Аннотация: Die Wassernixe. Перевод Софьи Снессоревой (1870).
Братья Гримм
Русалка
Перевод Софьи Снессоревой
Братец с сестрицею играли у колодца; играли они, играли да так заигрались, что оба бух в воду, а под водою-то жила русалка. Увидела она детей, тотчас подхватила их к себе да и говорит:
-- Ага! Теперь попались ко мне в руки, так наработаетесь же вы у меня порядком, полно шалить!
Сестрице приказано было прясть запутанный грязный лён и налить водою пустую кадку, а братцу срубить дерево тупым топором; и есть им ничего не давали, кроме жёстких как камень клёцек. Дети работали-работали да и терпенье потеряли; стали они поджидать воскресенья: как русалка пойдёт в церковь, они и убегут домой. И убежали дети, да как дорога мимо церкви вела, так русалка из окна тотчас и увидала, что птички улетели из клетки, а как увидала, так что есть духу бросилась за ними в погоню.
Но дети издали ещё увидели, как русалка скачет; сестрица бросила позади себя щётку, а из щётки вдруг выросла Щётка-гора, а на ней -- тьма-тьмущая колючек. Трудно было русалке перелезть через гору, а всё же она перелезла и опять стала догонять детей. Увидев то, братец бросил позади себя гребень, и вдруг за ними очутилась Гребень-гора, а на ней -- тьма-тьмущая зубцов. Но русалка умела крепко цепляться за зубцы и всё-таки догоняла детей. Тут сестрица бросила за собой зеркальце, а зеркальце стало за ними Зеркальной горой, которая была так гладка, так скользка, что и у русалки уменья не хватило одолеть её. Тогда она и придумала:
"Вернусь-ка я скорее домой да захвачу с собой топор: как тресну топором зеркальную гору, так она и рассыплется у меня прахом".
Пока русалка сбегала домой да разрубила гору, детей давно уж и след простыл. Делать нечего, русалке пришлось опять убираться в свой колодезь.