Аннотация: Der Fuchs und die Katze. Перевод Софьи Снессоревой (1870).
Братья Гримм
Лисица и кот
Перевод Софьи Снессоревой
Кот повстречался в лесу с госпожою лисицею. Кот подумал про себя: "Ведь лисица не то чтобы спроста, а важная особа: и умна, и опытна, да и в свете много веса имеет". С такими думами он подошёл к лисице и приветливо сказал:
-- Доброе утро, любезная госпожа лисица, как ваше здоровье? Каково идут ваши дела? Как вам живётся-можется в эти трудные времена?
Лисица, преисполненная высокомерия, осмотрела кота с головы до ног и долго не решалась: удостоить ли его своим ответом или нет. Наконец она заговорила:
-- О жалкий лизун-чистоус! О пёстрый дурак! О! Голодный нищий и невежественный мышеед, с чего ты это выдумал? И как это пришла тебе в голову дерзость осведомляться о моём здоровье? Да учился ли ты чему-нибудь и разумеешь ли какие науки?
-- Да только одну науку я разумею, -- отвечал кот скромнёхонько.
-- А говори, что это за наука? -- спросила лисица.
-- Да вот как собаки гонятся за мною, так я умею прыгнуть на дерево и спасаться от них.
-- Только-то? -- спросила лисица. -- Ну, а я так профессор сотни разных наук, и, кроме того, у меня целый кошель с хитрыми увёртками. Мне жаль тебя, бедняга, ступай-ка за мною; уж я, так и быть, научу тебя, как надо увёртываться от собак.
Вдруг показался охотник с четырьмя здоровенными собаками. Кот скок на дерево -- и был таков: он спрятался на самой вершине между густою зеленью.
-- Эй, госпожа лисица! -- кричал он сверху. -- Раскошеливайся скорее, раскошеливайся, не то быть беде.
Но кот не успел ещё кончить, как собаки схватили уже лисицу и крепко держали её зубами.
Увидев то, кот Васька закричал опять:
-- Эй, госпожа лисица! Видно, нелегко справляться с сотнею наук; а вот кабы ты знала хоть одну науку порядком: по-моему карабкаться на дерево, не поплатилась бы теперь жизнью.