Горчаков Дмитрий Петрович
Эпиграммы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сочинителю оперы "Мельника"
    "Московской публике Мирон служить хотел..."
    Эпитафия ("Лежащий здесь Дамон, играв в волан, вспотел...")
    На трагедию Я. Б. Княжнина "Титово милосердие"
    "Не попусту Волтер монахов ненавидел..."
    Надгробие самому себе 1797 году, марта 1
    "Что честность иногда бывает бесполезна..."
    "Заграбин в воровстве хотя явился грешен..."
    "Попам заграждена всегда во ад дорога..."
    "Велят свой ум скрывать поэту сколько можно..."
    "Чертополох хотел бессмертным учиниться..."


Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

Д. П. Горчаков

   

327. СОЧИНИТЕЛЮ ОПЕРЫ "МЕЛЬНИКА"

             Все лица в "Мельнике" мне кажутся на стать.
             Один лишь мерин в нем немножечко негоден,
             Однако же и тот с натурой был бы сходен,
             Когда бы автор сам взялся его играть.
   
             1779
   

328. "Московской публике Мирон служить хотел..."

             Московской публике Мирон служить хотел
             И "Заблуждение минутно" перевел.
                               Зато ему во награжденье,
             Что переводами нас хочет веселить,
             Осталося о том создателя просить,
                         Чтоб было то минутно заблужденье.
   
             1780 (?)
   

329. ЭПИТАФИЯ

             Лежащий здесь Дамон, играв в волан, вспотел
                                     И столько запыхался,
             Что книгой кровь свою спокоити хотел,
             Но, Адельсона взяв, страницу лишь прочел --
             Застыла кровь, и он простудою скончался.
   
             1781 (?)
   

330. <НА ТРАГЕДИЮ Я. Б. КНЯЖНИНА "ТИТОВО МИЛОСЕРДИЕ">

                                    История вещает,
                         Что Тит утехой римлян был.
             Быть может, но теперь он свойство пременил,
             И всё веселие, что римлянам дарил,
                         Он здесь на русских вымещает.
   
             1786
   

331. "Не попусту Волтер монахов ненавидел..."

             Не попусту Волтер монахов ненавидел,
             Недаром лил на них ток гнева своего,
             Он в жизни, верно, то с досадою предвидел,
             Что их воспитанник переведет его.
   
             1780-е годы
   

332. НАДГРОБИЕ САМОМУ СЕБЕ 1797 ГОДУ, МАРТА 1

             Здесь всадник погребен, что целый век трудился,
             Крылатого коня смиря, хвалу обресть;
             Но в сорок лет, хотя на лошадь мелку сесть,
             Садясь, не совладел и до смерти убился.
   

333. "Что честность иногда бывает бесполезна..."

             Что честность иногда бывает бесполезна,
             То Велизария являет участь слезна.
             Однако же из всех его разивших бед
             Лютейшая -- что он Безуменным воспет.
   
             1808 (?)
   

334. "Заграбин в воровстве хотя явился грешен..."

             Заграбин в воровстве хотя явился грешен,
             Однако же еще доселе не повешен.
                        Да чем же он от петли избежал?
             Тем самым, что не рубль, а тысячу украл.
   

335. "Попам заграждена всегда во ад дорога..."

Подражание французской

             Попам заграждена всегда во ад дорога --
             Боятся дьяволы великих их затей
             И мнят: когда в живых они едали бога,
             То здесь не мудрено поесть им всех чертей.
   

336. "Велят свой ум скрывать поэту сколько можно..."

             Велят свой ум скрывать поэту сколько можно,
             Поэтому прямой Чертополох поэт,
                            Затем что у него неложно
             Во всех его стихах ума и следу нет.
   

337. "Чертополох хотел бессмертным учиниться..."

             Чертополох хотел бессмертным учиниться,
             И с одой на Олимп он начал громоздиться,
             Но, встречен будучи от Мома тумаком,
             Слетел, не сделавшись бессмертным дураком.
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Поэт-сатирик князь Дмитрий Петрович Горчаков в юности слыл ярым вольтерьянцем. Его стих. и эп-мы, бичующие священнослужителей и казнокрадов, были опубликованы только в советское время. Эпиграмматичны и отдельные строки из его сатир, которые он под названием "Бесед" и "Посланий" зачитывал в "Беседе любителей русского слова", став ее членом к концу своей жизни. Таковы строки в "Послании к князю С. П. Долгорукову" по случаю снятия со сцены трагедии его друга Н. П. Николева "Сорена и Замир":
   
   "Гуситы", "Попугай" предпочтены "Сорене",
   И Коцебятина одна теперь на сцене
   
   ("Поэты-сатирики", с. 159). Или двустишие из того же послания:
   
   И наконец я зрю в стране моей родной
   Журналов тысячи, а книги ни одной!
   
   Первым придав жанру noëlʼя (или "святок") сатирическое направление, Горчаков разоблачал в них представителей высшей бюрократии и сводил счеты с литературными противниками. Подробнее о Горчакове см. биогр. спр. Г. В. Ермаковой-Битнер. -- В кн.: "Поэты-сатирики", с. 87--88.
   327. "Поэты-сатирики", с. 164, с искажением в ст. 2. Печ. по списку ПД: "Собр. стих. 1800 г. сентября 28 дня", 1 часть. Сочинитель оперы Мельника -- Аблесимов (см. спр. п. примеч. 123). Нападая на оперу Аблесимова, Горчаков, вероятно, был шокирован новаторской для того времени крестьянской тематикой, а может быть, "увидел в Аблесимове опасного "конкурента" в жанре комической оперы" ("Поэты-сатирики", с. 633). Мерин. В опере Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват" на сцену по ходу действия выводился конь.
   328. Там же, с. 164. "Минутное заблуждение" -- французская опера в одном действии, переведенная на русский язык князем И. С. Хилковым и шедшая на сцене московского театра Меддокса в первой половине 1780-х гг. без всякого успеха.
   329. Там же, с. 164. Написана, вероятно, в год выхода трагедии Василия Петровича Колычева (1736--1794) "Бедство, произведенное страстью, или Сальвиний и Адельсон" (1781). Волан -- подобие современного бадминтона; пробка, с прикрепленными к ней перьями для перебрасывания ракеткой через сетку, иногда заменялась обычным гуттаперчевым мячом.
   330. Там же, с. 165. Написано не ранее 1786 г., когда в московском театре Меддокса ставилась трагедия Якова Борисовича Княжнина (1740--1791) "Титово милосердие". В это время Горчаков подолгу жил в Москве и, вероятно, присутствовал на одной из этих постановок. Тит Флавий Веспасиан (9--79) -- император Древнего Рима, был популярным в народе правителем, сумевшим несколько поправить дела агонизировавшего рабовладельческого государства.
   331. Там же, с. 165. По предположению Г. В. Ермаковой-Битнер, под воспитанником монахов имеется в виду И. И. Виноградов (см. примеч. 483), переведший кн. "Жизнь славнейшего Волтера" (1780) и поэму Вольтера "Естественный закон" (1786) ("Поэты-сатирики", с. 635). Стих. перекликается с эп-мой самого Вольтера на французского переводчика священных книг Лефрана де Помпиньяна (1709--1784) "Savez-vous pourquoi Jérémie...":
   
   Вот почему Иеремия
   Лил много слез во дни былые:
   Предвидел он, что день придет --
   Его Лефран переведет.
   (Перевод В. Брюсова)
   
   332. "Друг просвещения", 1804, No 6, с. 233. Перевод французской эпитафии (см. примеч. 314). Крылатый конь -- здесь: Пегас (см. примеч. 92).
   333. "Поэты-сатирики", с. 166. По предположению Г. В. Ермаковой-Битнер, адресат эп-мы -- Аристарх Лукницкий, перелагатель зарубежных оперетт и пьес, который перевел, в частности, французскую пьесу "Велисарий, римский полководец, или Великий и несчастный человек, в 3-х действиях" (напечатана в 1808), поставленную на сцене, вероятно, задолго до появления ее в печати (подробнее см.: "Поэты-сатирики", с. 635). Велизарий (или Велисарий) (ок. 505--565) -- византийский военачальник, в 562 г. смещенный со своего поста императором Юстинианом. Согласно легенде, Юстиниан ослепил Велисария и оставил без средств к существованию.
   334. Там же, с. 166. Имя Заграбина встречается также в сатире Д. П. Горчакова "Послание к князю С. Н. Долгорукову", написанной во второй половине 1800-х гг., где поэт восстает против непомерных хищений в войну 1805--1807 гг. ("Поэты-сатирики", с. 636).
   335. Там же, с. 167. Оригинал перевода не установлен. Когда в живых они едали бога -- намек на таинство причащения.
   336--337. Там же, с. 167. 336. Чертополох -- этим прозвищем в XVIII -- начале XIX в. было принято называть бездарных поэтов.
   337. Мом (греч. миф.) -- бог насмешки и порицания.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru