Гомулицкий Виктор
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гомулицкий Виктор
(перевод: Аполлон Коринфский) (
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 12/03/2024. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Облачко ("В глубине лазури нежной...")
Духи трясин ("Вот они идут рядами...")
Перевод
Аполлона Коринфского
(1900)
.
Из
Виктора Гомулицкого
Облачко
В глубине лазури нежной --
Словно лебедь белоснежный --
Млеет облачко вдали,
В золотых лучах купаясь,
Ласке солнца улыбаясь
Над туманами земли.
Все плывет, плывет, все млеет,
То бледнеет, то алеет --
Словно розы лепесток;
Тает, тонет; вот блеснуло,
Вот бесследно потонуло --
Там, где рдеется восток.
Жизнь! В тебе, по воле Бога,
Счастья -- радости так много!
Божий мир широк, велик;
В нем для всех найдется радость,
В ней для всех таится сладость,
Лишь сумей поймать свой миг!..
Ст
о
ит жить, в борьбе мужая,
Силой силу побеждая...
Сила --дивный дар небес;
Сила -- мать успокоенья,
А покой -- отец забвенья,
Мир забвенья -- край чудес.
Мощь богатства -- созиданье...
Что за счастье: обладанье
Всем, что твой ласкает взгляд!
Но в сознанье, что ты властен
Тех счастливить, кто несчастен --
Счастья больше во сто крат!..
Ты, любовь -- цвет жизни нашей...
Ты пришла -- и радость краше,
Ты пришла -- и скорбь легка!
Слава, ты -- венец нетленный
Над волненьем жизни бренной,
Пред тобой -- ничто века!..
Вот он, вот -- предел желаний
В мире счастья и страданий,
В мире муки и борьбы!
Сень потерянного рая --
Вот за что, и умирая,
Любят жизнь ее рабы!..
Но все это совершенство
Я бы отдал за блаженство --
Оторваться от земли
И, забыв земные бури,
Плыть и млеть в волнах лазури
И растаять там -- вдали...
Перевод Аполлона Коринфского.
Духи трясин
(
Из "Кошмаров
жизни
")
Вот они идут рядами
Молчаливыми лугами --
В белых саванах толпятся, заступают все пути.
На простор зелено-рунный
Свет струится бледно-лунный...
Чует сердце, что отсюда никуда мне не уйти!
По болотным топким ходам
Закружились хороводом...
Все белее, все теснее заколдованный их круг...
Вьются, медленно качаясь,
Шаг за шагом надвигаясь,
Протянув ко мне отвсюду миллионы цепких рук...
Им смешны мои страданья,
Им не страшны заклинанья...
Это -- духи правды, горя, духи лжи, услад мирских...
Это -- те, что, злом объяты,
В полумглу убогой хаты
К беднякам несут заразу всех болезней городских...
Там проклятьем их встречали,
Где -- убежище печали,
Где -- приют бродяг бездомных, где -- последний кров блудниц.
Это -- слуги темной силы,
Что в объятия могилы
Сводит жертв нужды всесильной через шаткий мост больниц!
Это -- те, в чьей грозной власти
Отравлять безумьем страсти,
Разбивать все грезы жизни, все заветные мечты.
Это -- те, кто затемняет
Все, чем счастье мир пленяет --
Все, что светит нам над бездной повседневной суеты...
Вот они... Кольцо теснее!..
По земле ползут, как змеи...
Выше, выше вырастают над трясинами болот...
Заслоняет свет небесный
Этот влажный, бестелесный,
Этот в саваны одетый, этот зыбкий хоровод.
Расплылись... Клубами вьются...
Вот сейчас в меня вопьются
Миллионом рук холодных!.. Что ж, идите! Все равно!..
Пусть удар последний грянет.
Пусть конец всему настанет!
У меня без них все в жизни жизнью отнято давно...
Перевод Аполлона Коринфского.
Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No
6 и No 8.
Оставить комментарий
Гомулицкий Виктор
(
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 12/03/2024. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.