А. С. Грибоедов. Полное собрание сочинений в трех томах
Том второй. Драматические сочинения. Стихотворения. Статьи. Путевые заметки
Санкт-Петербург, Издательство "Нотабене", 1999
ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ <"СЫНА ОТЕЧЕСТВА">
М<илостивый> г<осударь> м<ой>. Вы печатаете в "Сыне Отечества" все и обо всем. Всякая ода, всякая речь и т. п. находит место в вашем журнале, но о сочинениях и переводах, достойных внимания, неизвестно почему храните упрямое молчание. В нынешнем году вышел в свет перевод "Есфири", который заслуживает, чтоб вы обратили на него взоры читающей публики, но вы, к крайнему всех удивлению, молчите. Не стоит ли сие того, чтоб вам напомянули о соблюдении данного публике слова извещать ее о всех произведениях красноречия и поэзии? Не есть ли молчание сие нарушением обязанности вашей? Извините мою откровенность: я должен буду, в случае продолжения сего безмолвия, отнестись к другим издателям и требовать, чтоб вас вызвали к печатанию того, что вы печатать взяли на себя. Ваш покорный слуга. N. N.
Дек<абря> 21 1816 года
КОММЕНТАРИИ
Автограф неизвестен.
Впервые опубликовано: СО. 1817. Ч. 35. No 2. С. 88 (ценз. разр. 12 января), подпись: "N. N.".
Печатается по журнальной публикации.
"Письмо к издателю" атрибутировано Грибоедову, по сходству публикации в СО его эпиграммы "От Аполлона", в кн.: Пушкин и другие. Новгород, 1997. С. 180--184.
Обстоятельства публикации "Письма" были следующие. В 1816 г. вышел в свет перевод П. А. Катенина трагедии Расина "Эсфирь". В отделе "Современная русская библиография" "Сына Отечества" (1816. Ч. XXXIV. No 52. С. 278) появилась заметка: "Издатель отлагал до сего времени суждение свое о сем переводе, полагая, что о нем неможно говорить наскоро; но на сих днях получил грозное письмо, в котором жалуются на его медленность и требуют, чтоб он поместил рассмотрение "Эсфири". Сие будет исполнено в первых книжках будущего года". П. А. Катенин, приняв это сообщение на свой счет, откликнулся на него письмом, которое было помещено во втором номере журнала за 1817 г.:
"Вы давно уже получили бы мое письмо, если б мне случилось ранее прочитать 52 книжку вашего журнала; но к стыду моему признаюсь, что читаю его весьма редко, не будучи сам подписчиком и не встречая его у других так часто, как прежде, например в 1812 году. Вот в чем дело: молчав (не знаю почему) несколько месяцев о моем переводе "Есфири", вы наконец объявили желание сделать ему разбор, получив грозное письмо, вас к тому побудившее. Позвольте мне полюбопытствовать и спросить, кто именно пишет к вам на мой счет грозные письма. Из двусмысленных слов вашего объявления могут подумать, что я сам тот грозный писатель, почему и полагаю вывести их из заблуждения, объявив в вашем же журнале, что я к вам ничего не писал и даже без нужды писать не намерен. Вас уверять в том, конечно, не нужно, но я не хочу, чтоб кто-нибудь подозревал меня в том, чего нет, и по этой причине я надеюсь, что вы напечатавшем моего письма объясните вашим читателям, что если первое грозное существует, то по крайней мере оно мне неизвестно. Имею честь и проч. Января 6 дня 1817 года".
Вслед за этим Н. И. Греч опубликовал "Ответ":
"Письмо, о котором упомянуто на стр. 278 52 кн. "Сына Отечества", получено мною от неизвестной особы. Помещение его от слова до слова лучше всего докажет читателям, что оно писано не самим г. переводчиком Есфири. Вот оно (далее следует текст "Письма к издателю", после чего издатель добавлял.-- Ред.): Причину молчания моего изложил я при первом извещении публики о сем письме, которое, правда, приличнее было бы назвать смешным, нежели грозным. Замечание г. К<атенина> о том, что прежде сего, напр. в 1812 году, он чаще встречал "Сына Отечества", нежели ныне, мне кажется неосновательным, ибо он в 1812 году находился при армии, где получалось не более двух или трех экземпляров сего издания, и то в последние уже дни того года; ныне же можно найти его в библиотеках всех гвардейских полков".
Разбора "Эсфири" в журнале Греча так и не появилось.