Гримм Вильгельм Карл, Якоб
Радость и горе пополам
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(перевод: под редакцией П. Н. Полевого) (
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 05/04/2010. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Сказки братьев Гримм
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Другой вариант названия:
"Всё поровну"
Перевод под редакцией
П. Н. Полевого
, 1893.
Братья Гримм
Радость и горе пополам
Жил да был портной, человек привередливый, и жена его, добрая старательная и скромная женщина, никак не могла на него угодить. Что бы она ни делала, он всем был недоволен, ворчал, ругался, щипал и бил ее.
Прослышало, наконец, об этом начальство и засадило его в тюрьму, чтобы научить уму-разуму.
Продержали его сколько-то времени на хлебе и воде, потом отпустили; однако же он должен был дать подписку, что не будет больше жену бить, а напротив -- мирно с ней жить, и горе и радость с ней делить, как надлежит хорошим супругам.
Некоторое время все шло ладно, а затем он опять принялся за прежнее -- стал ворчать и придираться.
А так как он не смел ее бить, то он захотел ее однажды за волосы схватить и дернуть.
Жена от него ускользнула и выскочила во двор, а он-то за ней стал гоняться с аршином и ножницами и то ножницами, то аршином в нее бросать, то всем, что под руку попадется. Как попадет в жену, так и хохочет, а не попадет, шумит и бушует.
И так продолжал он действовать до тех пор, пока соседи не пришли его жене на помощь, -
Опять призван был портной к начальству, опять напомнило ему начальство о его обещании. "Милостивые государи мои, -- отвечал портной, -- я сдержал обещание мое: я жены не бил и делил с нею радость и горе". -- "Как же это так? -- спросил судья. -- Недаром же она на вас так жалуется?" -- "Я ее вовсе не бил, а так только, хотел ей немного волосы поправить, да она у меня выскользнула и меня покинула. Вот я за ней и погнался, и, чтобы возвратить ее к исполнению обязанностей, я ей в виде напоминания только стал бросать вслед все, что попадалось под руку. И даже скажу, что при этом и радость, и горе с нею делил: каждый раз, как попаду в нее, это моя радость, а ей горе; а каждый раз, как дам промах, это ей радость, а мне горе!"
Но судьи этим ответом не удовлетворились и приказали надлежащим образом наградить портного за его дела.
Пер. под ред. П.Н. Полевого
Печатается по изданию: "Сказки, собранные братьями Гриммами", Спб, 1895. Изд. "Алгоритм", 1998.
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале:
Lieb und Leid teilen
. -- Опубл.: 1857.
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 05/04/2010. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.