражающей терпение, столь свойственное мулу.
-- Мне кажется -- ваш отец очень интересный человек, м-с Дэллисон, -- раздался позади нее чей-то голос.
Цецилия обернулась. Она увидела среднего роста женщину, причесанную в старом итальянском вкусе. Ее маленькие темные живые глазки смотрели на мир словно сквозь призму горячей любви к жизни, что заставляло ее быть неустанно деятельной и даже использовать все те минуты жизни других людей, какие ей удавалось у них урвать.
-- А! М-с Таллент Смолльпис! Как вы поживаете? Я уже давно к вам собираюсь, но вы всегда так заняты.
Цецилия посмотрела на м-с Таллент Смолльпис, которую уже несколько раз встречала в доме Бианки. Во взгляде Цецилии выразилось сомнение и желание защищаться от ее натиска.
Вдова известного критика занимала много постов: секретаря "Лиги воспитания круглых сирот", вице-президента "Общества спасения погибающих девушек" и казначея "Четверговых танцевальных вечеринок для работниц". Она знала не только всех, кто мог представлять для нее какой-нибудь интерес, но и очень много обыкновенных смертных; она посещала все вернисажи, слушала все новые музыкальные произведения и имела свое собственное мнение о каждой новой пьесе. Что касается писателей -- м-с Смолльпис говорила, что они буквально ее осаждают. Она всегда старалась им помочь, устраивала им встречи с их критиками и издателями, иногда избавляла их от разных неприятностей, давая им в долг деньги, но после этого--она с огорчением констатировала, -- ей почти никогда уже не приходилось встречаться со своими должниками.
Знакомство с ней было важно для м-с Стефен Дэллисон, ибо Таллент Смолльпис являлась связующим звеном между теми гостями Бианки, которых недолюбливала Цецилия, и теми, которых она не прочь была бы пригласить в свой дом, ибо Стефен -- ее муж, юрист, занимавший официальный пост, -- очень недолюбливал чудачества гостей. С тех пор как Хилари занялся литературой и стал поэтом, а Бланка увлеклась живописью -- друзья этой пары могли быть или выдающимися людьми или чудаками. Для Стефена было необходимо выяснить, кто принадлежал к первым, и кто--ко вторым; впрочем, часто одно и то же лицо принадлежало и к тем и к другим. В небольшом количестве эти люди были интересны, но Цецилия вовсе не заботилась ни о муже, пи о дочери; она хотела, чтобы гости являлись к ней толпами, хотя они и казались ей немножко жуткими. По этой-то причине она и покупала "Вестминстерскую газету", -- ей хотелось быть в курсе общественной жизни.
Темные глазки м-с Таллент Смолльпис заблестели.
-- Я слышала, что м-р Стон -- ведь это фамилия вашего отца -- пишет книгу, которая по выходе произведет целую сенсацию.
Цецилия закусила губу.
"Надеюсь, что она никогда не будет напечатана", -- чуть не сказала она.
-- Как она будет озаглавлена? -- спросила м-с Смолльнис. -- Я подозреваю, что в ней будет говориться о всеобщем братстве. Как это мило!
Цецилия, по-видимому, с неудовольствием выслушала ее.
-- Кто вам это сказал?
-- Ах, у вашей сестры собираются такие пленительные люди! Они все интересуются такими вопросами.
Цецилия несколько удивилась и ответила:
-- Это уж слишком!
М-с Таллент Смолльпис улыбнулась.
-- Я имею в виду социальные вопросы и вопросы искусства. Я думаю, что все этим должны интересоваться.
Цецилия быстро заметила:
-- О, конечно, нет!
И обе леди оглянулись по сторонам. До слуха Цецилии донеслись обрывки разговора.
-- Видели вы "Сенокос"? Это действительно нечто поразительное!
-- Бедный старина! Он в стиле рококо.
-- Здесь есть новый человек.
-- Она очень симпатична...
-- Но условия для бедных...
-- Это и есть м-р Балледэйс?
-- Буржуа...
Голос м-с Таллент Смолльпис заглушил все другие голоса:
-- Скажите мне, пожалуйста, кто такая эта очаровательная молодая девушка?.. Она стоит вон там, перед картиной, с молодым человеком.
Щеки Цецилии заалели.
-- Ах, это моя маленькая дочка.
-- Неужели у вас такая взрослая дочь? Ей на вид лет семнадцать.
-- Почти восемнадцать.
-- Как ее зовут?
-- Тима, -- ответила Цецилия, слегка улыбнувшись. Она чувствовала, что м-с Таллент Смолльпис сейчас произнесет: "Как прелестно!"
М-с Таллент Смолльпис заметила ее улыбку и промолчала.
-- А кто этот молодой человек?
-- Мой племянник, Мартин Стон.
-- Сын вашего брата, который погиб почти одновременно с женой во время этой ужасной катастрофы в Альпах? Юноша кажется очень изысканным. Судя по его виду, он очень передовой. Чем он занимается?
-- Он скоро будет доктором.
-- А мне казалось, что он должен иметь какое-нибудь отношение к искусству.
-- О нет, он презирает искусство.
-- А ваша дочь тоже его презирает?
-- Нет, она им очень много занимается.
-- Ах, неужели? Как интересно! Меня очень занимает подрастающее поколение. А вас? Молодежь становится весьма независимой.
Цецилия посмотрела на Тиму и Мартина. Они стояли рядом перед картиной, с любопытством рассматривая ее и по временам обмениваясь короткими замечаниями или взглядами. Казалось, они наблюдали за всей этой сутолокой, болтовней, смехом--следили с юношеским любопытством, отчасти проникнутым некоторой враждебностью.
У молодого человека было бледное, чисто выбритое лицо, с крепкими челюстями, прямым носом, прямым лбом и ясными серыми глазами. Его плотно сжатые и нервные губы выражали сарказм; он смотрел на окружающих весьма неодобрительно. Молодая девушка была одета в платье голубовато-зеленого цвета. Ее очаровательное личико освещалось живыми светло-карими глазами; цвет лица ее был яркий, волосы каштановые, пышные.
-- Это картина вашей сестры: "Тень". Кажется, они рассматривали ее. Не так ли? -- спросила м-с Таллент Смолльпис. -- Мне помнится -- я ее видела на Рождестве. А как очаровательна маленькая натурщица, позировавшая для этой картины! Мой зять рассказывал, как вы все были ею заинтересованы. Настоящая романтическая поэма! Она чуть не падала от голода, когда пришла в первый раз позировать!
Цецилия что-то пробормотала; ее руки нервно двигались, ей было не по себе, но м-с Таллент Смолльпис ничего не заметила, -- она была слишком занята.
-- Конечно, судьба молодых девушек -- вопрос очень деликатный. Вы, конечно, знаете об "Обществе спасения". Вам надо непременно примкнуть к обществу, м-с Дэллисон. Это дело первейшей важности! Чрезвычайно увлекательное дело!
По глазам Цецилии можно было предположить, что она сомневалась.
-- Очень может быть, но я так занята.
М-с Смолльпис продолжала:
-- Не кажется ли вам, что мы живем в очень интересное время? Теперь возникает так много разных течений. Это волнует! Все мы чувствуем, что больше не можем стоять в стороне от социальных проблем, не можем закрывать глаза на социальное зло. Я подразумеваю условия, в которых живет народ... Это настоящий кошмар!
-- Да, да, -- заметила Цецилия. -- Конечно, это ужасно.
-- Политические деятели и администраторы не подают никаких надежд. От них ничего нельзя добиться.
Цецилия очнулась.
-- Вы так думаете? -- спросила она.
-- Я только что говорила с м-ром Балледэйсом. Он говорит, что надо подвести новый базис под искусство и литературу.
-- В самом деле? Это тот забавный человек?
-- Мне кажется -- он чудовищно умен.
Цецилия откликнулась:
-- Знаю, знаю! Конечно, что-нибудь нужно на самом деле предпринять.
-- Да, -- рассеянно подала реплику м-с Таллент Смолльпис. -- Я чувствую, что мы все это думаем. Ах, я говорила с одним замечательным человеком, как раз таким типом, которых вы видели на пути к Сити. Они, знаете ли, все одеты в черное. И это действует так освежающе... У них такие милые, простые взгляды. Вон он стоит как раз позади вашей сестры.
По нервному жесту Цецилии можно было понять, что она узнала того человека, о котором шла речь.
-- Да, это м-р Персэй, -- сказала она. -- Не понимаю, для чего он к нам ходит.
-- Мне он кажется таким великолепным, -- продолжала мечтательно м-с Таллент Смолльпис, и ее черненькие глазки, точно пчелки, высасывающие мед цветка, устремились на того, о ком они говорили.
Это был человек среднего роста, широкоплечий, хорошо одетый; его губы, окаймленные усами, складывались в улыбку; его живое, радостное лицо было красноватым, лоб у него был не слишком высокий и не слишком широкий, выдающиеся скулы, светлые густые волосы и маленькие серые проницательные глаза. Он смотрел на картину.
-- Его наивность восхитительна, -- пробормотала м-с Таллент Смолльпис. -- Ему, кажется, и не мерещилось, что существуют социальные проблемы.
-- Говорил он вам, что у него есть картина? -- мрачно осведомилась Цецилия.
-- О да! Работы Гарпиньи. Она стоит втрое дороже того, что он за нее дал. Как забавно, когда дают понять, что есть еще на свете люди, расценивающие все на деньги.
-- А рассказывал он вам, что говорил мой дед Карфакс по поводу дела Бэнстока.
-- О да! "Парламентский акт должен признать ирландцем каждого человека, у которого ум зашел за разум." Он говорил, что это превосходная поговорка.
-- Она именно к нему и относится, -- заметила Цецилия.
-- Мне кажется -- он вас раздражает.
-- О, ничуть! Я уверена, что он премилый человек. Никто не может к нему относиться сурово. Он оказал моему отцу большую услугу. Это и послужило началом нашего знакомства. Только несколько тяжело, когда он бывает у нас слишком часто. Это действует на нервы.
-- Но на его нервы ничто не может повлиять. Вот этим-то он и хорош. А как вы думаете, не чересчур ли мы сами нервничаем? А вот и ваш зять! Какой у него странный вид! Мне хочется поговорить с ним о маленькой натурщице. Она ведь, кажется, из деревенских.
Они повернулись к высокому человеку с едва заметной сутуловатостью и тонким смуглым лицом, обрамленным бородой. Он входил в комнату. М-с Смолльпис не заметила, что Цецилия вспыхнула и почти сердито посмотрела на нее. Худощавый высокий человек подошел к Цецилии и поздоровавшись, мягко произнес:
-- Здравствуйте, Цис. Что -- Стефен здесь?
Цецилия отрицательно покачала головой.
-- Вы знакомы с м-с Таллент Смолльпис?
Вошедший поклонился.
Глубоко сидевшие карие глаза говорили о его мягкости, а подвижные брови придавали ему суровый и странный вид. Седина едва коснулась его темных волос, ласковая улыбка часто играла на его губах. Его изысканные манеры отличались спокойствием, доходившим почти до апатии. У него были тонкие смуглые руки; костюм не бросался в глаза.
-- Я не хочу мешать вашей беседе с м-с Таллент Смолльпис, -- сказала Цецилия, но гости, окружавшие мистера Балледэйса, помешали ей далеко отойти, и голос м-с Таллент Смолльпис доносился до ее ушей. Слух у Цецилии был настолько тонок, что она не могла не уловить той интонации, с которой отвечал своей собеседнице Хилари.
-- О, благодарю вас! Я этого не думаю.
-- Я думала, что вы, может быть, находите... что наше общество... что ее профессия не... совсем подходит для молодой девушки.
Цецилия видела, как покраснела шея Хилари, который стоял к ней спиной. Она отвернулась.
-- Конечно, встречаются очень хорошенькие натурщицы, -- раздался голос м-с Таллент Смолльпис. -- Я вовсе не могу сказать, что они вообще не нужны... Если есть девушки с твердым характером, особенно если они не позируют для... для всего...
Сухой, отрывистый голос Хилари долетел до слуха Цецилии.
-- Благодарю вас, это очень любезно с вашей стороны.
-- Ах, что вы! Вовсе нет! Картина вашей жены задумана очень умно, м-р Дэллисон... такой интересный тип...
Цецилия как-то невольно оказалась перед картиной. Своей лицевой стороной холст был несколько повернут к стене, как будто с некоторым пренебрежением. На холсте изображена была во весь рост девушка, находящаяся в глубокой тени; девушка протягивала вперед руки, как будто чего-то просила. Казалось, ее раскрытые губы дышали. Бледно-голубой цвет ее глаз, бледная алость ее раскрытых губ и еще большая бледность ее русых волос были единственными красочными пятнами на полотне; все остальное сливалось с темным фоном. Передний план, по-видимому, освещался уличным фонарем.
"Глаза этой девушки и ее рот меня преследуют, -- думала Цецилия. -- С какой стати Бианка выбрала такой сюжет?
Глава II. Семейные несогласия
Брак Сильвана Стона -- профессора естественных наук и Энни -- дочери очень популярного в своей местности м-ра Жюстена Карфакса из Спринг-Дэнс- Хемпшайр--был заключен в шестидесятых годах. В реестрах о крещении в Кенсингтоне были записаны в течение трех лет имена Мартина, Цецилии и Бианки -- сына и дочерей Сильвана и Анны Стон. Никаких записей о крещении дальнейших отпрысков этой семьи в реестрах не значилось. Но в восьмидесятых годах в книгах той же церкви была отметка о похоронах Энни, урожденной Карфакс, жены Сильвана Стона. В этом выражении -- "урожденной Карфакс" -- скрывалось нечто большее, чем казалось на первый взгляд. Это как бы формулировало сущность духовной организации Энни Стон -- матери Цецилии и Бианки. В частности, под этим подразумевался быстрый взгляд больших "глаз Карфакса", которые на самом деле не имели ничего общего с глазами старого м-ра Жюстена Карфакса; это были глаза его жены, и они очень раздражали самого Карфакса, обладающего весьма решительным характером. Сам он всегда хорошо знал, что делает, и требовал от других такой же определенности; жену свою он упрекал в непрактичности и нерешительности. Получаемые доходы он предназначал для того, чтобы обеспечить будущность своего потомства. Проживи он больше -- он не одобрил бы и жизнь своих внучек и всю окружающую обстановку.
Подобно многим достаточно прозорливым в практической деятельности людям его поколения, он никогда не думал, что потомки таких осторожных, как он, скопидомов приобретут свойства, характеризующие современное нам поколение; он не мог себе представить, что они станут нередко колебаться и не поставят на землю одной ноги, прежде чем не поднимут другую. Впрочем, он не предвидел, что такая неустойчивость со временем будет почитаться искусством. В течение всей своей жизни он был чрезвычайно деятельным человеком и никогда бы не понял, как могло возникнуть представление о том, что действовать--нередко значит себя компрометировать. Самоанализ был ему чужд -- в его эпоху о нем не знали, и воображение было развито слабо.
Из всех лиц, собравшихся в студии его дочери, только один Персэй представлял собою заблудшую овцу, взгляды которой Карфакс мог бы признать здравыми. Но никто не оставлял состояния м-ру Персэю, ставшему уже в двадцатилетием возрасте деловым человеком.
Трудно сказать, почему м-р Персэй медлил уйти из студии, когда уже все гости разошлись: было ли это просто потому, что он был в чуждом обществе, или он чувствовал, что чем больше он будет с людьми, причастными к искусству, тем станет более изысканным. Более вероятным кажется последнее. Обладание хорошей картиной Гарпиньи, которую он купил по случаю, а впоследствии так же случайно узнал про ее большую ценность, -- сыграло роль важного фактора в его жизни; это выделило его из среды всех его друзей, которые интересовались главным образом изящными пейзажами художников, примыкающих к Королевской академии, либо покупали копии картин, изображающих женщин в костюмах восемнадцатого столетия. Он был младшим компаньоном в довольно крупном банкирском доме, жил он в Вимбиенде, по которому ежедневно ездил в своей машине. Это и дало ему возможность познакомиться с Дэллисонами. Однажды, приказав своему шоферу подождать его у входа в "Герольд", он отправился погулять по Роштен-Рау, что он делал нередко, когда, возвращаясь домой, надеялся встретить кого-нибудь из знакомых. Его прогулка на этот раз оказалась довольно неудачной. Нигде он не замечал ничего интересного и уже почти отчаялся найти какое-нибудь развлечение, как вдруг в Кенсингтонском саду ему лопался старик, который кормил птиц из бумажного пакета. Завидев незнакомца, птицы упорхнули, и он подошел к старику.
-- Я боюсь, что спугнул ваших птиц, сэр, начал он.
Старик, в серовато-дымчатом пальто, молча посмотрел на него.
-- Боюсь, что ваши птицы меня заметили, когда я подходил, -- повторил м-р Персэй.
-- Теперь птицы боятся людей, -- подал реплику старик.
Серые проницательные глаза м-ра Нерсэя сейчас же определили, что у старика тяжелый характер.
-- Да, да! Вы намекаете на современность? Это очень мило. Ха-ха!
Старик отвечал:
-- Чувство страха неразрывно связано с братоубийственной враждой в ее примитивных формах.
Эта фраза заставила м-ра Персэя держать себя настороже.
"Старик, должно быть, "не в себе", -- подумал он. Поэтому он стал раздумывать, сесть ли ему скорее в свой автомобиль или, наоборот, остаться здесь, на случай если придется помочь.
У него было доброе сердце, и он верил в свое умение выходить из затруднительного положения. В лице и всей наружности старика он уловил "нечто особенное", как он после об этом говорил, -- какую-то исключительную утонченность, и благодаря всему этому решил остаться. Он думал, что его присутствие может оказаться небесполезным. Они пошли вместе. М-р Персэй искоса посматривал на своего нового знакомца и направлялся к тому месту, где приказал шоферу ждать.
-- Мне кажется -- вы очень любите птиц, -- сказал он.
-- Птицы наши братья.
Этот ответ еще больше убедил м-ра Персэя в правильности своего диагноза.
-- Я оставил здесь свою машину. Позвольте, я подвезу вас домой.
Его новый знакомый как будто ничего не слыхал, но губы старика продолжали шевелиться, словно он договаривал то, о чем думал.
М-р Персэй слышал, как он говорил:
-- Нелепого человека называют вороной. Прежде так называли только эту красивую птицу.
М-р Персэй дотронулся до его руки.
-- Здесь я оставил свою машину, позвольте помочь вам сесть.
Потом он так рассказывал об этом:
"Старик помнил свой адрес, но, честное слово, он не заметил, что я усадил его в машину. Вот с чего началось мое знакомство с Дэллисонами. Вы, вероятно, знаете, что он -- писатель, а она--художница повой школы; она восхищается Гарпиньи. Итак, когда я прибыл к ним, я увидел Дэллисона в саду; конечно, постарался не входить туда. Я сказал ему: "Вот я привез этого пожилого джентльмена, -- он, по-видимому, заблудился." Кем еще мог быть этот старик, как не ее отцом? Они чрезвычайно благодарили меня. Прекрасные люди! Но слишком... fin de siecle... -- как вы говорите -- подобно всем этим профессорам и художественным натурам -- чудная компания! Весьма передовые люди, всегда в курсе новых веяний, -- разговор о бедных, о разных обществах, о новой религии и тому подобном."
После этого м-р Персэй бывал у них много раз, но Дэллисоны ни разу не дали ему понять, что он преувеличивает благородство своего поступка. Никогда они ему не намекали, что он привез домой не сумасшедшего, а философа.
Придя на вечер к Дэллисонам, он был немало поражен, -- он увидел м-ра Стона, тесно прижавшегося к двери студии. С тех пор как он встретил его у входа в Кенсингтонский сад и знал о том, что тот пишет книгу, м-р Персэй почувствовал в нем незаурядного старика. Однажды он начал передавать почерпнутые из вечерних газет новости о том, как повесили шередишского убийцу, и по этому поводу м-р Стон высказал весьма оригинальное мнение.
Все гости ушли. Остались только м-р и м-с Стефен Дэллисон, мисс Дэллисон -- эта "ужасно хорошенькая девушка" -- и молодой человек, который "все время приударял за ней". М-р Персэй нашел, что наступил удобный момент побеседовать с хозяйкой дома. Она с достоинством слушала его. Обычная, чуть насмешливая улыбка играла на ее губах, что заставляло м-ра Персэй отнести ее к разряду "женщин пронзительных, но несколько..." На этом он обычно останавливался, ибо только более тонкий психолог мог объяснить ту скрытую дисгармонию, которая несколько омрачала ее красоту. В ней чувствовался сильный темперамент, столь не вязавшийся с окружающей обстановкой. Те, что знали Бианку Дэллисон лучше, чем м-р Персэй, чувствовали веяние гордого духа, пронизывающее все ее существо. Если бы не это -- красота ее казалась бы всем несомненной. Она была немного выше Цецилии, несколько полней и более стройна; ее волосы были темнее, более темные глаза сидели глубже, цвет лица был ярче. Эта страстность, проявляющаяся в таком возрасте, эта дисгармония должна была сказаться в ней и тогда, когда ее--живую и смуглую девочку--окрестили Бианкой.
Но м-р Персэй не принадлежал к тем людям, которые свои радостные впечатления омрачают неопределенными, смутными ощущениями. Она была "пронзительной женщиной", а Гарпиньи являлся звеном, их связывающим.
-- Мы с вашим отцом, м-с Дэллисон, никак не можем хорошенько понять друг друга. У нас разные взгляды на жизнь.
-- Вот как! -- прошептала Бианка, -- а я думала, что вы хорошо с ним сошлись.
-- Он для меня немножко... слишком, может быть, патриархален, -- деликатно заметил м-р Персэй.
-- Разве мы никогда вам не говорили, что мой отец до своей болезни был известным ученым? -- спросила Бианка.
-- Ах, об этом... Да, конечно, -- с некоторым удивлением проговорил м-р Персэй. -- Знаете ли, м-с Дэллисон, из всех ваших картин "Тень" мне кажется самой замечательной. В ней есть частица... вас! Мне кажется -- я видел у вас на Рождестве ту особу, с которой вы ее писали. Не так ли? Прелестная девушка! И какое сходство!
Лицо Бианки изменилось, но м-р Персэй был не таков, чтобы заметить такую мелочь.
-- Если вы когда-нибудь расстанетесь с картиной, я надеюсь, что на мою долю выпадет счастье ее приобрести. Мне кажется, картина будет стоить недешево.
Бианка не отвечала, и м-р Персэй почувствовал некоторую неловкость.
-- Однако моя машина давно ждет меня. Мне пора.
И, пожав всем руки, он ушел.
Все глубоко вздохнули, когда дверь за ним закрылась. Хилэри прервал наступившее затем молчание.
-- Давай покурим, Стивен, с разрешения Цис.
Стефен Дэллисон поднес ко рту папироску; усов у него не было, губы складывались в усмешку -- кое-что казалось ему странным.
-- Ох, наш друг Персэй становится довольно скучным. Похоже на то, что он -- воплощение филистерства.
-- Он держит себя очень хорошо, -- отозвался Хилэри.
-- Пожалуй, только несколько тяжеловесно, -- заметил Стефен.
Стефен Дэллисон не походил на брата, несмотря на то, что у обоих были длинные, узкие лица. Нельзя сказать, чтобы его внешний облик не был приятен. Он смотрел испытующе и трезво. Волосы его были темнее и мягче.
Выпустив изо рта дым, он прибавил:
-- Люди, подобные ему, рассуждают очень трезво. Ты бы посоветовалась с ним, Цис.
Цецилия ответила с неудовольствием:
-- Не говори пустяков, Стефен. Я вовсе не шучу относительно м-с Гугс.
-- Прекрасно, но я совершенно не знаю, что могу сделать для этой милой женщины, моя дорогая. Нельзя же впутываться в ее домашние дела.
-- Но ведь это ужасно! Мы пользуемся ее трудом и в то же время не можем для нее ничего сделать. Разве это не так? Я полагаю, что мы могли бы что-нибудь сделать, если бы очень захотели.
Голос Бианки соответствовал ее духовному облику -- в звуках ее голоса слышался такой же протест против себя самой, как в современной музыке, построенной на диссонансах.
Стефен и его жена переглянулись. "Бианка всегда верна себе", -- казалось, говорили они.
-- Они живут в ужасном месте, на Хоунд-стрит.
Все взглянули на Тиму, произнесшую эти слова.
-- Почему ты это знаешь?
-- Я ходила туда.
-- С кем?
-- С Мартином.
Губы молодого человека сложились в саркастическую улыбку.
Хилари мягко спросил:
-- Что же вы там видели?
-- Почти все двери были открыты настежь...
Бианка проговорила:
-- Ну, это еще ничего не доказывает.
-- Напротив! -- неожиданно вставил Мартин густым басом. -- Продолжайте.
-- Гугсы живут в доме No 1, в самом верхнем этаже. Это -- лучший дом во всей улице. В нижнем этаже живут некие Бюджен: он -- рабочий, она -- хромоножка. У них один сын. Лучшую комнату первого этажа Гугсы отдали старику Криду.
-- Да, я знаю, -- вставила Цецилия, а Тима продолжала:
-- Он зарабатывает от одного до десяти пенсов в день, продавая газеты. Заднюю комнатку они отдали вашей натурщице, тетя Бианка.
-- Я больше ее не приглашаю.
Наступило молчание; так бывает тогда, когда собеседники не знают, можно ли останавливаться на затронутой теме.
Тима продолжала свой рассказ.
-- Ее комната самая лучшая во всем доме, в ней много воздуха и выходит она окнами в чей-то сад. Я думаю, что наша натурщица живет в ней из-за дешевизны. Комната Гугсов...
Она замолчала, сморщив свой прямой носик.
-- Так вот кто там живет! -- протянул Хилари. -- Две супружеских четы, затем' молодой человек и молодая девушка! -- Он взглянул на собравшихся и переводил взгляд с одной четы на другую, с молодого человека на девушку. -- И еще живет там один старик, -- прибавил он мягко.
-- Не особенно подходящее место для ваших посещений, Тима, -- сказал иронически Стефен. -- Вы какого об этом мнения, Мартин?
-- Почему?
Стефен приподнял брови и посмотрел на жену. На ее лице было написано недоумение и испуг. Наступило молчание. Его прервала Бианка.
-- Что же дальше?
Ее слова, как это часто случалось, смутили присутствующих.
-- Итак, Гугс плохо с ней обращается? -- спросил Хилари.
-- Она это говорит, -- отвечала Цецилия. -- По крайней мере, я так поняла. Конечно, я не знаю никаких подробностей.
-- Мне кажется, что ей лучше уехать от него, -- проговорила Бианка.