Гримм Вильгельм Карл, Якоб
Саван

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Das Totenhemdchen.
    Перевод Софьи Снессоревой (1871).


Братья Гримм

Саван

Перевод Софьи Снессоревой

   У одной матери был семилетний сынок и такой хорошенький да умненький, что невозможно было видеть его и не полюбить; и любила же его мать более всего на свете.
   Случилось так, что ребёнок вдруг занемог, и Господу угодно было взять его к себе. Бедная мать не могла утешиться: и день, и ночь всё плакала.
   Вскоре после того, как его похоронили, стал ребёнок по ночам являться на тех местах, где он, бывало, любил сидеть или играть. Плакала мать, и он также плакал, а с наступлением утра он исчезал.
   Но так как мать не переставала плакать, то он явился раз ночью в белом саване, в котором его положили в гроб, и с венком на голове, сел у ног её на постели и сказал:
   -- Ах! Мама, перестань плакать, а то я не могу спокойно спать в моём гробике, потому что мой саван никак не может высохнуть от твоих слёз, которые прямо падают на меня.
   Услышав такие слова, мать испугалась и перестала плакать, а стала молиться Богу. На следующую ночь опять явился ей ребёнок со светильником в руке и сказал:
   -- Видишь ли, мама, теперь моя рубашечка скоро высохнет, и я буду спокойно лежать в могиле.
   С тех пор мать возложила свою печаль на милостивого Бога и с терпением и покорностью понесла свой крест до конца жизни, а ребёнок не являлся ей более: он мирно покоится в своей подземной постельке.
  

-------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Братья Гримм Народные сказки, собранные братьями Гримм. -- СПб.: Издание И. И. Глазунова, 1871. -- Т. II. -- С. 31.
   Spell Check, подготовка текста, современная орфография: Евгений Зеленко, сентябрь 2014 г.
   Оригинал здесь: Викитека.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru