Аннотация: Das Hirtenbüblein. Перевод Софьи Снессоревой (1871).
Братья Гримм
Маленький пастух
Перевод Софьи Снессоревой
Маленький пастушок прославился премудростью своих ответов на все вопросы, какие ему кто ни предлагал. Слава о нём достигла до слуха самого короля, который, не поверив всем россказням, приказал представить к себе мальчика и сказал ему:
-- Если ты хорошо ответишь на три вопроса, которые я тебе предложу, то я усыновлю тебя, и ты станешь жить со мною во дворце.
-- А что за вопросы, государь? -- спросил мальчуган.
-- Вот тебе первый: сколько капель воды в море?
А пастушок на то в ответ:
-- Прикажи, государь, запрудить все большие и малые реки на земле, так, чтобы ни одна капелька не протекла в море, пока я не кончу свой расчёт: тогда я наверное скажу, сколько капель в море.
-- Ну, а вот второй вопрос: сколько звёзд на небе?
Пастух на то в ответ:
-- Государь, повели дать мне лист белой бумаги и перо с чернилами.
Это было исполнено. Мальчик взял перо и стал делать на всём листе маленькие точки, да одну подле другой, да такие крошечные, что чуть видно глазу, а уж сосчитать их и думать нечего было: от одной мысли в глазах рябило. Испещрив весь лист, он сказал:
-- Вот и на небе столько звёзд, сколько точек на этом листе. Извольте сами перечесть, ваше величество.
Пришлось ему на слово поверить, потому что от счёта надо было отказаться.
А король опять задал вопрос:
-- Цель моего третьего вопроса узнать: сколько секунд составляет вечность?
-- Ваше величество, там, за Померанией, находится алмазная гора. В этой горе час высоты, час широты, час глубины. Чрез каждые сто лет прилетает туда птица, поцарапает гору своём клювом и унесёт с собою искорку алмазную; когда эта птица таким образом уничтожит всю гору, тогда пройдёт первая секунда вечности.
А король на то сказал:
-- На все мои вопросы ты отвечал как мудрец. Отныне живи со мною во дворце и будь мне сыном.