Гораций
Оды из Горация

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ода 5. кн. II.
    К Лидии. (Ода 25, кн. I.)
    К Фидиле. (Книга 3. Ода 23)
    К Мельпомене. (Книга 4, Ода 3.)
    К Бландузскому ключу
    Ксанфию Фоцeю
    Перевод В. Е. Вердеревского



ДВѢ ОДЫ ИЗЪ ГОРАЦІЯ.

Ода 5. кн. II.

                                                     ..... toile cupidinem
                                           Immitis uvœ: jam tibi lividos
                                           Distingue. Autumnus racemos
                                                     Purpurco varius colore.
   
                       Не отрѣшай отъ вѣтки молодой
                            Незрѣлыхъ кистей винограда!
                            Дай имъ доспѣть въ пріютѣ сада.
                            Когда проникнетъ теплотой,
             И зарумянить ихъ осеннее свѣтило;
             Когда въ безжизненномъ, въ безсильномъ ихъ стеблѣ,
                       Вдругъ закипитъ и жизнь и сила;
             Когда ихъ сочный плодъ наклонится къ землѣ;
                       Тогда, рукою терпѣливой,
                       Въ угоду жажды ихъ сорви!....
                       Она дитя,-- нѣтъ чувства, нѣтъ любви
                            Въ очахъ Ликориды стыдливой!
                            Въ ея груди желанье спитъ;
                            Но протекутъ стрѣлою годы,
                       И для тебя, рука самой Природы
                       Сей виноградъ желанный возраститъ!
   

КЪ ЛИДIѢ.

Ода 25, кн. I.

p; 
                                           Parcius junctas quatiunt fenestras
                                           Ietibus crebris juvenes protervi....
   
             При блескѣ свѣточей, полуночной порою,
                       У твоего, прелестница, окна,
             Бывало юноши сбиралися толпою;
                            A ты, покинувъ ложе сна,
             Въ полупрозрачной имъ являлася одеждѣ;
                       Приветливо имъ отворила дверь,
                       Манила ихъ къ восторгамъ, -- а теперь
                            Ужь не поютъ тебѣ, какъ прежде:
                            "Лидія! проснешься ль ты?
                       Не мучь меня напраснымъ ожиданьемъ!
                            Дай мнѣ прервать твои мечты
                            Моимъ пылающимъ лобзаньемъ!"
   
                            Повѣрь, не постучится вновь
                       Въ твое окно твой другъ неблагодарный!
             Другая Лидія при немъ твою любовь
                            Язвитъ насмѣшкою коварной.
                       Смотри безъ слезъ, какъ онъ въ ея вѣнокъ
                       Зеленый плющъ и свѣжій миртъ вплетаетъ,
             И въ хладный Гебръ,-- поблекшій твой цвѣтокъ
                            Безъ сожалѣнія бросаетъ!
                                                               В. Вердеревскій.

"Сѣверные Цвѣты на 1828 год", СПб, 1827

   

КЪ ФИДИЛѢ.

ГОРАЦ. КНИГА 3, ОДА 23.
(Посвящ. А. П. В......ой)

             Если ты, моя Фидида,
                       Въ новолунны дни,
             Вепря, ѳиміамъ кадила,
                       Иль плоды одни,
             Принесешь во храмъ священный
                       Благосклонныхъ Ларъ:
             Знай, что будетъ имъ смиренный
                       Твой пріятенъ даръ!
             Разцвѣтутъ подъ ихъ охраной
                       И поля и садъ;
             И осенніе туманы
                       Не погубятъ стадъ,
             Пусть Алгида утучняетъ
                       Агницъ и тельцовъ;
             Пусть ихъ кровь очервленяетъ
                       Топоры жрецовъ;
             Ты жь, колѣна съ вѣрой чистой
                       Въ храмѣ преклоня:
             Размаринъ и маршъ душистой,
                       Соли, ячменя,
             Положи предъ ликъ священный
                       Благосклонныхъ Ларъ:
             Знай, что будетъ имъ смиренный
                       Твой пріятенъ даръ!
                                                     В. Вердеревскій.
             13 Октября, 1830.
             С. П. Б.

Севѣрные цвѣты на 1831 год. СПб, 1830

   

КЪ МЕЛЬПОМЕНѢ.

(Горац. Книга 4, Ода 3.)

                                           Quem tu, Melpomene, semel
                                                Nascentem placido lumine videris.
             
             О! Мельпомена, кого въ колыбели.
             Ласково встрѣтилъ небесный твой взоръ,
             Въ играхъ Истмійскихъ того не прославишь
                       Мощныхъ бойцовъ приговоръ.
   
             Тотъ не стремитъ на Ахейскомъ ристаньи
             Къ мѣтѣ побѣдной летучихъ коней;
             Тотъ никогда не взойдетъ въ Капитолій
                       Гордыхъ смиритель вождей.
   
             Тѣни прохладныя рощей Тибура,
             Свѣтлыя воды, зелень, цвѣты:
             Мнѣ Эолійскія пѣсни внушая,
                       Сердца лелѣютъ мечты.
   
             Рома державный народъ, благосклонно,
             Мѣсто въ собраньи поэтовъ своихъ
             Мнѣ указалъ: -- и коварную зависть
                       Смѣло караетъ мой стихъ.
   
             Ты повелишь,-- и нестройная лира
             Дивный и сладостный звукъ издаетъ;
             Ты повелишь,-- и безгласная рыба
                       Лебедя гласомъ поетъ,
   
             Перваго римскаго лирика славу,
             Рукоплесканія, клики похвалъ,
             Жизнь за могилой, и радости жизни:
                       Все отъ тебя я пріялъ.
                                                               Вердеревскій.

Севѣрные цвѣты на 1831 год. СПб, 1830

   

Ксанфію Фоцeю.

Ода 4. кн. 2.

Ne sit ancillae tibi amor pudori!

                                 Не укоряй себя напрасно!
                                 О другъ! къ невольницѣ прекрасной
                                 Твоя любовь -- тебѣ не стыдъ.
                       И Ахиллесъ, надменный сынъ Ѳетиды,
                       Былъ плѣнникомъ плѣненной Бризеиды;
                                 И вождь героевъ, самъ Атридъ,
             (Когда Ѳессаліи побѣдныя дружины
             Тѣлами варваровъ усѣяли равнины;
             И смертью Гектора отмстя своимъ врагамъ --
             Отверзли Грекамъ путь въ Пергамъ)
                                 Атридъ, свершивъ свой подвигъ брани,
                                 Среди торжествъ и ликованій,
                                 Забывъ высокій свой удѣлъ,
                                 И сонмъ народовъ полвселенной,
                                 И гнѣвъ Аякса, -- пламенѣлъ
                                 Любовью къ дѣвѣ похищенной (*).
                                 Тебя, съ невольницей твоей,
                                 Не посрамитъ соединенье!
                                 Филлида отъ самихъ Царей --
                                 Пріяла славное рожденье.
                                 Не въ низкой долѣ рождена,
                                 Но гнѣвомъ грознаго Пената --
                                 Ей доля низкая дана.
                                 Ея презрѣнье къ блеску злата,
                                 Ея невинность и любовь,
                                 Величье поступи свободной,
                                 И вкусъ одежды, благородной --
                                 Являютъ матери въ ней кровь.
   
                                           Но не ревнуй! любуясь ею,
                                 Хваля Филлиды стройность, цвѣтъ
                                 И груди дѣвственной лилею --
                                 Я не забылъ: мнѣ сорокъ лѣтъ!
                                                                                             В. Вердеревскій.
   (*) Virgine rapta -- Кассандра.

"Сѣверная Пчела", No 24, 1827

   

Къ Бландузскому ключу.

(Гор. Ода 13 и 3.)

O fons Bandusiae splendidior vitro.

                                 Бландузскій ключъ! ты льешь струю,
                                 Свѣтлѣй прозрачнаго Кристала!
                                 Прими заутра дань мою:
                                 Я на брега твои пролью
                                 Вино изъ чистаго фіала;
                                 Я орошу сіи брега
             Козленка рѣзваго пылающею кровью;
             Ужъ на челѣ его прорѣзались рога;
             Уже онъ раннею волнуемый любовью,
                                 И полный силы молодой --
                       Ревниво ждешь соперника на бой.
   
                                 Когда пылаетъ надъ тобою
                                 Каникулъ жаркая звѣзда
                       Твоя, какъ ледъ студеная вода
                                 Своей цѣлебною волною
                                 Вола усталаго поитъ,
                                 И утолятъ жажду стада;
                                 Твоя роскошная прохлада
                                 Коней стремительныхъ манитъ.
   
                       Тебѣ мое простое пѣснопѣнье!
                                 Я для тебя его сложилъ;
                       И ты, какъ мнѣ, потомкамъ будешь милъ:
                       Они придутъ, въ сіе уединенье,
                       Привѣтствовать пустынный твой утесъ;
                                 И надъ тобой шумящій лѣсъ,
                                 И тихихъ водъ твоихъ теченье.
                                                                                                      В. Вердеревскій.
   Тамбовъ.
   1816.

"Сѣверная Пчела", No 20, 1824

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru