Аннотация: Der alte Großvater und der Enkel. Перевод Софьи Снессоревой (1870).
Братья Гримм
Дедушка и внучек
Перевод Софьи Снессоревой
Жил-был себе старичок, старый-престарый как мир, и глаза-то у него ничего не видали, и уши-то ничего не слыхали, и колени-то у него подкашивались под ним. Вот и сидит он раз за столом, а сил-то у него не хватает и ложку держать в руках: ложка задрожала, старик пролил похлёбку на стол да и бороду облил себе.
Сыну и невестке даже тошно стало смотреть на старикашку. После этого и вышел от них приказ, чтобы старик обедал один за печкою. Дали они ему небольшой глиняный горшочек да и похлёбки-то еле-еле наливали в горшочек. Печально глаза его обращались к столу, где сидела его родная семья, и слёзы капали с ресниц, так что свет помрачился в его глазах, и из дрожащих рук упал на пол горшочек и разбился вдребезги.
Увидела это красавица-невестка, так уж и совсем прогневалась на старика, и прогневавшись не на шутку, разбранила его. Старик только тяжко вздыхает. Тогда молодая хозяйка дала ему деревянную чашку с приказанием есть из деревянной, коли не умеет из глиняной.
Вот так-то вечером сидят они за столом и ужинают, а сами любуются, как их сынишка, лет четырёх, не больше, подбирает на полу маленькие щепочки да складывает вместе.
-- Что это ты, голубчик, делаешь? -- спросил у него отец.
-- А вот хочу сделать маленькую чашечку из щепочек, а как вырасту большой да женюсь, так из этой чашечки буду кормить тятю да маму.
Переглянулись муж с женою -- и слёзы навернулись на их глазах; посадили они за стол старого отца и с тех пор всегда уже обедали с ним вместе и ничего не говорили, когда он проливал что-нибудь.