Готье Теофиль
Два стиховторения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Голуби ("Едва усталый день смежит свои зеницы...")
    Облако ("Гарема жемчужина, гордость султана...")
    Перевод П. В. Быкова.


Из Теофиля Готье.

                   Голуби
   
   Едва усталый день смежит свои зеницы,
   На тихий берег тот, повитый мглой седой,
   Где пальма сторожит унылые гробницы,
   Веселых голубей проворные станицы
   В ее ветвях спешат найти приют ночной.
   
   Но чуть блеснет рассвет, -- и дружная их стая,
   Как белых жемчугов разорванная вязь,
   Рассыплется, кружит, под небеса взлетая,
   Стрелою мчится вниз, в лучах зари блистая,
   На башни, на дома, на сочный луг садясь...
   
   Грустна моя душа... Она -- что пальма эта:
   К ней стаи грез летят, едва наступит ночь,
   Красивы и светлы, полны любви, привета, --
   Но только в небесах забрежжет луч рассвета --
   И, словно голубки, они умчатся прочь!..
   
   
                   Облако
   
   Гарема жемчужина, гордость султана,
   В прозрачном бассейне купается в зной.
   Красавицы волосы, цвета каштана,
   На плечи лилейные пали волной.
   
   И влага лобзает те плечи прекрасной,
   Шелковые волосы, царственный стан.
   В восторге от "пери" своей, сладострастный
   К ней взор приковал властолюбец-султан.
   
   "Один я любуюсь моею прелестной:
   Здесь евнух мой верный следит каждый шаг!" --
   "Нет, -- облако молвит с лазури небесной, --
   Ты видишь ее не один, падишах!
   
   И я созерцаю красавицы пленной
   Все прелести, полные неги и чар"...
   Взбешенный, убил он султаншу мгновенно, --
   Растаяло облако в небе, как пар...
   
   Перевёл Петр Быков.

-----------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 2 и No 3.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru