Аннотация: Lieb und Leid teilen. Перевод Софьи Снессоревой (1871).
Братья Гримм
Что значит делить радость и горе пополам
Перевод Софьи Снессоревой
У одного портного самого сварливого нрава была жена, которая была и добра, и кротка, и трудолюбива, а всё мужу никогда не могла угодить. Чтобы она ни делала, муж всегда был недоволен, ворчал, ругал и колотил её.
Дошло это до сведения начальства, потребовали его к суду и решили посадить его в тюрьму для исправления.
Некоторое время просидел портной на хлебе и на воде: потом выпустили его, обязав его подпискою, что он не станет более бить жену, но мирно будет жить с нею, деля с нею и радость, и горе пополам, как это следует по закону между мужем и женой.
Некоторое время всё шло хорошо; потом портной опять принялся за старое: ворчал и ругался; но так как бить жену ему было запрещено, то он вздумал таскать её за волосы. Жена выскочила на двор; он погнался за нею с аршином и ножницами в руках и бросал в неё то аршин, то ножницы и всё другое, что попадалось ему под руку. Когда он попадал в неё, то смеялся и радовался; когда же делал промах, то кричал и бранился. Это продолжалось до тех пор, пока соседи сбежались на помощь к жене.
Портного опять потребовали в суд и напомнили ему данное им обязательство.
-- Милостивые и правосудные судьи! -- сказал портной. -- Я сдержал данное обязательство: ни разу не бил жену, но, по закону, делил с нею радость и горе пополам.
-- Как же это может быть, -- сказал судья, -- когда на тебя опять подана жалоба за жестокое обращение с женой?
-- Я не бил её; но мне не понравилась её причёска, так я хотел расчесать рукой её волосы, а она убежала от меня. Тогда и я побежал за нею; и чтобы напомнить ей долг, бросал в погоню за нею всё, что попадалось мне под руку. По закону я делил с нею и радость, и горе пополам: попадал я в неё -- мне была радость, ей -- горе; а делал промах -- ей была радость, а мне -- горе.
Этот ответ не удовлетворил, однако, судей, и портной получил должное наказание.