Аннотация: Der alte Großvater und der Enkel. Перевод В. А. Гатцука (1893 г.)
Братья Гримм - Сказки, изложенные по сборнику Бр. Гримм в 17 т., т.7
Типография В.А. Гатцук (Д. Чернышевский), Москва 1893 г.
Перевод: В.А. Гатцука.
OCR, spell check и перевод в современную орфографию: Старик и море (Лучшая повесть Хемингуэя "Старик и море")
Дедушка и внучек.
Жил был на свете дряхлый старичок; от старости он и видел и слышал плохо, ноги у него подкашивались, руки дрожали. Сядет, бывало, обедать, -- ложки до рта донести не может: расплескает всю еду по столу. Стали им сын с невесткой брезговать; отвели ему уголок за печкой, туда и Есть подавали в глиняной миске, да и то не вдоволь, а так немножко, чего поплоше;
Случилось как-то, что не удержал старик в своих слабых руках миски, упала она и разбилась. Так и накинулась на него невестка, бранит, упрекает, а дедушка хоть бы слово, только вздыхает глубоко. Купили ему деревянную миску и стали кормить еще хуже.
Только раз сын его и невестка увидали, что их маленький сынишка сидит на полу, да что-то из щепочек складывает. Мать и спрашивает его: "Что это ты, сынок, делаешь?" -- "Да вот, мисочку из щепочек делаю, -- отвечает мальчик, -- когда вы с тятей станете такие же старенькие, как дедушка, я и буду из неё вас кормить." Переглянулись муж с женой и заплакали. Посадили они старика-отца с собой за стол и с той поры всегда обедали с ним вместе, жалели и покоили его до самой смерти.