Грипенберг Бертель
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Прекраснейший край ("Нет края милей необъятной глуши..."). -- Перевод Лангеншельд.
    Томление весной ("Шумит весна в сиянье солнечном..."). -- Перевод Веры Аренс.
    Крыло. Сонет. ("Пустыню моря сумрак бледно-серый..."). -- Перевод Валерия Брюсова.


Бертель Грипенберг

                   Прекраснейший край
   
   Нет края милей необъятной глуши,
   Где лесом сменяется поле,
   Где почва сухая, не зная сохи,
   Веками лишь дремлет на воле,
   Где древние сосны-гиганты стоят
   Высокою темной стеною,
   Орлы над безмолвной пустыней парят,
   И тучи плывут над землею.
   
   Нет края прекраснее края лесов,
   В немые мечты погруженных, --
   Тому, кто познал их, не сбросить оков
   Желаний, в душе пробужденных.
   Зовут они нас непрестанно к себе,
   Манят красотою великой
   И шепотом тихим о сладостном сне,
   Мелодьей печальной и дикой.
   
   Душе бесприютной даруешь покой
   Ты, царство мечты одинокой,
   Ты, севера дальнего лес вековой,
   Окутанный тайной глубокой.
   Нет края милей необъятной глуши,
   Где сердце плененное внемлет
   Чарующим звукам, дрожащим в тиши,
   Где песнь нерожденная дремлет.
   
   Перевод Лангеншельд.
   
   
                   Томление весной
   
   Шумит весна в сиянье солнечном,
   Смолистый хвойный лес дымит,
   И сумрак жаркий в чаще елочной
   Загадкой вечером томит.
   
   Я зачарован, и не прежний я,
   Я для себя загадкой стал,
   Я смерть зову, а жизнь безбрежная
   В душе кипит, как мощный вал.
   
   Хотел бы в битву, в поле брани я,
   Где блещут острые мечи,
   Иль после долгого скитания
   Песнь о тоске слагать в ночи.
   
   Хотел бы впиться в губы яростно,
   Когда от страсти задрожат,
   И приложиться с дрожью благостной
   К рукам холеным был бы рад.
   
   А солнце клонится за озеро,
   Шумят весенние ручьи,
   И в вечер светлый бело-розовый
   Печаль и радость, как ключи.
   
   Перевела Вера Аренс.
   
   
                   Крыло
                   Сонет
   
   Пустыню моря сумрак бледно-серый
   Покрыл; померк в молчаньи мглистом свет.
   Игра цветов исчезла как химеры,
   Ладья в воде чертила желтый след.
   
   Где, словно слезы, пена крыла шхеры,
   Крыло на миг мелькнуло, как привет,
   Белея в небе... Миг -- виденья нет:
   Всё скрыла тень, без грани и без меры.
   
   О, милая! К лучам звала меня
   Не ты ль, когда на землю тьма сходила,
   Последним зовом гаснущего дня?
   
   О, белое крыло! Прекрасно было
   Ты, отблеск солнца, в час, когда повлек
   Я к бледным чарам ночи свой челнок!
   
   Перевод В. Брюсова.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 442--444.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru