Аннотация: Die Schlickerlinge. Перевод Софьи Снессоревой (1871).
Братья Гримм
Охлопки
Перевод Софьи Снессоревой
Жила-была девица, очень красива она была, только уж очень ленива и нерадива. Когда её заставляли садиться за самопрялку и прясть, то она принималась за дело с большою неохотою: и если попадался охлопочек под её пальцами, то она с досадою, без всякой осторожности и как попало выдёргивала его чуть не с пригоршней льну и бросала на пол.
У этой плохой пряхи была трудолюбивая работница: она усердно подбирала все охлопочки с кусками льну, которые её нерадивая хозяйка беспощадно бросала на пол, потом делала из них самые тонкие нитки. Мало-помалу ей удалось соткать из них прекраснейшее платье.
В скором времени посватался за ленивую красавицу жених и, недолго думая, порешили быть свадьбе.
На девичнике трудолюбивая работница тоже весело танцевала в своём новом платье. Видит это невеста да и говорит со смехом:
-- Ах, как эта девка прыгает в моих охлопьях!
Услыхал то жених и спрашивает невесту, что б это значило?
Она же в ответ на то говорит:
-- А то, что вот моя работница уж так смешно чванится своим платьем, а ведь она делала его из охлопков, которые я на пол бросала.
Как услышал эти слова добрый молодец, так сейчас и смекнул, что невеста-то -- лентяйка и неряха, а её работница -- трудолюбивая и бережлива с этим вместе. Он бросил нерадивую красавицу и повернувшись к трудолюбивой работнице, выбрал её себе в жёны.