Гримм Вильгельм Карл, Якоб
Мужик и чёрт
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(перевод: под редакцией П. Н. Полевого) (
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 04/04/2010. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Сказки братьев Гримм
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод под редакцией
П. Н. Полевого
, 1893.
Братья Гримм
Мужик и чёрт
Жил-был некогда преумный и прехитрый мужичонка, и о проделках его много можно бы рассказать, но лучшею из них все же следует считать ту его встречу с чертом, при которой он черта совсем одурачил.
Мужичонка однажды, покончив на поле работы, собирался ехать домой в то время, когда сумерки уж наступили.
Тут вдруг увидел он у себя среди поля груду горячих угольев, и когда он, изумленный этим зрелищем, подошел поближе к груде углей, то увидел, что на этих горячих угольях сидит маленький черный чертик.
"Ты небось сидишь над кладом?" -- сказал мужичонка. "Конечно, над кладом, -- отвечал чертенок, -- и в том кладе больше найдется серебра и золота, чем тебе на всем твоем веку видеть пришлось". -- "Коли клад на моей земле зарыт, так он мне же и принадлежит", -- сказал мужичонка. "Он тебе и достанется, -- сказал чертенок, -- если ты мне в течение двух лет будешь отдавать половину того, что у тебя на поле произрастет; денег у меня достаточно, а вот хочется мне ваших земных плодов отведать".
Мужик сейчас давай с ним торговаться. "Чтобы, однако ж, при дележе не возникали между нами какие-либо споры, -- сказал мужик, -- то мы разделим так: твое пусть будет то, что над землею, а мое -- что под землею".
Чертенку этот уговор очень понравился; но хитрый-то мужичонка посеял репу.
Когда пришло время собирать урожай, явился чертенок за своею долей, но нашел одну только поблекшую ботву, а мужичонка, очень довольный урожаем, выкопал свою репу.
"На этот раз ты в выгоде, -- сказал чертенок, -- на следующий раз иное будет. Твое пусть будет то, что над землею растет, а мое -- что в земле". -- "По мне, пожалуй!" -- отвечал мужичонка.
А как пришло время сева, он и посеял уже не репу, а пшеницу.
Пришла жатва: мужик пошел на поле и срезал полные колосья до самой земли.
Когда пришел чертенок, то нашел одно посохшее жнивье и в ярости своей забился в какое-то горное ущелье.
"Так-то надо вашего брата надувать!" -- сказал мужичонка, пошел и добыл клад на поле.
Пер. под ред. П.Н. Полевого
Печатается по изданию: "Сказки, собранные братьями Гриммами", Спб, 1895. Изд. "Алгоритм", 1998.
OCR Палек, 1999 г.
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале:
Der Bauer und der Teufel
. -- Опубл.: 1857.
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 04/04/2010. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.