Готье Теофиль
Причуды зимы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Готье Теофиль
(перевод: Ариадна Эфрон) (
yes@lib.ru
)
Год: 1971
Обновлено: 06/04/2022. 15k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Fantasies d'hiver
.
("Белей снегов, алей пионов...")
Перевод
Ариадны Эфрон
(1971).
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
Théophile Gautier
Fantasies d'hiver
I
Le nez rouge, la face blême,
Sur un pupitre de glaèons,
L'Hiver exécute son thème
Dans le quatuor des saisons.
Il chante d'une voix peu sûre
Des airs vieillots et chevrotants;
Son pied glacé bat la mesure
Et la semelle en même temps;
Et comme Hændel, dont la perruque
Perdait sa farine en tremblant,
Il fait envoler de sa nuque
La neige qui la poudre à blanc.
II
Dans le bassin des Tuileries,
Le cygne s'est pris en nageant,
Et les arbres, comme aux féeries,
Sont en filigrane d'argent.
Les vases ont des fleurs de givre,
Sous la charmille aux blancs réseaux;
Et sur la neige on voit se suivre
Les pas étoilés des oiseaux.
Au piédestal où, court-vêtue,
Vénus coudoyait Phocion,
L'Hiver a posé pour statue
La frileuse de Clodion.
III
Les femmes passent sous les arbres
En martre, hermine et menu-vair,
Et les déesses, frileux marbres,
Ont pris aussi l'habit d'hiver.
La Vénus Anadyomène
Est en pelisse à capuchon;
Flore, que la brise malmène,
Plonge ses mains dans son manchon.
Et pour la saison, les bergères
De Coysevox et de Coustou,
Trouvant leurs écharpes légères,
Ont des boas autour du cou.
IV
Sur la mode parisienne
Le Nord pose ses manteaux lourds,
Comme sur une Athénienne
Un Scythe étendrait sa peau d'ours.
Partout se mélange aux parures
Dont Palmyre habille l'Hiver,
Le faste russe des fourrures
Que parfume le vétiver.
Et le Plaisir rit dans l'alcôve
Quand, au milieu des Amours nus,
Des poils roux d'une bête fauve
Sort le torse blanc de Vénus.
V
Sous le voile qui vous protège,
Défiant les regards jaloux,
Si vous sortez par cette neige,
Redoutez vos pieds andalous;
La neige saisit comme un moule
L'empreinte de ce pied mignon
Qui, sur le tapis blanc qu'il foule,
Signe, à chaque pas, votre nom.
Ainsi guidé, l'époux morose
Peut parvenir au nid caché
Où, de froid la joue encor rose,
A l'Amour s'enlace Psyché.
Emaux et Cam
ées,
1852
Теофиль Готье
Причуды зимы
I
Белей снегов, алей пионов, -
Нос красен, щечки, словно лед, -
Вошла зима в квартет сезонов -
Теперь настал ее черед!
Сосулькой взмахивает длинной,
Ногой притопывает в лад
И тянет свой напев старинный,
Как и столетия назад.
Она поет не без запинки
Дрожащим голоском сверчка,
И осыпаются снежинки
С напудренного паричка.
II
В застывшем зеркале бассейна
Не плавать лебедям Тюильри!
Наряд накинули кисейный
Кусты, деревья, фонари,
Цветет на каждой ветке иней,
А в кадках - розы из слюды,
Вокруг бегут цепочкой синей
Пичужек звездные следы,
Венера зябнет в снежной шали,
Столь непохожая на ту,
Что здесь, на том же пьедестале,
Свою являла наготу...
III
Проходят милых женщин стаи
В обличье северных княгинь,
И те ж песцы и горностаи
На мраморных плечах богинь...
Дианы, Флоры, Афродиты,
В предвиденье сердитых вьюг,
С ногами шубами укрыты
И прячут в муфты кисти рук...
А нынешние изваянья --
Пастушки в позах балерин -
Спешат на легкость одеяний
Накинуть бархат пелерин...
IV
Как Скиф, похитивший гречанку,
Так Север, дерзкий бедокур,
Укутал моду-парижанку
В растрепанность звериных шкур
И к прихотливости уборов,
К неповторимости обнов
Добавил, свой являя норов,
Всю роскошь русскую мехов.
Амур в алькове откровенно
Ликует, гладя шубы ворс,
Из коей, как из бездны пенной,
Венеры возникает торс...
V
Страшись нетоптанных дорожек,
Владычица услад и нег!
Следы твоих нездешних ножек
Любовно примет свежий снег...
Пусть на лице - вуали сетка,
Но как тебя не опознать,
Когда твой каждый шаг - отметка,
Расписка, вензель и печать?
По ним, от ревности бледнея,
Иной супруг узнает путь,
Которым шла его Психея,
Чтоб не к нему упасть на грудь!
Перевод А. Эфрон
1971
Оставить комментарий
Готье Теофиль
(
yes@lib.ru
)
Год: 1971
Обновлено: 06/04/2022. 15k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.