И. М. Муравьев-Апостол
Перевод Горациевой оды
(К Гросфу {1} на спокойствие)
----------------------------------------------------------------------------
И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород
Серия "Литературные памятники"
СПб, "Наука", 2002
----------------------------------------------------------------------------
Otium Divos rogat.......
Carm. Lib. II. Ode XVI
Спокойствия от Неба просит
Пловец, застиженный в морях;
Как путеводные заносит
Луну и звезды тучи мрак.
Вольнолюбивы Тракияне,
Колчан носящие Мидяне,
Спокойство все хотят найтить:
Но, Гросф, его ни жемчугами,
Ни золотом нельзя купить!
Богатств Атталовых стяжанье {2}
Смятений сердца не уймет;
И ликторов препровожанье {3}
Толпы не отдалит сует.
Душа, снедаема тоскою,
Не может обрести покою,
При всех ей счастия дарах:
Он часто в хижине селится;
А скука томная гнездится
В златых высоких теремах.
Блажен, кто в тихой, низкой доле
Богат, умеет малым быть;
Стяжать себе не хочет боле,
Как чем лишь скромно век прожить.
Хлеб-соль простая - угощенье,
Стола опрятно украшенье,
Солонка дедовска одна; {4}
Ни алчность почестей и власти,
Ни жадность лихоимной страсти
Не возмущают легка сна.
Почто туда-сюда мешаясь,
Трудишься, краткой век губя?
Отчизны милой удаляясь,
Ушел ли кто сам от себя?
Иной под чуждо небо мчится;
Но скука с ним в корабль садится,
И от коней не отстает;
Скорей, чем лань быстротекуща,
Скорее Эвра, мрак несуща, {5}
Как тучи грозные женет.
Коль настоящее приятно,
О будущем не помышляй;
И зная, счастье сколь превратно,
Весельем горести смягчай.
Низвергла рання смерть Ахилла,
Титона дряхлость иссушила: {6}
Кто счастлив был со всех сторон?
В чем рок скупый тебе откажет?
С избытком, может быть, окажет
В том мне свою щедроту он.
Тебе в долинах Сицилийских
Рычащих сотни стад пасут;
Кони от кобылиц Тракийских
Под пышной колесницей ржут;
В червец, которым Тир гордится,
Двукратно волна погрузится, {7}
Твое чтоб рамо украшать; -
А мне судил рок часть смиренну;
Любить Ахейскую Камену,
И чернь злоречну презирать.
ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ
(К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ)
ВЕ. 1809. Ч. 47. No 20. С. 272-274.
Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от
Профессора Буле" (там же. С. 267-272):
"Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из
прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение,
как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех
занимательном издании. Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о
беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели
желаний. Она переведена с латинского верно и - что больше показывает
искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую
меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности
российской.
Как! - подумаете вы, качая головою. - Российский перевод Горациевой Оды
стихами, от иностранца! Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты
его, и кто в России станет слушать, когда ему в голову придет греметь
Горациевы тоны на российской лире? - В самом деле, вы имеете право так
думать; но переводчик сей Оды не я; я же, будучи иностранец, приемлю
осторожность не доверять нимало своему мнению о достоинстве сего перевода в
отношении к русской поэзии. Всякое произведение делает честь автору само
собою, если имеет право на одобрение Публики.
Переводчик сей Оды - ваш соотечественник, его превосходительство
Муравьев-Апостол, бывший Российско-Императорский посланник в Мадрите, а ныне
в сельской тишине живущий для наук и искусств изящных. Он преимущественно
занимается творениями великого римского поэта, в коих собрано все богатство
опытов, обширная философия жизни и совершенство поэзии в такой степени,
какой мы не видим ни в одном новейшем, ни древнем стихотворце.
Сей перевод доказывает, как глубоко г. Муравьев-Апостол проникнул в дух
и смысл сего поэта в образе перемен, коих требовал вообще вкус новейшей
поэзии, и в особенности свойство языка русского. Г. Переводчик сделал мне
честь, желая, чтобы я дал мой суд пред публикою о его переводе, особенно в
том, удалось ли ему, несмотря на все трудности, кои должен был преодолеть,
изобразить дух и смысл оригинала в мыслях и выражениях. В сем, кажется, я
могу говорить, как иностранец, которому русской язык не вовсе чужд, который
с юных лет почитал Горация любимым своим поэтом и большую часть жизни
занимался вообще изучением древней словесности.
Если вы, милостивый государь, в этом со мною согласны и можете гораздо
больше ценить русского поэта в Муравьеве-Апостоле, нежели я, то тем больше
смею надеяться, что и вся образованная публика будет желать согласно с нами,
чтобы г. Переводчик обогатил некогда русскую словесность подобными
переводами Од Горациевых.
Еще два замечания: одно о самой переведенной Оде, другое о
правописании, наблюдаемом г. Переводчиком. Славный английский критик Гом
(Elements of Criticism. I, 37) замечает, будто в сей Оде недостает легкой,
натуральной связи в мыслях; но он в сем случае судил о лирическом поэте по
правилам, предписанным для логического прозаика. - Связь очень ощутительна;
стоит только представить главные мысли стихотворца в следующем порядке:
"Всякой стремится к счастливой, беззаботной жизни, так, как к предмету
желаний; но весьма редкие находят стезю, ведущую к сей цели. Многие думают
достигнуть ее посредством почестей и богатства; но меж тем как с ненасытною
жадностью к ним стремятся, они расстроивают здоровье беспрерывными и
неизбежными заботами. Один только тот наслаждается прямым спокойствием в
жизни, кто без разбору доволен всякою участью; он не забывает, что боги
отказали смертным в совершенном блаженстве и что человек, какими бы ни
наслаждался благами, должен чувствовать нужду в том, что дано в удел
другому". Гораций оживляет сии мысли, воспоминая о Титоне и Ахиллесе и
приводя в пример Гросфа и себя самого.
В правописании г. Муравьев-Апостол с намерением употребляет Т вместо ?
в словах, принятых с греческого. Он пишет Тракияне вместо Оракияне.
Соображаясь с его желанием, прошу вас, м. г., удержать сию орфографию в
переведенной им Горациевой Оде. По его мнению, буква ? - сколь ни нужно
отличать ее от Т и Ф, как знак, имеющий особенное произношение, - не
находится ни в одном собственно русском слове; однако ж, вероятно, греки
произносили ? иным образом, нежели Ф; иначе на что бы употреблять два разных
знака для одного и того же звука. Можно думать, что и новейшие греки по той
же причине удержали О в тех словах, в коих древний выговор давно потерян,
хотя сами они произносят ее теперь как Ф; но русские не имеют никакой нужды
писать ?еос, ?едор вместо Феос, Феодор, ибо ни мало чрез то не ошибаются в
выговоре ?. Никто не говорит ?eamp, ?еветика, ?еория. Для чего ж совсем не
исключить буквы ? из русского правописания и не довольствоваться буквами Ф и
Т если они действительно соответствуют правильному русскому выговору? Честь
имею быть и проч.
Ив. Теоф. Буле".
Сент. дня 1809 года.
Перевод оды XVI из второй книги "Од" Горация представляет собою попытку
Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения
(с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского
стиха: четырехстопный ямб, одическая" строфа, лексика и поэтические образы,
принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина ("Похвала сельской жизни",
"Капнисту" и др.)- Эта попытка осталась в творчестве Муравьева-Апостола
единственной: позднее произведения античной лирики он представлял только в
виде прозаических переводов.
1 К Гросфу... - Помпеи Гросф, римский всадник, богатый сицилийский
землевладелец.
2 Богатств Атталовых стяжанье... - Аттал - имя нескольких пергамских
царей (Атталиды); здесь имеется в виду Аттал II Филометор: в 133 г. до н. э.
он назначил римлян наследниками своих земель, из которых была организована
римская провинция Азия.
3 И ликторов препровожанье... - Ликторы, должностные лица при высших
магистратах: вооруженные фасциями, они шли впереди сопровождаемого ими
важного чиновника.
4 Солонка дедовска одна... - Серебряная родовая солонка, из которой
высыпали жертву богам, была традиционной принадлежностью патриархального
римского дома.
5 Скорее Эвра мрак несуща... - Эвр - восточный ветер.
6 Титона дряхлость иссушила... - Тифон, возлюбленный богини зари Эос
(Авроры), которая выпросила ему у Зевса бессмертие, но позабыла испросить и
вечную юность; в старости он настолько высох, что был превращен в кузнечика.
7 В червец, которым Тир гордится, / Двукратно волна погрузится... -
Имеется в виду пурпурная ткань, крашенная дважды: в Древнем Риме такие ткани
ценились особенно высоко.