Хаггард Генри Райдер
Эрик Светлоокий

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Генри Райдер Хаггард

Эрик Светлоокий

(The Saga of Eric Brighteyes, 1890)

Перевод Анны Энквист, 1915.

I. Как жрец Асмунд нашел колдунью Гроа

   Жил на юге человек, еще задолго до того времени, когда Тангбранд сын Вильбальдуса стал проповедовать Христа в Исландии [христианство было принято исландцами в 1000 г.]. Звали этого человека Эрик Светлоокий, сын Торгримура, и в те дни не было человека, равного ему по силе, красоте и смелости, во всем он был первый.
   Там же, на юге, жили две женщины, неподалеку от того места, где западные острова всплыли над морем. Одну звали Гудруда Прекрасная, другую -- Сванхильда, прозванная Незнающей Отца. Они были сводные сестры, и не было равных им женщин в те дни: они были прекраснее всех. Однако между ними не было ничего общего, кроме крови и ненависти.
   Обе эти прекрасные женщины увидали свет Божий в один и тот же день и в один и тот же час. Эрик же Светлоокий был старше их на целых пять лет. Отец Эрика был Торгримур Железная Пята, могучий богатырь; во время борьбы с одним берсерком [берсерками (берсеркерами) скандинавы называли воинов, одержимых дикой яростью. От бешенства они грызли зубами края своих щитов и в припадке боевого исступления убивали всех, кто попадался им на глаза] он потерял ногу и с того времени ходил на деревянной ноге, окованной железом, отчего его и прозвали Железной Пятой. Но, оставшись без ноги и стоя на одной ноге, Торгримур, держась за выступ скалы, поразил берсерка, и за этот подвиг люди чтили и уважали его. Торгримур был зажиточный поселянин, не скорый на гнев, справедливый и богатый друзьями. Уже в поздние годы он взял себе в жены Савуну, дочь Торода. Она была лучше всех женщин, но не по красоте, а по твердости ума. Она была ясновидящей и имела волосы такие, что могла завернуться в них вся, с головы до пят. Эта супружеская чета имела всего только одного сына Эрика, которого Савуна родила, будучи уже в преклонных летах.
   Отец Гудруды был Асмунд сын Асмунда, жрец Миддальгофа, мудрейший и богатейший из всех людей, живших тогда на юге Исландии. Он имел много земель и угодий, а также два больших торговых судна и одно длинное военное судно. Имея много денег, он давал их в рост другим. Нажил он свои деньги, когда был викингом и грабил английское побережье, и много черных дел приписывала ему молва, вспоминая о его жизни в молодые годы. Он был викинг с "обагренными кровью руками". Асмунд был красивый мужчина с голубыми глазами и большой русой бородой, его считали очень искусным и сведущим в законах. Асмунд очень любил деньги, и все кругом боялись его, но это не мешало ему иметь много друзей, так как с годами он стал добрее и ласковее к людям. Он взял себе в жены Гудруду, дочь Бьерна, кроткую и добрую, прозванную Гудрудой Милой.
   От этого брака родились Бьерн и Гудруда Прекрасная. Бьерн вырастал, походя на своего отца в его молодые годы, был силен, жесток и жаден до наживы. Гудруда, за исключением редкой, бесподобной красоты, была вся в свою мать.
   Мать Сванхильды Незнающей Отца была Гроа колдунья, родом из Края Финнов, и молва говорила о ней, что судно, на котором она плыла, стараясь стать под ветром Западных островов [Речь идет об островах Вестманнаэйяр (островах Западных Людей) у южных берегов Исландии] в сильную бурю, разбилось в щепки о прибрежные скалы, и все, кто был на нём, погибли. Только Гроа спаслась своим колдовством. Когда Асмунд жрец наутро после бури проезжал по берегу, отыскивая сбежавших ночью коней, то увидел красавицу, одетую в ярко-красный плащ и широкий золотой пояс, сидевшую на скале над морем. Она расчесывала свои длинные черные кудри и пела тихую песню, а у ее ног в воде перекатывалась с приливом и отливом голова мертвого человека. Асмунд жрец спросил ее, откуда она.
   -- С Лебединого озера! -- ответила красавица.
   Затем он спросил ее, где ее родня.
   Тогда женщина указала ему на голову мертвого человека и сказала, что это все, что осталось от ее родни.
   Опять Асмунд спросил ее, кто был этот мертвый человек. Она засмеялась и снова запела свою песню, а в песне ее говорилось, что боги смерти протянули свои жадные руки к супругу Гроа, что свет не видел другого такого отважного викинга, а теперь волны играют его головой. Дальше в песне говорилось, что в прошлую ночь норны [норны -- женские божества, определявшие судьбу людей при их рождении, которую не могли изменить даже всесильные боги] бушевали, и голоса их говорили ей об Асмунде жреце и о детях, которые должны будут родиться.
   -- Кто сказал тебе мое имя? -- спросил удивленный Асмунд.
   -- Волны сказали мне еще, что ты выручишь меня!
   -- Ну, это твое счастье! -- сказал жрец. -- Но я боюсь, что ты чародейка!
   -- И чародейка, и чаровница! -- отозвалась она и опять звонко засмеялась.
   -- Правда, ты прекрасна и можешь быть чаровницей, -- согласился Асмунд жрец, -- но скажи мне, что мы будем делать с этим мертвым человеком?
   -- Пусть он лежит на дне моря, и пусть все супруги лежат там! -- проговорила Гроа.
   После этого Асмунд взял ее с собою в Миддальгоф и дал ей участок земли и жилье, и там она стала жить одна. Он часто пользовался ее премудростью и таинственными силами.
   Год спустя после того, как Асмунд жрец нашел колдунью Гроа, случилось так, что Гудруда Милая забеременела, и когда настало ей время родить, родила дочь редкой красоты. В тот же день и Гроа колдунья тоже принесла дочь, и люди удивлялись, кто бы мог быть ее отцом, так как Гроа не имела мужа. Женщины болтали между собой, что отцом этого ребенка был тот же жрец Асмунд. Когда ему говорили об этом, он очень гневался и утверждал, что никогда колдунья не может иметь от него ребенка, как бы прекрасна она ни была. Когда люди спрашивали об этом Гроа, то та, смеясь, говорила, что ничего не знает об этом, так как никогда не видала в лицо отца своего ребенка, который выходил ночью из воды и на заре уходил. Многие думали, что это был колдун или же дух ее умершего мужа. Другие же говорили, что Гроа лгала, как часто лгут в таких делах женщины. Но ложь ли то была или правда, только ребенок был налицо, и его назвали Сванхильдой.
   Случилось так, что за час до того времени, как Гудруда Милая родила ребенка, Асмунд пошел в храм поддержать священный огонь, что горел день и ночь на жертвеннике перед изображением богини Фрейи [Фрейя -- богиня плодородия, любви и красоты]. Присев на скамью перед святилищем, Асмунд вдруг заснул и увидел странный сон про белого лебедя и черного коршуна и про белую голубку и черного ворона.
   И когда пробудился и пошел из храма, ему попалась навстречу женщина и с плачем крикнула: -- Спеши, спеши домой! У тебя родилась дочь, но Гудруда, жена твоя, умирает!
   Действительно, на широкой постели под пологом в большой горнице Миддальгофа лежала Гудруда Милая и умирала. Заслышав шаги, она спросила:
   -- Ты ли это, супруг мой любезный? Пришел ты не рано, это мой последний час, так выслушай, что я хочу сказать тебе: возьми ты новорожденную, прижми к своей груди, поцелуй, окропи водой и назови моим именем!
   Асмунд сделал все по словам жены.
   -- Теперь слушай меня, супруг, -- продолжала Гудруда Милая, -- я всегда была тебе хорошей женой, а ты не всегда был мне хорошим мужем и ты загладишь эту вину, если дашь мне клятву, что будешь любить и беречь это дитя, хотя она и девочка!
   -- Клянусь тебе! -- отвечал Асмунд.
   -- Затем поклянись мне, что не возьмешь себе в жены колдунью Гроа и не будешь иметь с ней никакого дела; это я говорю для твоей же пользы, так как через нее ты найдешь себе смерть. Клянись!
   -- Клянусь! -- сказал Асмунд жрец.
   -- Это ты хорошо делаешь, -- продолжала Гудруда Милая. -- Если же нарушишь свою клятву, так постигнет тебя и весь дом твой великое горе. Ну, теперь простись со мной, я умираю!
   Асмунд склонился над нею и поцеловал ее. Говорят, он много плакал в этот день.
   Покойницу зарыли в землю, и жрец Асмунд много и долго горевал о ней.
   Но сон, который он видел тогда, мучил его и не давал ему покоя, а из всех толкователей снов во всей той стране не было никого искуснее Гроа. Когда Гудруда уже семь суток лежала в земле, Асмунд отправился к Гроа, но с не совсем чистой совестью, так как еще помнил свою клятву, данную жене.
   Гроа лежала на постели, и дитя ее лежало у ее груди.
   -- Приветствую тебя, господин мой! -- сказала она. -- Что желаешь ты от меня?
   -- Видел я страшный сон, -- промолвил Асмунд. -- И ты одна можешь разгадать его. -- И он пересказал ей свой сон от слова до слова, весь по порядку.
   -- А что ты дашь мне, если я тебе разгадаю его? -- спросила Гроа колдунья.
   -- Чего же ты хочешь? Думается мне, что я дал тебе и так очень много.
   -- Да, господин мой! -- колдунья посмотрела на своего ребенка.
   -- Ты дал мне очень много, и теперь я прошу у тебя очень малого: возьми на руки это дитя окропи его водой и дай ему имя!
   -- Люди станут говорить мне, -- сказал жрец, -- если я сделаю то, чего ты желаешь, что это дело отца!
   -- То, что люди говорят, неважно! Молва, что морская волна, набежит и отхлынет, ветер развеивает и разносит молву. И ты дашь людям ложь в самом имени ребенка, ты назовешь ее Сванхильдой Незнающей Отца. Впрочем, как хочешь, но только без этого я не разгадаю тебе твоего сна!
   -- Так истолкуй ты мне сон, а я дам имя ребенку! -- согласился Асмунд.
   -- Нет, прежде сделай ты, что обещаешь; тогда я буду знать, что никакой беды не приключится ей от тебя!
   И Асмунд взял ребенка на руки, окропил его водой и дал ему имя. Тогда Гроа истолковала Асмунду его знаменательный сон, сообщив, что дочь ее Сванхильда восторжествует над его дочерью Гудрудой и каким-то могучим человеком, и что оба они умрут от ее руки, и еще многое другое.
   Асмунд, придя в ярость от этого известия, воскликнул:
   -- Ты была разумна, что заставила меня хитростью своей дать имя твоему ублюдку! Иначе я убил бы ее тут же на месте!
   -- Теперь ты не можешь этого сделать, господин мой, ты держал ее на своих руках! -- засмеялась Гроа. -- Лучше пойди да схорони свою Гудруду Прекрасную на холме Кольдбек, этим ты положишь конец всем бедам и несчастьям, ожидающим тебя впереди.
   -- Этому не бывать! -- воскликнул жрец. -- Я поклялся любить и беречь ее и клялся такою клятвой, которая никогда не может быть нарушена!
   -- Ну и хорошо! -- снова засмеялась Гроа. -- Пусть все случится, как судьбой суждено. На Кольдбеке много места для могил, да и море охотно прикрывает своим саваном мертвецов!
   Асмунд ушел от колдуньи в гневе и смущении в душе.
  

II. Как Эрик сказал про свою любовь Гудруде Прекрасной в метель на Кольдбеке

   За пять лет до смерти Гудруды Милой Савуна, жена I Торгримура Железной Пяты, родила сына на Кольдбеке на болоте, что над рекой Ран. Когда отец пришел посмотреть на ребенка, то сказал:
   -- Это необычайный ребенок, волосы его светлы, как спелый колос, как чистое золото, а глаза светятся, как звезды! -- И он принял его на руки, назвав его Эриком Светлооким.
   От Миддальгофа до Кольдбека всего только один час езды на добром коне, и вот однажды случилось Торгримуру поехать в Миддальгоф на праздник Юуль на поклонение в храм, так как он состоял в приходе Асмунда сына Асмунда. Сына своего Эрика Светлоокого взял Торгримур с собой в Миддальгоф, там была и Гроа со Сванхильдой, так как теперь Асмунд уже забыл свою клятву и колдунья жила в Миддальгофе.
   Как-то случилось, что эти трое прекрасных детей сошлись вместе и стали играть. У Гудруды Прекрасной была деревянная лошадка, и Эрик стал возить девочку на ней, но Сванхильда сбросила Гудруду с ее лошадки и, сев сама на нее, крикнула Эрику, чтобы он возил ее. Тот стал утешать Гудруду и не захотел исполнить желание Сванхильды. Тогда Сванхильда, разгневавшись, сердито крикнула:
   -- Раз я хочу этого, ты должен меня возить!
   Эрик тогда толкнул лошадку так сильно, что та опрокинулась, и Сванхильда упала чуть не в самый огонь очага. Вскочив на ноги, она схватила горящую головню и пустила ею в Гудруду, запалив ее одежду. Эрик подоспел и потушил огонь, потом отошел с Гудрудой в сторону от Сванхильды, не желая больше даже говорить с ней.
   Мужчины смеялись, а Гроа смотрела мрачно и шептала какие-то таинственные заклинания.
   -- Что ты смотришь так мрачно, управительница? -- спросил Асмунд. -- Этот мальчик красавец, вид его веселит сердце!
   -- Красавец он есть и век свой будет красавцем, -- проговорила Гроа, -- но против злосчастья своего ему не устоять! Через женщину он найдет себе смерть и умрет, как герой, но не от руки врагов!
   Годы шли. Гроа жила со своей дочерью Сванхильдой в доме Асмунда и была его любовью. Но Асмунд, хотя и забыл почти свою клятву, все же не хотел взять ее себе в жены. Это сильно озлобляло колдунью.
   Прошло двадцать лет с тех пор, как Гудруда Милая лежала в земле. Гудруда Прекрасная, а также Сванхильда были обе взрослые женщины, Эрику было уже двадцать пять лет, и никогда другого подобного ему человека Не жило в Исландии: он был силен и ловок, ростом высок, складом могуч; кудри его были, словно золото, глаза светились, как звезды или как лезвие доброго меча. Он был нежен и ласков, как женщина, и уже юношей сила его равнялась силе двух здоровых мужчин. И не было во всей округе ни одного юноши и ни одного мужчины, который мог бы плавать, прыгать или бегать, как он, или же мог побороть его.
   Люди уважали его, хотя до того времени он еще не совершил никакого подвига, а жил скромно на Кольдбеке, ведя свое хозяйство, возделывая землю и разводя стада: к этому времени отца его, Торгримура, уже не было в живых. Женщины все любили его, но он любил только одну из всех женщин, Гудруду Прекрасную, дочь Асмунда. Та также любила только его одного. Это была красивейшая из всех женщин: волосы ее были, как у Эрика, светлые, золотистые; сама она" была бела, как снег на вершине Геклы [Гекла -- один из крупнейших вулканов Исландии], а глаза были большие и темные и смотрели так ласково и любовно из-под темных бровей и ресниц. Роста она была высокого, станом стройная, сильная и гибкая, лицом радостная и приветливая, сердцем нежная, по уму с ней не могла сравняться ни одна женщина.
   Сванхильда тоже была прекрасна; маленькая, но стройная и сильная, лицом смуглая, с глазами синими и глубокими, как море; кудри ее были черны, как смоль, и покрывали ее, как плащ, до колен. Души же ее никто не мог разгадать: все в ней было тайна и мрак. Больше всего любила она привлекать к себе сердца мужчин и затем осмеивать их, и многих она обольстила и обманула, хорошо изучив женское искусство. Сердце у нее было холодное, и желала она только власти и богатства. Но она любила одного человека, и это была та отравленная стрела, которой судьба пронзила ее жестокое сердце: человек этот был Эрик, но он не любил ее. Кроме него, все для нее было беспросветной тьмой; она обучалась у матери своей чарам и колдовству и старалась всеми силами приворожить его к себе. А Эрик не видел никого, кроме Гудруды, не слышал никого, кроме нее, не думал ни о ком, как только о ней, хотя до того времени они еще не признались друг другу в своей любви.
   Сванхильда, хотя и не имела любви к своей матери, в горе своем пошла просить ее помощи и сообщила ей:
   -- Я люблю одного только Эрика и ненавижу Гудруду; хочу пересилить ее и приколдовать к себе Эрика. Помоги мне!
   Гроа отвечала:
   -- Вот что я думаю сделать: Асмунд хочет отдать свою дочь за человека знатного и богатого, а такому простому поселянину, как Эрик, не отдаст. Мы скажем ему, что Гудруда нарушает девичью скромность с Эриком Светлооким, и Асмунд прогонит его из дома своего, а тем временем я пошлю Колля Полоумного, моего траля [тралль -- раб, слуга, -- Примеч. перев.], которого мне подарил Асмунд, на север, где живет богатый, прославленный и могущественный человек по имени Оспакар Чернозуб. Он недавно овдовел и пустил молву, что хочет взять себе в жены самую красивую девушку в Исландии. Колль понарасскажет ему чудес о Гудруде, и тот станет сватать ее. Если все пойдет хорошо, ты избавишься от твоей разлучницы. Если же это не удастся, то есть еще два средства: или обольстить Эрика своей красотой и отбить его у Гудруды, или же -- и это средство вернее -- нож в твоей руке, а сердце в груди Гудруды. Мертвая красавица не соперница для живой!
   Так говорила Гроа колдунья своей дочери, затем добавила:
   -- Я тоже ненавижу эту надменную девушку, которая мне стоит поперек дороги! Если бы не она, я давно была бы женою Асмунда. Она не терпит меня, так как я свет любви ее отца, и я хочу видеть эти золотые кудри потускневшими от дыхания смерти или, по крайней мере, глаза ее плачущими от позора и муки, когда человек, которого она ненавидит, назовет ее своею женой и увезет отсюда на свою мрачную и угрюмую родину!
   И вот Колль Полоумный отправился исполнять поручение своей госпожи. До праздника Юуля оставался всего один месяц. Люди сидели по домам: время было темное, и выпало много снега, но, наконец, пришли и морозы, небо прояснилось. Гудруда, сидя за веретеном в большой горнице Миддальгофа, увидела ясное небо и вышла к женским воротам замка. Снег был крепкий и белый, и ее стало манить в открытое поле. Накинув плащ, она пошла по дороге к Кольдбеку, что над болотом, у реки Ран. Сванхильда, всегда следовавшая за нею, тоже взяла плащ и пошла по ее следам. Долго шли они, пока Гудруда не заметила, что на небе собираются тучи, и не повернула домой. Между тем снег уже начал падать густыми хлопьями, и вскоре занесло всю долину и замело следы. Сумрак окутал окрестность; время клонилось к вечеру. Гудруда шла и шла, сама не зная куда. Сванхильда также неотступно следовала за нею. Скоро силы стали изменять Гудруде, и она присела на скалу, торчавшую из-под снега. Ее стал клонить сон; веки тяжелели и смыкались против воли. Неподалеку торчала другая скала или камень, и на нем приютилась Сванхильда. Гудруда временами открывала глаза и вдруг заметила сквозь метель точно в тумане движущийся предмет. Вскочив на ноги, она громко позвала на помощь. Ей отозвался мужской голос, и минуту спустя с Гудрудой поравнялся всадник. Это был Эрик Светлоокий.
   -- Ты ли это, Гудруда?
   -- Эрик! Это ты! -- отозвалась она. -- Сама судьба привела тебя сюда в добрый час: еще немного, и глаза мои никогда больше не увидели бы тебя; они уже начинали смыкаться сном смерти!
   -- Так ты заблудилась?! Заблудился и я. Снегом все занесло... ты не зябнешь, Гудруда?
   -- Немного! Сядь здесь рядом со мной, тут есть место и для тебя! С минуту они молчали. Сванхильда подползла ближе к ним и притаилась в снегу, у них за спиной, а снег, падая густыми хлопьями, засыпал ее.
   -- Знаешь, что я думаю, Эрик? -- сказала Гудруда. -- Что мы оба умрем здесь, в снегу!
   -- Что же, лучшей участи я не желаю!
   -- Не говори так, для тебя это плохой конец. Тебе предстоит совершить целый ряд славных дел!
   -- Но подле тебя я умру счастливым! -- сказал он и прижал ее к своей груди. -- Смерть подходит к нам ближе и ближе, и прежде, чем она возьмет нас, я хочу сказать тебе одно слово, если ты только позволишь!
   Девушка отвечала:
   -- Говори, Эрик!
   -- Я хотел сказать тебе, Гудруда, что люблю тебя больше жизни и не хочу лучшей доли, как умереть в твоих объятиях! Ты для меня все, и жизнь без тебя для меня хуже смерти! Скажи мне теперь свое слово!
   -- Я не скрою от тебя, Эрик, что твои слова сладки для моего слуха, и что в моем сердце тоже живет любовь к тебе, Светлоокий!
   -- Так поцелуй меня, прежде чем смерть возьмет нас с тобой!
   И они поцеловались впервые в снегу на Кольдбеке; хотя губы их были холодны, но сердца горели, и поцелуй был жаркий и долгий. Сванхильда услышала этот поцелуй, и кровь застыла у нее в жилах. Гнев распалил ее сердце, и она схватилась за нож, что висел у нее на поясе.
   -- Нет, -- сказала она, -- мороз убьет ее не хуже ножа, пусть все мы умрем, и снег заметет наши страсти!
   -- Поклянись мне, дорогая, что, если мы каким либо чудом останемся живы, ты всегда будешь любить меня, как сейчас! -- говорил между тем Эрик.
   -- Клянусь и еще клянусь, что не буду ничьею женой, как только твоей! -- И они снова скрепили клятву свою поцелуем. А снег падал все чаще и чаще и засыпал их, а вместе с ними и Сванхильду.
   -- Слушай, Эрик, -- проговорила тихонько Гудруда, прижавшись к его груди, -- чудится мне что-то на снегу. Что-то говорит мне, что мы с тобой не умрем, но что я умру так, подле тебя! Видишь, тут, на снегу, я лежу с тобой и сплю, и чьи-то руки протягиваются ко мне... Ах! Это Сванхильда!.. Вот и исчезло видение!
   -- Это туман на снегу, сон или греза, родная, сон смыкает и мои очи, я стыну... поцелуй меня еще раз!
   И снова сомкнулись уста их, холодные как лед.
   -- О, Эрик! Эрик! Проснись! Гляди, там огни играют!
   И Эрик вскочил на ноги и посмотрел в ту сторону, где ярким заревом занялось на небе северное сияние, и при свете его он вдруг увидал Золотой водопад, а вдали на море Западные острова и храм Миддальгофа.
   -- Мы спасены! Вон замок твоего отца, -- сказал Эрик и разом ожил. Стряхнув снег со спины своего коня, он посадил Гудруду на него, а сам пошел рядом, ведя его под уздцы, торопясь прийти в замок, пока не погас волшебный огонь.
   Сванхильда ползком поплелась следом. Она часто изнемогала от усталости, но затем снова собиралась с силами и кралась за ними. Злоба и ненависть, кипевшие в ее сердце, не давали ей замерзнуть.
   Так дошли они до замка Асмунда. Сванхильда перелезла через торфяную ограду и вошла, никем не замеченная, через ворота. Эрик же подвез Гудруду к другим воротам, и сам Асмунд приветствовал их: он встревожился о своей дочери и был рад, что принял ее живой.
   Гудруда рассказала ему все, как было, но не все, что было, и Асмунд позвал Эрика Светлоокого в свой дом. Тогда же он осведомился о Сванхильде, но никто не видал ее, и Асмунд был очень опечален. Но вот пришла старая женщина и сказала, что Сванхильда на кухне, а вслед за тем пришла и сама она, в белом одеянии, очень бледная. Глаза ее сверкали страшным огнем.
   -- Где же ты была, Сванхильда? Я думал, что ты погибаешь в снегу вместе с Гудрудой! -- сказал Асмунд жрец.
   -- Нет, приемный отец, я ходила в храм, а вот Гудруда чуть не погибла -- и погибла бы, если бы ее не спас этот Светлоокий. Я рада, что он спас ее: без прекрасной сестрицы плохо было бы наше житье!
   -- проговорила Сванхильда и поцеловала Гудруду, но уста ее были холодны, а глаза горели недобрым огнем.
  

III. Как Асмунд жрец пригласил Эрика к себе на праздник

   Было время ужина, и мужчины сели есть мясо, а женщины прислуживали им. После трапезы люди собрались вокруг очага. Гудруда также пришла и села подле Эрика, так что длинный рукав ее одежды касался его руки. Они не сказала друг другу ни слова, но сидели рядом и были счастливы, и это горечью наполнило сердце Сванхильды. Она пошла и села между Асмундом и Бьерном, его сыном.
   -- Посмотри, приемный отец, -- сказала она, -- какая красивая парочка там сидит бок о бок!
   -- Против этого никто не может слова сказать, -- ответил Асмунд,
   -- надо много земель изъездить, прежде чем встретишь другого такого мужчину, как Эрик Светлоокий, а такой девушки, как Гудруда, не сыскать нигде между Миддальгофом и Лондоном, если не считать тебя, Сванхильда!
   -- Не говори обо мне, приемный отец! Что я такое? А вот если их поженить, то это будет выгодный брак для Светлоокого!
   -- А кто сказал тебе, что Эрик получит Гудруду в жены? -- строго сказал Асмунд.
   -- Никто, но у меня есть глаза и уши!
   -- А ты не доверяй ни тому, что видишь, ни тому, что слышишь. Тогда речи твои будут разумнее! -- сказал Асмунд жрец. -- Подойди . сюда, Эрик, и расскажи нам, как ты встретился с Гудрудой.
   Тот рассказал, но не все, так как хотел сватать Гудруду только на другой день. Сердце его не предвещало ему счастья в этом деле, и потому он не спешил.
   -- В этом ты оказал мне и дому моему услугу, -- промолвил Асмунд жрец, -- так как я высоко ценю ее, как невесту, и отдам в жены только знатному и богатому человеку. Если бы она погибла в снегу, такой человек был бы лишен счастья порадоваться на ее красоту. А за услугу твою прими от меня в дар вот это, -- и он, сняв с руки своей толстый золотой обруч, протянул его Эрику, добавив, -- в тот день, когда супруг Гудруды назовет ее своею женой, он подарит тебе другой такой обруч!
   При этих словах колени Эрика подкосились, и сердце замерло в груди, но он отвечал ясно и твердо:
   -- Дар твой был бы лучше без слов, но прошу тебя, возьми его обратно; я не сделал ничего, чтобы заслужить его. Быть может, настанет время, когда я попрошу у тебя более ценной награды за то, что ты считаешь заслугой!
   -- Никто еще никогда не отвергал моих даров! -- гневно проговорил Асмунд. -- Или ты -- зажиточный землевладелец, что не придаешь цены золоту и не нуждаешься в нем?
   -- В золоте я не нуждаюсь, того, что я имею, хватает мне, но я свободный человек и не хочу принять дара, за который я не могу отплатить тем же! Вот почему я не хочу принять твоего обруча.
   -- Как хочешь! -- проговорил Асмунд. -- Гордость -- добрый конь, если на нем ездить умеючи! -- и он снова надел обруч себе на руку.
   Затем все отошли ко сну, а Сванхильда пошла и пересказала все своей матери. Гроа засмеялась:
   -- Вот и хорошо! Асмунд в добром для нас с тобой настроении, и я сделаю так, что Эрик не посмеет больше прийти сюда до того дня, когда Оспакар Чернозуб увезет отсюда Гудруду!
   -- Но если Эрик не будет приходить сюда, мать, то как же я буду видеть его лицо? А мне надо видеть его ясные очи!
   -- Ну, уж это твое дело, безумная, но если он будет приходить сюда, то простись со своими надеждами! Как ты ни хороша, но Гудруда много лучше тебя, и как ты ни сильна, она сильнее тебя в этом деле. А про Эрика скажу тебе, что он или добьется своего желания, или умрет под мечом Асмунда или Бьерна!
   -- Делай как хочешь, мать, но пусть он будет мой! -- сказала Сванхильда.
   -- Ну, так я пойду к Асмунду, и прежде чем займется завтрашний день, Асмунд будет гневен и неумолим!
   И Гроа пошла к закрытой пологом кровати Асмунда; он сидел на постели и спросил, зачем она пришла.
   -- Пришла я по любви моей к тебе и к дому твоему! Скажи, хочешь ли ты точно, чтобы дочь твоя, Гудруда Прекрасная, была Светлым Маем того долговязого поселянина Эрика? [По скандинавским народным обычаям в конце июня, в Иванов день, выбирают Невесту Мая, которая объявляет, кто из юношей станет Женихом Мая. Обычно в это же время юноши выбирают себе невест.]
   -- Этого у меня не было в уме! -- ответил Асмунд, поглаживая свою бороду.
   -- Ну, так знаешь ли, сегодня твою любимую голубку этот поселянин ласкал и целовал, сколько душе его было угодно, там, среди снежного поля!
   -- Что же, могло быть и хуже! Они -- красивая пара и будто созданы друг для друга!
   -- А если так, то все хорошо. Но все-таки жаль такую красавицу бросить, как завалящую вещь, простому поселянину. У тебя немало недругов, Асмунд: ты слишком богат и во всем имеешь удачу. Не разумнее ли было бы тебе воспользоваться этой девушкой, чтобы воздвигнуть себе ограду от врагов, отдав ее замуж за человека могущественного, сильного и богатого?
   -- Не привык я рассчитывать на купленных друзей, а только на свою силу да на свой меч. Но скажи, как мне это сделать, если бы я вздумал последовать твоему совету?
   -- Вот как: ты, верно, слышал об Оспакаре Чернозубе, жреце, что живет на севере и властвует там надо всеми, и все боятся его!
   -- Слышал и знаю его! Нет человека, равного ему по безобразию, как и по силе, богатству и могуществу. Когда мы вместе с ним ходили викингами в походы, он делал такие дела, что кровь во мне возмущалась, а в те годы и у меня было не мягкое сердце!
   -- С годами люди меняются, -- продолжала Гроа колдунья, -- только я знаю, что Оспакар пуще всего желает взять Гудруду себе в жены. Теперь, когда он имеет все, что только может иметь человек, ему не остается ничего более желать, как назвать своею женой женщину, красивее которой нет в Исландии. А с таким зятем, как Оспакар, кто посмеет пойти против тебя?
   -- Не так уж я уверен в этом, да и тебе, Гроа, не вполне доверяю! Этот Оспакар безобразен и гадок; стыд тому, кто отдал бы Гудруду Прекрасную такому человеку, когда сама она глядит в другую сторону. Я клялся любить и беречь ее, и если Эрик Светлоокий не столь богат и могуществен, зато красотою никто не сравнится с ним, да и рода он хорошего, честного, благородного, и всем мужчинам завидно глядеть на него!
   -- На все воля твоя, господин, но если ты хочешь отдать сокровище свое, за которое князья рады были бы отдать свои земли, этому Эрику, то смотри -- не всегда длится снежная пора; юная кровь кипит и не любит ждать! Ты или обручи ее с ним, или прогони его! Вот тебе мое слово!
   -- Язык твой, женщина, больно проворен и забегает вперед! Человек этот еще ничем не показал себя, и я хочу испытать его. Завтра я закажу ему дорогу к моему дому, и все пойдет так, как суждено судьбой. А ты теперь молчи, твои речи наскучили мне, лукавые они. Не знаю, что посулил тебе Оспакар за твое сватовство, только знаю, что ты бы от золотого обруча не отказалась!
   На этом разговор кончился.
   А рано поутру Асмунд разбудил Эрика, спавшего у большого очага большой горницы, сказав ему, что хочет говорить с ним. Эрик пошел за ним к воротам, и здесь Асмунд спросил его:
   -- Скажи, Эрик, кто научил тебя, что поцелуи устраняют холод в снежные дни?
   -- Кто сказал тебе, господин, что я испробовал это средство? -- спросил Эрик.
   -- Снег многое может сокрыть, но есть такие глаза, которых и метель не слепит. Знай, Эрик, что хотя ты мне люб, но Гудруда не для такого ничем не прославленного поселянина, как ты!
   -- Значит, моя любовь безрадостна, господин: я ведь люблю Гудруду Прекрасную больше жизни своей и хотел этим утром просить ее тебя себе в жены!
   -- Ну, так ты слышал мой ответ и знай, что если тебя еще раз видят наедине с Гудрудой Прекрасной, то не ее уста, а мой боевой топор поцелует тебя!
   Эрик повернулся и хотел идти к своему коню, как вдруг Гудруда подошла незаметно и стала между ним и отцом; сердце Эрика дрогнуло от радости при виде ее.
   -- Слушай, Гудруда, -- сказал Эрик, -- таково слово твоего отца, чтобы нам с тобой не говорить больше никогда!
   -- Это горькое и жестокое слово для нас, Эрик, но на все есть воля отца!
   -- Жестокое ли мое слово, или нет, а только оно будет твердо, и ты не пойдешь больше целовать его ни среди снежной равнины, ни на цветущем лугу! -- проговорил Асмунд.
   -- Мнится мне, что я слышу не твои слова, отец, а слова Сванхильды! -- проговорила Гудруда. -- Такие дела случались и с лучшими людьми, но отцовское слово для девушки -- все равно, что ветер для травушки: и та, и другая должны склоняться!
   -- Солнце хоть за облаком будет ныне, а настанет день, когда оно выглянет из-за туч. До тех же пор будь счастлив, Эрик!
   -- Так нет твоей воли, господин, и на то, чтобы я приехал сюда на твой праздник Юуль, как ты звал меня все эти десять лет? -- спросил Эрик.
   Асмунд, разгневавшись на речь Гудруды, указал рукою на Великий Золотой водопад, что с громом и грохотом падал с гор, и сказал:
   -- Человек может прийти сюда тем или другим путем. От Кольдбека к Миддальгофу ведут два пути: один по проезжей дороге, а другой -- через Золотой водопад. Но до сего времени ни один человек не избирал этого последнего пути. Я зову тебя к себе на праздник этим кратчайшим путем и клянусь, если ты явишься сюда через Золотой водопад, я встречу тебя с почетом, как желанного гостя. А если найду тебя мертвым в водовороте, то схороню по-соседски. Если же ты придешь сюда иным путем, то мои тралли заколют тебя у моего порога! -- И Асмунд засмеялся, поглаживая свою длинную бороду: он знал, что никакой человек не может прийти этим путем.
   Эрик с усмешкой отвечал:
   -- Ну, так держи свое слово крепко! Быть может, я буду твоим гостем на празднике Юуле! -- И, вскочив на своего коня, Эрик поехал снежной равниной к себе на Кольдбек.
   Тем временем Колль Полоумный пришел в Свинефьелль, что на севере, где стоит грозный замок Оспакара Чернозуба, в котором день за днем сотни мужчин садились за мясо. Колль вошел в большую горницу, когда Оспакар сидел за длинным столом, и широко раскрыл глаза, увидев Оспакара. Такого человека он никогда еще не видал: роста он был громадного, волосы его были черны как смоль, а на нижней отвисшей губе находилось большое черное пятно. Глаза маленькие и узкие; скулы торчали в стороны, как у лошади. Колль подумал, что плохо иметь дело с Оспакаром, и устрашился своего поручения: Колль, хотя и полоумный был, но ничем не глупее умного, даже много хитрее всякого другого.
   Оспакар, сидя на высоком седалище, в пурпурном одеянии и опоясанный своим славным мечом Молнии Светом, подобного которому не было другого, при виде вошедшего Колля крикнул своим зычным голосом:
   -- Кто та рыжая лиса, что залезла в мою берлогу?
   -- Зовут меня Колль Полоумный, слуга волшебницы Гроа! Надеюсь, что я здесь желанный гость!
   -- Это видно будет! -- отозвался Оспакар. -- Скажи, почему тебя зовут Полоумным?
   -- За то, что не больно охоч до работы!
   -- Ну, так все мои тралли совсем безумные и тебе сродни. А теперь скажи, что привело тебя сюда?
   -- Вот что! Прошла о тебе молва, что ты сулишь богатый дар тому, кто отыщет для тебя в жены самую красивую девушку в Исландии, и я попросил госпожу отпустить меня на время, чтобы дойти к тебе и рассказать про такую девушку!
   -- Ничего я никому не сулил, но всегда рад слышать про красивую женщину! -- сказал Оспакар. -- И готов взять себе в жены ту, которую найду достаточно прекрасной. Так говори, но, смотри, не лги, а то не помилую!
   И стал ему Колль расхваливать Гудруду Прекрасную. Когда он кончил, Чернозуб сказал:
   -- Если девушка эта хоть наполовину столь прекрасна, как ты говоришь, то она может считать себя счастливой. Оспакар назовет ее своею женой. Если же ты налгал, то берегись, скоро одним мужем будет меньше в Исландии. Завтра я пошлю гонца сказать Асмунду, что думаю побывать у него на празднике Юуле, и тогда погляжу на эту девушку. А пока ты, Полоумный, садись с моими траллями и за труды свои получи вот это! -- И Оспакар, сняв пурпурный плащ с своего плеча, бросил его Коллю.
   -- Ты хорошо сделаешь, если не промедлишь, -- сказал Колль, -- на такой цветок летит много пчел. Уже есть у нас на юге человек по имени Эрик Светлоокий; и он любит Гудруду Прекрасную, и она любит его, хотя он простой поселянин и ему всего двадцать пять лет!
   -- Хо-хо! -- захохотал Оспакар. -- Мне уже сорок пять, но пусть этот молокосос не становится мне поперек дороги, а не то люди прозовут его Эриком Одноглазым!
   Немедленно к Асмунду был отправлен гонец, и показались ему слова Чернозуба любы. Он приготовил пир.
  

IV. Как Эрик пришел через Золотой водопад

   Накануне праздника Юуля прибыл в Миддальгоф Оспакар в роскошном вооружении, с большой свитой слуг и с двумя сыновьями -- Гицуром Законником и Мордом Младшим. Гудруда, стоя у женских ворот отцовского замка, увидела при свете месяца лицо Оспакара, и оно возбудило в ней отвращение.
   -- Приглянулся ли тебе, сестрица, тот, что приехал взять тебя в жены? -- спросила Сванхильда.
   -- Задаром приехал! -- отвечала Гудруда. -- Ему меня не взять! Скорее я буду лежать на дне водоворота под Золотым водопадом, чем на его брачном ложе!
   -- Это будет видно! Оспакар и богат, и знатен, а ростом и сложением крупнее всех мужчин. Плохо придется Эрику, если он попадет ему в руки. А придет Эрик на праздник через Золотой водопад, как ты думаешь, сестрица?
   -- Ни один человек не может этого сделать и остаться жив! -- сказала Гудруда.
   -- Ну, так он умрет, -- сказала Сванхильда, -- так как знаю, что он отважится на это!
   -- Тогда кровь его ляжет на тебя и на твою мать, ведь это вы вдвоем навлекли на нас эту беду. И что я сделала тебе, Сванхильда, что ты так противишься моему счастью?
   -- Что ты сделала мне?! -- воскликнула Сванхильда, бледная и безобразная от гнева. -- Ты отняла у меня любовь Эрика. Я не оставлю этого так и не успокоюсь, пока не отниму у тебя его любви или не увижу и тебя, и его в когтях смерти!
   -- Непристойны слова твои для девушки! Не страшна ты мне, и не страшны твои козни; ты ли, я ли одержим верх, знай, что ты наживешь больше позора, чем радости, и люди, вспоминая тебя, будут говорить о тебе с хулой, называя скверным именем; Эрик же никогда не полюбит тебя, зато ненависть к тебе будет расти в нем с каждым часом, хотя ты, может быть, и погубишь и его, и меня! -- С этими словами Гудруда отвернулась от нее и отошла в сторону.
   Между тем Асмунд жрец вышел во двор своего замка и приветствовал Оспакара Чернозуба, хотя он и не приглянулся ему. Взяв гостя за руку, он повел его в большую горницу, где было приготовлено все, и усадил на высокое седалище рядом с собой. Сюда слуги Оспакара внесли богатые дары для Асмунда, и тот много благодарил за них. Так как настало время для ужина, то мужчины сели за мясо, а женщины прислуживали им. Когда вошла Гудруда, а за ней и Сванхильда в горницу, то Оспакар посмотрел на Гудруду, и им овладело желание взять ее себе в жены; она же даже глаз на него не подняла.
   -- Так это та девушка, о которой я прослышал и что зовется Гудруда Прекрасная? Поистине, она прекрасна, и красивее ее никогда не рождалось женщины! -- воскликнул Оспакар.
   Мужчины ели, а Оспакар, кроме того, еще пил много пива и заморского вина, не сводя глаз с Гудруды Прекрасной. Но до того часа не сказал ни слова о том, зачем приехал.
   Оба сына его также смотрели на Гудруду, и им она тоже казалась удивительно прекрасной, но Гицуру и Сванхильда приглянулась.
   Так прошел вечер; настала ночь, пришло время всем отойти ко сну.
   В тот же вечер Эрик на своем коне доехал до Золотого водопада, до того места, где Золотая река ниспадает с высокой горы, каменной гряды, которая в этом месте вздымается до высоты сотни футов. Струя воды, падая вниз, раздваивалась на своем пути, от самого края обрыва сплошным рядом выступающих обточенных водою скал; это -- так называемые Бараньи Курдюки. Здесь водопад образует собой подкову, концы которой обращены к Миддальгофу, и одной общей струей ниспадает в бездонную пропасть, образуя страшный водоворот. Дальше река разветвляется надвое, опоясывая кольцом с двух сторон цветущую долину Миддальгофа. Восточный рукав называется рекой Ран, а западный -- Лакса.
   Подъехав к самому водопаду, Эрик долго изучал его, рассчитывая в уме каждый шаг, каждое движение.
   -- Вряд ли человек может совершить это и остаться жив! -- думал он. -- Но я все же попытаюсь: великая слава ждет меня, если мне посчастливится; если же нет, то пусть Ньерд [Ньерд -- бог мореплавания, рыболовства, охоты на морских животных] примет меня в свое царство, и я навек забуду про девичью красоту и про мучения любви!
   Так он решил и, поворотив коня, вернулся домой.
   Хотя Савуна, мать Эрика, со смерти Торгримура Железной Пяты потеряла свет очей своих и не могла видеть лица своего сына, но сердце сказало ей в этот вечер, что Эрик затеял что-то недоброе.
   -- Что тебе, сын мой, или мясо тебе нынче не по вкусу было? -- спросила она, узнав сына.
   -- Мясо было не худо, хотя и продымилось немного!
   -- Вот теперь я вижу, что с тобою что-то неладно, -- сказала Савуна, -- у тебя совсем не было мяса сегодня на ужин, а если человек не разбирает, что он ест, то или он потонул в любви, или на уме у него что-нибудь тяжелое. Скажи мне, сын, что тяготит твою душу?
   Эрик откровенно признался матери, что задумал; и она горько упрекала его, но он долго молчал, затем отошел ко сну, но прежде нежно поцеловал свою мать.
   Наконец настал день праздника Юуля. Солнце не показывалось до часа пополудни. Эрик поцеловал мать и простился с ней, затем, призвав тралля своего Иона, дал ему узел, обернутый в телячью шкуру; в этом узле была завернута его лучшая одежда. Эрик приказал слуге взять коня и ехать в Миддальгоф, где сказать Асмунду жрецу, что Эрик Светлоокий в час пополудни придет через Золотой водопад к нему на праздник.
   Тралль послушался, невольно подумав в душе, что его господин лишился рассудка.
   Между тем тот поехал на коне к Золотому водопаду. Здесь он простоял некоторое время, пока, наконец, не увидел, что из ворот замка Миддальгофа идет множество людей по снегу к подножию водопада, к тому месту, где крутится и пенится водоворот, посылая высоко вверх свои брызги и пену. В толпе Эрик различил двух женщин и какого-то громадного мужчину, незнакомого ему.
   Выглянувшее в это время солнце залило ярким светом весь водопад, реку и водоворот, но мороз был сердитый и резал лицо и руки, как мечом. А Эрику пришлось сбросить с себя одежду и остаться в одной вязаной сорочке и нижних штанах и кинуться в студеную воду, чтобы доплыть до Бараньих Курдюков посредине реки. Река в этом месте была широка и текла так быстро, что несла целые стволы, как щепки, прямо в бездну. Эрика тоже стало относить, и как он ни был силен и могуч, как ни боролся против течения, вода несла его все ближе и ближе к краю обрыва. Не успей он в последнюю минуту ухватиться за выступ одной из скал Бараньих Курдюков, тут бы ему и конец.
   Ухватившись за скалу, он с минуту повис на ней, затем, подтянувшись на руках, сел верхом на нее и некоторое время отдыхал. Но вот он снова поднялся и встал на ноги; мороз прохватывал его и начинал леденить его члены. Сильным движением он расправил их, вытянувшись во весь свой богатырский рост, и люди внизу теперь только увидели, что он жив и благополучно переплыл реку. Посыпались приветствия. Теперь Эрик ста л спускаться по скалам Бараньих Курдюков, что было очень трудно, так как скалы были круты и отвесно спускались в бездну; кроме того, они были скользки от заледеневших на них брызг. Наконец, вода, сплошной стеной падая вниз по обе стороны, слепила ему глаза и оглушала своим шумом. Все-таки он спустился на целых пятнадцать сажен, и люди внизу дивились его ловкости и смелости.
   Теперь Эрику следовало спрыгнуть на торчавший одиноко выступ подводной скалы, прозванной Волчьим Клыком, по обе стороны которого бешено мчался соединившийся в один поток могучий водопад, разделенный вверху Бараньими Курдюками. От последнего камня Курдюков пространство ярдов в пять отделяло Эрика от черневшего внизу Волчьего Клыка. Взглянув вниз, где, пенясь, сшибался поток, смельчак на минуту был охвачен ужасом, однако скоро оправился. И, не долго думая, отвязал обмотанный у него вокруг пояса канат, укрепил его одним концом за выступ скалы, а другой конец крепко привязал к своему ременному поясу. В это время яркая радуга перекинулась , высоким сводом через пенящиеся воды водопада -- и это показалось ему добрым предзнаменованием.
   Точно камень, сорвавшись с пращи, прыгнул Эрик и упал прямо на Волчий Клык, здесь с минуту пролежал неподвижно, собираясь с новыми силами, затем вполз на руках на самую вершину Клыка. Скала дрожала и стонала под напором воды, так что Эрик едва мог держаться на ногах, когда встал, готовясь сделать последний, решительный прыжок. Члены Эрика начинали коченеть; надо было спешить. С громким, торжествующим криком, как бы стараясь придать себе мужества, кинулся юноша в самый водоворот, описав на лету громадную дугу в воздухе. Зрители затаили дыхание, когда он, точно большой белый камень, мелькнул в воздухе, затем, среди пенящихся волн, оглушенный могучей струей падения вод, пошел было ко дну, но потом волнами его выбросило на поверхность. Тогда, призвав на помощь все свои силы, он, сильными толчками преодолевая последнее препятствие, окончательно всплыл и двинулся к берегу. Скоро и ноги его коснулись дна песчаной отмели, образовавшейся вокруг бездонной выбоины, куда устремлялся водопад, но течение подхватило его и неудержимо понесло в бездну. Эрик рванулся вперед и несколькими ударами доплыл до берега, но тут упал обессиленный и лишился чувств.
  

V. Как Эрик добыл себе меч Молнии Свет

   Все жители невольно удивлялись мужеству Эрика. В числе их был и Асмунд. При виде его Эрик, придя в чувство, сказал:
   -- Ты звал меня к себе на праздник Юуль тем скользким путем! Вот я пришел! Принимаешь ли ты меня теперь, как обещал?
   -- Принимаю, лучше всякого другого гостя, -- отвечал жрец, -- ты отважный и сильный человек и совершил такой подвиг, о котором будут говорить люди, пока скальды [скальды -- древнескандинавские поэты и певцы, в качестве сюжетов для своих песен использующие предания о подвигах королей, легендарных героев, о битвах викингов. Часто в их песнях воспевалась история какого-нибудь знатного исландского рода] будут петь и люди будут жить в Исландии!
   -- Пусти меня, отец, -- вмешалась прибежавшая к юноше Гудруда, -- видишь, Эрик разбился о скалу, и кровь сочится из раны! -- И девушка отвязала платок со своей шеи, перевязала рану его, затем накинула на него свой плащ, чтобы согреть. Никто не сказал ей ни слова.
   После этого героя отвели в замок, где он отдохнул и переоделся в свое лучшее платье, а тралля своего Иона послал на Кольдбек сказать матери, что он остался жив. Но весь этот день Эрик был слаб, и шум водопада наполнял его слух.
   Оспакар и Гроа не рады были тому, что случилось, и жалели, что Эрик остался жив. Все же остальные радовались этому.
   Наступило время праздника, и как то было в обычае, праздновали его в храме, поэтому все мужчины пошли в храм. Когда все заняли свои места, привели откормленного вола, что нарочно был приготовлен для принесения в жертву богам. Его поставили перед жертвенником, на котором горел священный огонь, и Асмунд жрец заклал его, затем собрал кровь в золотой сосуд и окропил ею жертвенник и всех людей, собравшихся в храме.
   После этого мясо вола разрубили на части и обмазали изображения богов растопленным жиром его, вытерев их тончайшим холстом. Наконец, мясо вола варили в котлах, висевших над кострами, зажженными в храме, -- и тогда начался праздник.
   Мужчины ели много и пили много пива и медов, и все были веселы, только Оспакар Чернозуб не развеселился, хотя пил больше всех; он видел, что Гудруда смотрела только на Эрика и что они улыбались друг другу. Злоба забирала его, рука его крутила ремень, на котором висел его меч. Вдруг ремень развязался, и меч чуть не упал, но Оспакар вовремя удержал его рукой, причем тот наполовину выдвинулся из ножен, и все люди увидели, как ослепительное лезвие блеснуло при огне.
   -- Чудесный у тебя клинок, Оспакар, -- проговорил Асмунд, -- хотя здесь не место вынимать меч. Скажи, откуда он у тебя? Мне думается, теперь не куют уж таких мечей!
   -- Верно, -- отвечал Оспакар, -- другого такого меча нет в целом мире. Сковали его в стародавние времена карлики [Карлики (цверги) в скандинавских мифах воспеваются как искуснейшие кузнецы, изготовившие сокровища, ставшие атрибутами богов], и тот, кто поднимет этот меч, никогда не будет побежден. Это был меч короля Одина [Один -- верховное божество у древних скандинавов, бог войны, покровитель битв и жертвоприношений. От Одина вели свой род многие королевские династии (в Англии, Дании и др.)], и зовется он Молнии Светом. Ральф Рыжий похитил его из гробницы короля Эрика и долго бился из-за него с могильными духами. Мой отец убил Ральфа, когда суда их сошлись в море и Рыжий, забыв про свой меч, стал биться секирой. Таким образом Молнии Свет достался отцу, а от отца мне. Посмотри на него, Асмунд, и скажи, видал ли ты когда другой такой меч!
   И он вынул его из ножен, и все мужчины столпились поглядеть на него. Лезвие было так широко и так блестяще, что никто не мог долго смотреть на него: блеск его слепил глаза. На мече находилась надпись во всю его длину, но прочитать ее не мог никто.
   -- Ты, управительница, и в старинном письме сведуща и толковать искусна, посмотри, быть может, ты разберешь эти письмена! -- проговорил Асмунд, обращаясь к колдунье Гроа.
   Та прочла надпись так:
   Зовут меня Молнии Свет, сковали меня карлики. Был я мечом Одина, и Эрика мечом я был И Эрика мечом я буду снова И там, где я паду, там должен пасть и он!
   Слушая это, Гудруда взглянула на Эрика Светлоокого. Оспакар, заметив это, очень разгневался, проговорив:
   -- Не смотри так, девушка, не об этом утенке желтоносом идет речь, не ему владеть Молнии Светом!
   -- Нехорошо, господин, метать насмешки, как сердитая женщина, и хотя ты велик и силен, но я не побоялся бы помериться с тобой! -- заметил Эрик.
   -- Молчи, мальчишка! -- закричал на него Оспакар. -- В какой игре можешь ты сравниться с Оспакаром?
   -- Я готов сразиться с тобой в броне и со щитом или в рукопашном бою с мечом или секирой, и пусть Молнии Свет будет наградой победителю!
   -- Нет, -- сказал Асмунд, -- я не хочу крови здесь, в Миддальгофе! Сразитесь лучше на кулаках и в рукопашной борьбе -- это веселит взор людей, а с оружием в руках я не позволю здесь биться!
   Тогда Оспакар охмелел от злобы и вина, и глаза его налились кровью, бешенство овладело им.
   -- И ты хочешь бороться со мной, со мной, которого никогда не мог даже приподнять от земли ни один человек? Так хорошо же! Я положу тебя лицом на землю и выпорю, как блудливого и наглого мальчишку. Пусть Молнии Свет будет закладом, а ты что можешь поставить против этого меча? Твоя жалкая нора и все твои земли не стоят его, в придачу со всеми твоими людьми и стадами!
   -- Я ставлю свою жизнь! -- смело отвечал Эрик. -- Если я не добуду Молнии Света, пусть Молнии Свет поразит меня.
   -- Нет, этого я здесь не допущу! -- воспротивился Асмунд. Тогда Оспакар засмеялся так, что все люди увидели его черные зубы, и сказал:
   -- Меч мой Молнии Свет светел, и светлы твои глаза, Светлоокий! Прозакладывай против моего меча твой правый глаз, если не робеешь, если же это страшит тебя, то бросим заклад, только другого я не приму!
   -- Глаза -- богатство бедного, и потому пусть будет, как ты сказал, -- согласился Эрик. -- Завтра мы выйдем друг против друга!
   -- Завтра тебя назовут Эрик Одноглазый! -- с усмешкой проговорил Оспакар.
   Праздник продолжался. Асмунд жрец, поднявшись со своего высокого седалища, стал провозглашать священные тосты. Сперва люди пили за победу над врагами, затем пили в честь Фрейра [Фрейр -- брат Фрейи, бог растительности, урожая, богатства, о р -- бог грома и молнии, бог силы. Браги- бог-скальд, бог поэтов], прося изобилия, затем в честь Тора, прося силы в битве, и в честь Фрейи, богини любви, после этого последовал тост в поминовение умерших, наконец, в честь Браги, бога наслаждений.
   Когда и этот круговой кубок был выпит, Асмунд, снова поднявшись со своего места, согласно обычаю, спросил, не желает ли кто принести клятву в том, что он намерен совершить тот или другой подвиг.
   Тогда поднялся Эрик Светлоокий и молвил:
   -- Господин, я желал бы принести клятву!
   -- Расскажи сперва, что ты задумал!
   -- Живет там, на Мшистой скале, близ Геклы, один берсерк, о котором по всей земле идет дурная слава, так как не много есть людей, которым бы он не учинил обиды. Зовут его Скаллагрим. Человек он сильный, мощный и отважный, и многие нашли смерть от его руки, многих он ограбил, но я клянусь, что, когда дни станут длиннее, пойду к нему один и вызову на бой!
   И все похвалили Эрика, так как Скаллагрим многим досадил.
   Тогда Эрик подошел к жертвеннику и, взявшись за священное кольцо у него и поставив ногу на священную плиту, как того требует обряд, громко произнес свою клятву.
   Затем праздник пошел своим чередом, пока все не захмелели, кроме Асмунда жреца и Эрика Светлоокого. Наконец все разошлись на покой.
   Эрик, крепко выспавшись, поутру встал еще до света и пошел выкупаться на реке; там он смазал все свои члены жиром тюленя, чтобы они были гибки и мягки. Возвращаясь с реки, он увидел у женских ворот Гудруду. Гудруда пожелала юноше счастья в борьбе, добавив:
   -- Хотя ты и потеряешь свой глаз, но я буду по-прежнему любить тебя и с одним глазом!
   После этого Эрик направился в замок. Скоро стали подниматься и прочие гости. Встал и Оспакар. Протрезвившись, он стал раскаиваться, что согласился прозакладывать свой меч, так как Молнии Свет был ему всего дороже, а глаз Эрика ни на что не пригоден. А случится еще, что Эрик одержит верх, -- хотя этого он совсем не опасался, так как считался сильнее всех людей в Исландии, -- тогда будет ему, Чернозубу, великое посрамление. Поэтому, завидев Эрика Светлоокого, Оспакар крикнул ему грозно:
   -- Эй, слушай ты, Эрик!
   -- Что тебе, Оспакар?
   -- Вчера мы порешили с тобой биться об заклад, но в нас говорили пиво и мед: ни тебе терять глаз, ни мне меч -- не утеха. Так не лучше ли нам оставить это дело?
   -- Если тебя забирает страх, то пусть так! При этих словах Оспакар со злобой вскричал:
   -- Ах ты, щенок, так ты в самом деле хочешь выйти против меня? Да я переломлю тебе хребет с первого удара и вырву руками твой глаз прежде, чем ты успеешь подохнуть!
   -- Это может случиться, -- сказал Эрик, -- но громкие слова не всегда влекут за собою громкие дела!
   Скоро тралли пошли с лопатами и метлами и стали разметать снег в ограде. Разметя круг в тридцать пять футов, они посыпали сухим песком и золой, чтобы борцы не скользили, а снег накидали высокой стеной вокруг.
   Тем временем Гроа, отозвав Оспакара в сторону, тихонько зашепталась с ним:
   -- Знаешь ли, господин, мое сердце не предвещает тебе ничего доброго в этой борьбе. Что ты дашь мне, если я доставлю тебе победу?
   -- Я дам тебе две тысячи серебра!
   -- Хорошо, -- сказала Гроа, -- теперь не спрашивай меня ни о чем, и ты победишь.
   Тогда Гроа призвала своего тралля Колля Полоумного и приказала ему густо смазать жиром подошвы башмаков Эрика Светлоокого и подержать их над огнем, чтобы жир впитался в кожу, а затем поставить на прежнее место.
   Скоро пришел и Эрик и стал готовиться к борьбе. Взяв свои башмаки, он обул их, ничего не подозревая. Все вышли в ограду и встали вкруг кольцом, Эрик и Оспакар друг против друга. Оба они были без верхней одежды, в одних вязаных тесных куртках и таких же штанах, на ногах были у них башмаки из бараньей шкуры, привязанные к ноге ремешками.
   Судьей избрали Асмунда. Тот громко прочел, как надо бороться и как надо противника на землю положить: чтобы он бедрами, головой и плечами лег на землю, и так два раза.
   Затем Асмунд потребовал, чтобы Оспакар отдал ему свой меч в залог, на что Чернозуб сказал, что тогда и Эрик должен дать ему свой глаз в залог, но Асмунд жрец возразил:
   -- Меч твой мне легко будет возвратить тебе, если ты одержишь верх, а как я возвращу Эрику Светлоокому его глаз, если он одолеет тебя?
   И зрители согласились, что Асмунд рассудил правильно. Тогда Оспакар вынул из-за пояса небольшой стальной нож и приказал сыну своему Гицуру держать его наготове.
   -- Скоро ты узнаешь, молокосос, каково почувствовать нож в глазу! -- крикнул он Эрику.
   -- Скоро мы многое узнаем! -- спокойно ответил Эрик.
   Оба противника, сбросив свои плащи, стали расправлять свои члены.
   -- Смотрите, Бальдр и тролль! -- воскликнула Сванхильда, и все засмеялись. -- Если Оспакар был страшен и безобразен, как тролль, то Эрик был прекрасен, как Бальдр, прекраснейший из богов [тролли по скандинавским народным поверьям -- враждебные людям безобразные сверхъестественные существа. Бальдр -- бог весны, солнца, света, прекраснейший юноша].
   Асмунд ударил в ладоши и тем подал знак для начала борьбы. Долго длилась она; ни тот, ни другой противник не могли одолеть друг друга. Оспакар трижды пытался поднять Эрика с земли, но напрасно. Наконец, едва только Эрик сделал шаг вперед, ноги его скользнули по песку, он ступил еще и еще раз поскользнулся -- и на этот раз очутился на спине, запрокинутый по всем правилам.
   Гудруда при виде этого сильно опечалилась. Но, удивленная странным скольжецием ног Эрика, незаметно пробралась к тому месту, где он сидел на снегу и отдыхал. Душа его была скорбна: он чувствовал, что его не сила одолела, а какое-то колдовство.
   -- Слушай, Эрик, -- прошептала Гудруда, -- не падай духом! Посмотри хорошенько подошвы твоих башмаков.
   Тот распустил ремешок, снял башмак с ноги и посмотрел на подошву. На морозе сало замерзло, и вся подошва была бела от сплошной коры льда.
   Тогда гнев загорелся в ясных очах Светлоокого, и он воскликнул:
   -- Думалось мне, что я борюсь в честном бою с путным и сильным борцом, а не с обманщиками и хитрыми плутами! Смотрите! Удивительно ли, что я поскользнулся, а он положил меня? Видите, мои подошвы смазаны салом. Кто это сделал, на того ляжет позор из рода в род!
   Тогда Асмунд жрец, взяв из рук Эрика его башмаки и осмотрев подошвы, сказал:
   -- Эрик Светлоокий правду сказал, есть среди нас подлый плут! Скажи, Оспакар, можешь ли ты отвести от себя такое обвинение?
   -- Я готов поклясться на священном кольце, что ничего не знал об этом, и если это сделал кто-то из моих людей, то он умрет! -- ответил Оспакар.
   -- Это больше похоже на дело женских рук! -- сказала Гудруда и многозначительно посмотрела на Сванхильду.
   -- Не причастна я к этому! -- промолвила Сванхильда.
   -- Так поди и спроси твою мать! -- гневно сказала Гудруда.
   И все зрители громко закричали, что это великий срам, что борьба не в счет и надо начинать ее сначала. Теперь только Оспакар вспомнил, что посулил Гроа две тысячи серебра, но тем не менее стал спорить против возобновления борьбы, и Эрик во гневе воскликнул: "Пусть будет так!"
   Асмунд жрец сказал то же "пусть!" Но в душе поклялся, что даже если Эрик будет побит, он не допустит, чтобы Светлоокий лишился глаза.
   Эрик и Оспакар снова схватились, и на этот раз борьба продолжалась долго. Оспакар не мог поднять Эрика с земли, но, наконец, Эрик ухватил Оспакара, и оба повалились на землю, затем снова вскочили, тогда Оспакар подставил ногу, чтобы опрокинуть соперника, но тот уловив его движение, зацепил его ногу своей левой ногой, а затем всей тяжестью своего корпуса разом налег ему на грудь -- и Чернозуб запрокинулся на спину, точно срубленный ствол, на снег. Эрик упал вместе с ним и лег на него всей своей тяжестью. Зрители закричали: "Повалил, повалил!" И все радовались победе Эрика Светлоокого. Но это было еще не все. Передохнув немного, борцы снова схватились. Долго ни тот, ни другой не могли одолеть друг друга. Бешенство овладело тогда Оспакаром. Ощупав подле своей ноги босую ногу Эрика, он со злобы наступил на нее со всей силы; кровь густой струей брызнула в стороны.
   -- Недоброе дело! Срамное дело! -- закричали кругом зрители. Борьба продолжалась. Оба борца повалились было на землю, но скоро поднялись. Вдруг Эрик отскочил в сторону. Оспакар устремился на него, как разъяренный бык, и, собрав все свои силы, сбил противника с ног, но тот в ту же минуту вскочил снова на ноги. Тогда доведенный до бешенства Оспакар вцепился своими черными зубами ему в плечо. Эрик осторожно опустил руку от пояса соперника и, продев ему между ног, приподнял и со всего маха плашмя положил его на спину; тот так и остался в снегу.
  

VI. Как Асмунд жрец помолвился с Унной

   С минуту длилось молчание. Затем зрители стали громко приветствовать Эрика и прославлять его подвиг, а сам Эрик как будто вдалеке слышал этот шум и крики и как будто во сне видел всех этих людей. Вдруг на него наскочил человек с поднятой секирой, и, не успей он отскочить в сторону, тут был бы ему и конец. Человек этот был Морд, младший сын Оспакара; взбешенный поражением отца, он хотел отомстить за него. Отскакивая от него, Эрик замахнулся кулаком, и удар пришелся немного над ухом Морда; тот без чувств упал на отца, который все еще не мог прийти в себя.
   Кругом сверкнули мечи, и зрители кольцом обступили Эрика, чтобы охранить его от врагов, так как тралли и люди Оспакара были вне себя от посрамления такого прославленного на севере богатыря и силача. Люди же юга, с Миддальгофа и реки Ран, гордились Эриком и громко прославляли его. Дело чуть не дошло до кровопролития, но Асмунд жрец крикнул северянам:
   -- Долой мечи! Здесь я не допущу кровопролития! Уберите эти тела там на снегу! -- И люди Оспакара повиновались.
   Оспакар теперь очнулся и сидел на снегу, безобразный от ярости и злобы. Кровь шла у него изо рта, из ушей и из носа от сильного напряжения; он был так гадок, что никто смотреть на него не хотел. Теперь Асмунд жрец подошел к Эрику Светлоокому и, поцеловав его в лоб, проговорил:
   -- Эрик -- и сильный, и смелый, и честный человек, хвала и гордость всех людей юга! Я предсказываю тебе, что ты совершишь подвиги, каких еще никто до тебя не совершал в Исландии. Ты честно добыл этот чудесный меч, возьми его и носи с честью!
   -- Господин, -- проговорил Эрик Светлоокий, -- если ты считаешь меня не последним человеком и чтишь меня добрым словом, то прошу, обещай отдать мне свою дочь Гудруду Прекрасную; ведь ради нее я и совершил эти дела, за которые ты и все люди прославляют меня; ради нее я готов совершить еще больше.
   Асмунд отвечал:
   -- Вот что я скажу тебе, Эрик! Если ты будешь продолжать, как начал, то я обещаю, что не отдам Гудруду никому другому, кроме тебя. И еще скажу тебе, что вы двое можете помолвиться теперь же, так что, если нарушите ваши клятвы, срам падет на вас, а не на меня. Вот тебе моя рука порукой!
   Эрик взял руку Асмунда и, положив ее себе на голову, обратился к девушке:
   -- Слышала, Гудруда, ласковые слова отца? Подойди же сюда, и поклянемся при всех этих людях, на этом чудесном мече, что будем любить друг друга до самой смерти и будем верны друг другу, пока живы.
   Гудруда подошла, и оба произнесли свою клятву над мечом, приложившись губами к сверкающему лезвию Молнии Света.
   Сванхильда смотрела на них, и в сердце ее клокотала злоба. Оспакар же, придя теперь в себя, сидел на снегу, упершись лбом в землю; он чувствовал, что потерял теперь и свою славу, и меч, и жену.
   -- Я пришел сюда, Асмунд, -- проговорил он, -- чтобы взять твою дочь себе в жены. Это было бы хорошо и для тебя, и для нее. Но этот юнец колдовством осилил меня, и теперь я принужден слышать и видеть, как ты на моих глазах помолвил этих двоих. Подожди! Беда обрушится на тебя и на весь твой дом, а я навек будут твоим врагом! Ты же, Эрик, знай, что мы еще раз встретимся с тобой. Нынче была только детская забава, мы сойдемся в броне и со щитом и с мечом наголо, и тогда ты увидишь, с кем имеешь дело! Я убью тебя, а девушку силой возьму себе в жены, вырвав из твоих объятий, и тем же славным мечом Молнии Светом отрублю тебе голову! Слышишь?
   -- Ты, Оспакар, -- чан, в котором много пены и мало воды! Хочешь, мы завтра же встретимся с тобой на поединке и решим то, что начали сегодня?
   -- Нет, у меня здесь нет меча. Но не бойся, я не запоздаю!
   -- Спеши! -- сказал Эрик и пошел в замок переодеться. На пороге попалась ему Гроа колдунья.
   -- Ты насалила мои подошвы, мерзкая колдунья, -- сказал он, -- смотри, ты еще не жена Асмунда и никогда не будешь ею! Об этом я позабочусь.
   -- Если так, то берегись своей пищи и питья. Я недаром родилась среди финнов!
   -- Кошка начинает фыркать! -- засмеялся Эрик. -- Это ей и пристало!
   Но вот подошел к Эрику Асмунд жрец и стал просить его, чтобы он вернулся к себе на Кольдбек, так как у Оспакара Чернозуба пропали кони, и пока их разыщут, Чернозуб должен будет остаться в Миддальгофе, а он, Асмунд, опасается, что, если они останутся под одной крышей, между ними выйдет кровопролитие.
   Эрик согласился и, поцеловав Гудруду, сел на коня, опоясавшись мечом Молнии Светом, и уехал к себе на Кольдбек.
   Савуна, мать его, приветствовала его с великой радостью; он пересказал ей все, как было, и она жалела, что Торгримур Железная Пята, супруг ее, не был свидетелем подвигов сына.
   После ужина Эрик заговорил со своей матерью об Асмунде жреце и о родственнице Савуны, дочери брата ее Торода, Унне, женщине красивой и искусной во всякой домашней работе, и сказал, что неплохо было бы взять ее жить к ним на Кольдбек, прибавив, что Асмунду наскучила Гроа колдунья и он, быть может, будет рад взять себе в жены другую женщину.
   -- Пусть же будет так, как ты того желаешь, сын мой, -- сказала Савуна, и на другой же день Унна поселилась в их доме. Действительно, после того, что Гроа сделала с башмаками Эрика, она стала так противна Асмунду, что он не хотел видеть ее и стал подумывать, как бы не иметь с ней никакого дела.
   И вот, когда Оспакар уехал из Миддальгофа, Асмунд поехал на Кольдбек к Эрику и его матери и увидел Унну. Та сильно приглянулась ему, и он просил у Эрика, чтобы он отдал ее в жены ему. Унна тоже не сказала "нет", и они помолвились, решив отпраздновать свадьбу по осени.
   -- Где ты был, господин? -- спросила Гроа колдунья, когда Асмунд вернулся с Кольдбека.
   И Асмунд сказал ей о всем. Тогда лицо ее исказилось от бешенства, и она стала призывать проклятие на него, на весь его дом и на весь народ.
   Асмунд, вскипев гневом, вскричал:
   -- Перестань сейчас же твои заклинания, а не то ты будешь брошена, как колдунья, в водоворот под водопадом.
   -- А-а! В самом деле! В водоворот? Да, я вижу себя там; только ни твои глаза, ни глаза Унны не увидят этого; вы уже умерли раньше меня, да! -- и она громко вскрикнула и, запрокинувшись навзничь, стала с пеной на губах кататься по земле.
   Асмунд позвал к ней людей, а сам отошел прочь, подумав, что лучше было бы никогда не видать ее смуглого лица.
   После того Гроа десять дней была не в памяти. Дочь ее Сванхильда ходила за ней, а когда она пришла в себя, то пожелала увидеть Асмунда и, оставшись с ним одна, униженно просила прощения за свои недобрые слова, заявив, что она стала стара, худа и безобразна и покоряется своей судьбе. Пусть молодая хозяйка войдет в этот дом, но пусть и ей будет позволено в память о прошлом остаться смиренно в своем углу; пусть ее не гонят из замка. При этом она много плакала и говорила много ласковых слов Асмунду; сердце его разжалобилось, и он позволил ей остаться в доме.
   Ита к, Гроа осталась жить в М иддальгофе и была кротка и ласкова, как никогда раньше не бывала.
  

VII. Как Эрик ходил против Скаллагрима берсерка

   Случилось так, что добрый ярл [ярл -- правитель -- Примеч. перев.] Оркнейской страны Атли Добросердечный приплыл в Исландию, где унаследовал после матери своей Хельги земли и, управившись со своими делами, весной собирался вернуться домой, но ветры и непогода заставили его встать на время под ветер Западных островов.
   Атли спросил, какой народ живет здесь, и, когда услышал об Асмунде сыне Асмунда, жреце Миддальгофа, душа возрадовалась: в старые годы он и Асмунд не раз совершали вместе морские походы викингов. Атли, взяв двоих из своих людей, сел на коня и поехал в Миддальгоф.
   Атли был лучший из всех ярлов в те дни, за что народ и прозвал его Добросердечным. Было ему шестьдесят лет, но годы не тронули его; только длинная седая борода напоминала людям, что он прожил на свете немало лет. Кроме седой бороды, Атли был красивый, рослый, сильный мужчина, глаза его были ясны, речи разумны. Это был великий, славный воин и справедливый судья. Жена у него умерла много лет тому назад, не оставив ему детей, и это сильно огорчало его, но до сих пор он не взял себе другой жены. Он говорил: "Любовь ослепляет старого человека", -- или: "Спутаешь седые кудри с золотыми -- и обезобразишь две головы", -- и многое другое. Прибыл Атли в Миддальгоф, когда мужчины садились за мясо. Асмунд сразу признал Атли, хотя почти тридцать лет не видал его, и, взяв гостя за руку, ввел в большую горницу, усадил на высокое седалище, а его людям приказал очистить место на длинных скамьях. По обычаю женщины служили. Старый Атли увидел Сванхильду, и она показалась ему удивительно прекрасна в белом одеянии с шелковистыми темными кудрями, румяными и пышными устами и глазами, синими и глубокими, как море.
   -- Скажи, Асмунд, -- спросил Атли, -- эта прекрасная девушка, твоя дочь?
   -- Ее зовут Сванхильда Незнающая Отца! -- отвечал Асмунд жрец, отвернув свое лицо.
   -- Если бы эта девушка была от меня, -- сказал Атли, -- ее не долго бы называли Незнающей Отца: таких красивых девушек на свете мало.
   Сванхильда, услышав эти слова, задумала, чтобы Атли полюбил ее, а она могла насмеяться над ним. Целый день она ухаживала за ним, служила ему и пела ему песни, и так все три дня, пока погода не стала снова хорошая и тихая. Тогда Атли сказал ей, что на следующий день он отплывет на своем судне на Оркнейские острова. Сванхильда положила свою белую руку на руку Атли Добросердечного и проговорила:
   -- Ах, не уезжай еще, государь мой! Не спеши с отъездом, прошу тебя! -- И, закрыв руками лицо свое, убежала из горницы.
   Атли подумалось, что случилось удивительное дело: прекрасная молодая женщина полюбила старого, седобородого воина. Но так как он был человек мудрый и рассудительный, то решил зорко следить за девушкой прежде, чем скажет о своем намерении слово Асмунду, боясь оши0иться.
  
   Дни стали длиннее, и Эрик стал помышлять о своем зароке -- пойти против Скаллагрима берсерка, в его берлогу, что на Мшистой скале близ Геклы. Это было дело нелегкое: Скаллагрим был такой силач, что никто не смел ни пойти против него, ни противится ему. А Скаллагрим уже прослышал, что один поселянин по имени Эрик Светлоокий дал зарок пойти один на один против него и уничтожить его. Но прежде он проделал над Эриком такую насмешку: подъехал ночью к Кольдбеку на реке Ран и выкрал у Эрика одну овцу; держа овцу под рукой вдоль седла, подъехал к самому дому и трижды стукнул в двери своей секирой, так что весь дом задрожал, затем, отъехав немного в сторону, стал выжидать. Эрик вышел неодетый, но со щитом и с мечом Молнии Светом в руке и при свете месяца увидел громадного чернобородого мужчину на коне с большим топором в руке и овцой под мышкой.
   -- Кто ты такой? -- спросил Эрик.
   -- Зовут меня Скаллагрим, -- отвечал конный, -- и многие люди, увидев меня однажды в своей жизни, уже в другой раз не увидят. Дошел до меня слух, что ты дал зарок пойти против меня один на один в моей берлоге на Мшистой скале. Так вот я пришел сказать тебе, что встречу тебя с почетом. Вот смотри, -- добавил он и, отрубив хвост у овцы, кинул его Эрику. -- Когда ты прирастишь этот хвост к шкуре этой овцы, из которой я сошью себе куртку, тогда Скаллагрим признает над собой господина! -- И повернув коня, он ускакал.
   На другой день Эрик собрался в поход, надел панцирь и золотой шлем с крыльями по бокам, опоясался славным мечом Молнии Светом, взял надежный щит и, простившись с матерью и Унной, выехал со двора. Путь его лежал мимо Миддальгофа, и он заехал туда. Когда он подъезжал, увидел его старый Атли и воскликнул:
   -- Вот едет человек сильный и прекрасный, как сам бог Бальдр! Эрик пробыл ночь в Миддальгофе, Асмунд был ласков к нему,
   Гудруда гордилась им, а Атли много разговаривал с ним и сердцем полюбил его, горько жалея, что боги не дали ему такого сына, и наконец сказал:
   -- Вот тебе мой совет: береги свою голову, защищай ее щитом, а сам руби низко -- ниже его щита! Берсерки всегда нападают, держа щит высоко.
   Эрик поблагодарил за совет и наутро с рассветом пустился в путь. Гудруда провожала его.
   -- Думается мне, что Сванхильда пришлась по сердцу старому Атли, -- сказал Эрик, -хорошо для нас было бы, если бы она вышла за него.
   -- Да, хорошо для нас, но плохо для него, -- ответила Гудруда, -- она не любит его и только насмеется!
   Эрик поцеловал Гудруду крепко и ускакал на своем коне в сопровождении своего тралля Иона.
  
   К закату Эрик и его тралль подъехали к подножию Мшистой скалы. Гекла осталась у них справа. Скала эта громадна, вся поросла седым мхом, только с южной стороны можно было подняться на нее по узкой тропе. Путники стали взбираться в гору, и когда добрались до площадки, где был ручей, что бежал с горы, Эрик сошел с коня и приказал своему траллю оставаться здесь и стеречь коней, а сам один пошел дальше. Долго, долго взбирался он в гору и уже почти совсем стемнело, когда он подошел к глубокой пещере, где было жилище берсерка. Пещера находилась над крутым обрывом, а под обрывом зияла черная бездонная пропасть. Перед пещерой еще тлел костерок, а кругом валялись кости, из чего Эрик заключил, что берсерк в своей норе, и заглянул внутрь. Там было темно, но костер кидал красный свет. Эрик смело вошел в пещеру. Входить в нее приходилось ползком. Сначала ничего не было видно, слышался только сильный храп, затем юноша увидал лежавшего врастяжку громадного бородатого человека с густыми черными волосами, с овечьей шкурой под головой. Большая секира лежала подле него. Эрик мог бы одним ударом своего меча покончить с ним, но такого дела он не хотел сделать. Он хотел уже разбудить его, как из-за спины Скаллагрима поднялся другой человек.
   -- Клянусь Тором, на двоих я не рассчитывал! -- вскрикнул юноша и поспешил выйти из пещеры. Вслед за ним вышел, грозно рыча, как разъяренный зверь, и тот берсерк, что сидел за спиной Скаллагрима, и накинулся на Эрика с поднятым мечом. Эрик увернулся от удара, отскочив к самому краю обрыва. Тогда берсерк снова налетел на него, но на этот раз Эрик, отразив удар щитом, размахнулся сам с такой силой, что голова берсерка отлетела наземь с плеч и покатилась по земле, тело же с раскинутыми в стороны руками, как будто ловя воздух, полетело с края обрыва в пропасть. Это был первый человек, которого Эрик убил на своем веку. Дрожь пробежала у него по спине. Он посмотрел на голову убитого берсерка, и она проговорила: "Ты убил меня, Эрик Светлоокий, но знай, куда упало мое тело, туда упадешь и ты, и где оно легло, там будешь лежать и ты!"
   Эрику это показалось странным, но он не сробел, ответив:
   -- Уж если ты так речист, то поди, скажи своему товарищу, что Эрик Светлоокий стучится у его дверей!
   Он взял голову и тихонько вкатил ее в пещеру. Оттуда сейчас же выбежал с поднятой секирой в одной руке и головой убитого берсерка в другой Скаллагрим. На нем не было никакой другой одежды, кроме рубахи, а на груди была навязана овечья шкура.
   -- Где мой товарищ? -- заревел он.
   -- Часть его ты держишь в своей руке, Скаллагрим, а за остальным тебе придется сходить вон туда! -- ответил Эрик, указывая на пропасть.
   -- А ты кто такой? -- спросил берсерк.
   -- По этой примете ты узнаешь меня, -- сказал Эрик и кинул ему хвост той овцы, которую у него похитил тогда Скаллагрим.
   Теперь Скаллагрим узнал его, и бешенство овладело им; глаза его налились кровью, и пена показалась на губах. Он был страшен на вид. С поднятой секирой устремился он на Эрика, но тот проворно отскочил, и удар пропал даром. Эрик же занес свой чудесный меч над самой головой берсерка, но тот вовремя успел защитить голову секирой, так что удар пришелся по ней и разрубил лезвие ее пополам.
   Теперь Скаллагрим был обезоружен, и убить его было нетрудно, но Эрик думал, что это недостойный поступок -- убить безоружного человека, и потому, отбросив в сторону Молнии Свет, крикнул:
   -- Давай попробуем побороть друг друга, Скаллагрим!
   Они стали бороться. Как ни силен был Оспакар, а его силу нельзя было сравнить с силой Скаллагрима во время его припадков бешенства. Эрик вскоре очутился на спине, а Скаллагрим на нем. Но Эрик обхватил его и держал, точно железными тисками, и Скаллагрим, желая; высвободиться из его объятий, бешено катался по земле. Вскоре оба противника очутились на самом краю пропасти; еще одно движение, и они полетят вниз. Эрик ухватился за берсерка и, посылая мысленно последнее "прости" Гудруде, приготовился умереть: силы изменяли ему, ноги его уже свесились с края обрыва. Вдруг он увидел, что судорожно искривленное лицо Скаллагрима изменилось и что весь он разом ослаб. Эрик понял, что припадок бешенства у него прошел.
   -- Стой! Я прошу мира! -- сказал Скаллагрим и выпустил Эрика. Тот осторожно подобрал ноги и, очутившись на площадке, проворно отскочил в сторону.
   -- Теперь моя песня спета, -- продолжал берсерк, -- ты или втащи меня, так как я падаю, или отруби мне голову, я в твоих руках!
   -- Нет, -- сказал Эрик, -- ты благородный враг, и я не поступлю; с тобой так низко! -- с этими словами он протянул ему руку и оттащил от края пропасти в безопасное место.
   Отлежавшись и придя в себя, берсерк тихонько приполз к тому месту, где сидел, прислонясь к скале, Эрик, и сказал:
   -- Государь мой, дай мне твою руку! Из всех людей, которых Я знал, ты сильнейший: пятеро человек не могли бы устоять против меня, когда на меня находит бешенство, а ты одолел меня, притом в честном бою, одной своей силой! Ты благородно отбросил свое оружие, когда увидел, что я безоружен. Ты подарил мне жизнь, когда мог отнять ее, -- и с этого часа она принадлежит тебе! Я здесь клянусь тебе в вечной верности и отдаю себя на твою волю. Можешь убить меня или пользоваться мной, как пожелаешь, только говорю, что я сумею тебе пригодиться: до сего времени ни один человек не мог одолеть меня; ты один одолел, и я готов служить тебе моей силой. Чует мое сердце, что скоро моя сила пригодится тебе.
   -- Это может быть правда, но я мало доверяю тем, кто вне закона! -- отвечал Эрик. -- Кто поручится мне, что, если я возьму тебя к себе, ты не убьешь меня, когда я буду спать, как мог бы это сделать и я сегодня, когда пришел к тебе.
   -- Слушай, государь мой, -- продолжал Скаллагрим, -- пусть Вальгалла отвергнет меня и Хель [Вальгалла (Вальхалла) -- палаты Одина, куда, согласно верованиям древних скандинавов, попадают после смерти герои, павшие на поле битвы. Хель -- царство мертвых, куда попадают все умершие смертью, не подобающей героям] возьмет меня, пусть мне суждено будет скитаться всю жизнь, как травленому зверю, пусть не буду иметь покоя ни день, ни ночь, пусть враги мои одолеют меня, если я нарушу свою клятву. Клянусь, что отныне твои враги будут моими врагами, твое торжество -- моим торжеством, твоя честь -- моей честью, буду я твоим траллем до конца моей жизни, и, если хочешь, мы будем жить с тобой одной жизнью и умрем одной смертью!
   -- Я шел против врага, -- проговорил Эрик, -- а нашел, как видно, друга, а в друге я скоро, вероятно, буду нуждаться, и хоть ты берсерк -- человек вне закона, я верю тебе. С этого часа ты мой, мы вместе с тобой совершим немало подвигов и в память этого дня я прозову тебя Скаллагрим Овечий Хвост. А теперь, если у тебя есть какая пища и питье, накорми и напои меня: я обессилел от твоих железных объятий, старый медведь!
  

VIII. Как Чернозуб встретил Эрика Светлоокого и Скаллагрима Овечий Хвост на холме Конская Голова

   Cкаллагрим позвал Эрика в свою пещеру, накормил его мясом и напоил пивом.
   -- Скажи мне, Скаллагрим, -- спросил Эрик, -- что сделало тебя берсерком?
   -- Один позорный поступок, государь мой, но не я совершил его, а другие. Десять лет назад я был небогатым поселянином, неподалеку от богатых земель и угодий Свинефьелля, где властвует богатый и могущественный вождь Оспакар Чернозуб, человек лихой и низкий. Одно у меня было сокровище, красивая и добрая жена. Случилось так, что Оспакар увидел ее и стал сманивать стать его Маем; она как будто не хотела, но он прельстил ее богатыми дарами и хорошими обещаниями, и однажды, когда я крепко спал с женой, в мой дом ворвались вооруженные люди, связали меня, стащили с кровати, и я увидел, что с этими людьми был Оспакар. Он приказал моей жене Торунне одеться живее и ехать с ним; она заплакала и стала упираться. Я увидел, что она надела пояс, а на нем был нож, как носят все наши женщины, и крикнул ей:
   -- Заколи себя, моя милая! Смерть лучше позора! Но она отвечала мне:
   -- Возлюбленный супруг мой, я люблю тебя одного, но женщина может найти другую любовь, а другой жизни она не может найти!
   Между тем Оспакар стал торопить ее, затем, схватив за руки, вытащил из хижины, сел на коня, положил ее поперек седла и ускакал. Люди же его остались у меня в доме, стали пить мое пиво и смеялись надо мной, когда я лежал перед ними связанный. Они рассказали мне, что моя жена Торунна сама придумала и присоветовала Оспакару этот набег.
   У меня в глазах потемнело, я думал, что умру от срама и обиды. Вдруг что-то могучее поднялось у меня в груди, и я почувствовал в себе необычайную силу. Точно нитки, порвал я веревки, которыми был связан, и схватил свою секиру со стены. Мной овладело такое бешенство, что я набросился на этих людей, издевавшихся надо мной. Что тут было, я не знаю, только знаю, что, когда я очнулся, восемь трупов лежало на полу. Я навалил на них столы и скамьи, облил все это гарным маслом и зажег. Так я сжег хату, а сам ушел в леса и несколько лет разбойничал с другими разбойниками, не щадя ни мужчин, ни женщин, затем ушел оттуда и стал жить здесь на Мшистой скале. Многие люди выходили против меня, но никто не мог совладать со мной; все стали бояться меня, только ты один осилил меня, и этим ты можешь гордиться.
   После того и Эрик рассказал ему, что знал про Оспакара, как он хотел отбить у него Гудруду, как он поборол его и как приобрел этим меч, славный Молнии Свет.
   -- Видишь, государь мой, судьба недаром столкнула нас, теперь мы двое пойдем против Оспакара. Верь мне, не далек тот час, когда он встретится нам. Я знаю его. Если он облюбовал твою невесту, то не успокоится до тех пор, пока не добудет ее или не будет убит. Уж он верно бродит где-нибудь вокруг, только нам двоим нечего опасаться его, да еще с твоим Молнии Светом, под ударом которого, быть может, отлетит голова Оспакара!
   При этих словах новый припадок бешенства охватил Скаллагрима.
   -- Успокойся, Овечий Хвост, Оспакара нет здесь, прибереги свое бешенство до лучшего случая!
   -- Не люба мне твоя повесть, -- сказал Скаллагрим, успокоившись и помолчав немного, -- больно уж много женщин обступило тебя, а женщины вонзают нож в спину, а не в грудь, и от женщин идет все зло на земле!
   -- Что ты говоришь?! Женщины, что мужчины, есть между ними им хорошие, есть и дурные.
   -- Да, но и те, и другие губят мужчин! Только злые губят по злобе, хорошие же по безумию и по любви. Отрекись от женщин -- и ты проживешь жизнь в почете и умрешь мирно; полюби женщину -- и будешь ты несчастный и погибнешь жалкой смертью.
   -- Неразумное ты говоришь, Скаллагрим; как птица должна летать, как волна должна бежать, так должен и мужчина льнуть к женщине и любить ее!
   После того они ничего больше не говорили и оба заснули.
   Солнце было высоко, когда они проснулись, умылись у ключа, и Скаллагрим показал Эрику в глубине пещеры много хорошего оружия, отобранного им у тех, кого он убил или ограбил.
   -- Скажи, как ты набрел на эту пещеру, Скаллагрим? -- спросил Эрик.
   -- Я шел по следам того, кто здесь жил раньше меня, и предоставил ему или уйти и уступить мне пещеру, или помериться со мной силой оружия. Он захотел последнего и был убит мною.
   -- Кто же был тот, чья голова лежит вон там?
   -- Пещерный житель, господин мой, я взял его сюда, так как в зимнее время здесь очень тоскливо и одиноко. Это был лихой человек; он тоже был берсерк, но это не находило на него временами, как на меня и на других; он был постоянно берсерком, и ты хорошо сделал, что убил его; пусть же голова его идет вслед за туловищем! -- И он скатил ее вниз с обрыва.
   -- А теперь возьми свое вооружение и забери что хочешь из своего добра, нам пора собираться в путь-дорогу, мой тралль и так, верно, думает, что ты одолел меня.
   -- Смотри, вот твой тралль уже идет под горой, нам его теперь не нагнать. Но ты не тужи: у меня в потайном месте припрятаны добрые кони, и мы следом за ним приедем в Миддальгоф.
   -- Ну, поди собирайся да помни, что, если ты со мной поедешь, так должен бросить свои привычки берсерка и не давать воли своему бешенству. Иначе я не берусь выговорить тебе мир в Миддальгофе!
   Скаллагрим надел на голову темный стальной шлем и черную стальную кольчугу, взял хороший щит и добрую секиру, затем взял с собой большой кошель с деньгами и целую связку золотых обручей и, положив все это в мешок из выдровой шкуры, навязал себе на пояс. Остальное же имущество свое он припрятал за камни, полагая прийти за ним когда-нибудь в другой раз.
   После того прошли они крутой и потайной тропой к скрытой в скалах луговине и там нашли добрых коней. В скалах же запрятаны были седла и уздечки: они изловили коней, оседлали их и поехали прочь от Мшистой скалы.
   Долго ехали они, не встречая никого, как вдруг, подъехав к вершине холма, который люди прозвали Конской Головой, очутились среди целой ватаги вооруженных людей. Это были Оспакар Чернозуб, его двое сыновей и его ратные люди.
   -- Их много, а нас только двое! -- сказал Эрик. -- Живо долой с коней. Встанем спина к спине, и помни, что если даже на тебя найдет во время битвы твой обычный припадок бешенства, ты и тогда не трогайся с места, а то и твоя, и моя спина будут не защищены.
   -- Будь спокоен, государь мой!
   Тем временем Оспакар со своими людьми подъехал к ним.
   -- Что вы за люди?
   -- Надо бы тебе знать нас! Я еще так недавно поборол тебя и взял у тебя с боя вот что! -- И Эрик, выхватив свой славный меч Молнии Свет, сверкнул им перед глазами Оспакара.
   -- И я тебе должен быть знаком, -- сказал Скаллагрим, -- я тот, которого люди называют Скаллагримом и которого ты некогда называл Унунд. Скажи, какие вести о Торунне?
   -- Ха-ха-ха! -- засмеялся Оспакар. -- Эй ты, Эрик, тебя-то мне и надо. Скажи, когда твоя голова слетит с плеч, свезти ее на память о тебе Гудруде? А тебя, Унунд, я считал мертвым, но так как ты жив, то узнай, что Торунна, моя нежная возлюбленная, посылает тебе вот это!
   И он пустил в него дротик, но Скаллагрим поймал его на лету и пустил обратно с такой силой, что он, пробив щит и кольчугу Чернозуба, вонзился ему глубоко в плечо, нанеся сильную рану, которая сделала его неспособным к бою и заставила жестоко взвыть.
   -- Поди, прикажи Торунне вытащить эту занозу и залечить рану поцелуями!
   Но Оспакар совершенно вышел из себя и крикнул своим людям, чтобы они накинулись и убили этих двоих. Завязалась битва.
   Эрик и Скаллагрим рубили направо и налево. Берсерк до того рассвирепел, что люди Оспакара стали отшатываться от него и, наконец, после того, как человек десять из них полегло, остальные не смели даже подступиться.
   -- Что же вы, бездельники, трусы! Рубите их, крошите их! -- кричал Оспакар.
   Но никто не трогался с места.
   -- Нас только двое! Попытайтесь еще осилить нас, пусть не говорят, что двое осилили двадцать человек! -- крикнул Эрик.
   Тогда Морд сын Оспакара, заслышав этот вызов, пришел в бешенство и с поднятым щитом устремился вперед. Гицур же не вышел на бой -- он был трус.
   Морд, человек сильный и искусный в бою, налетев на Эрика, нанес ему такой удар, что щит у того раскололся пополам, но Эрик, отбросив от себя щит, выждал удобный момент, -- и вот блестящее лезвие Молнии Света пронзило Морда насквозь, так что конец его вышел через спину. Перед тем Морд нанес Эрику рану в плечо, и теперь Эрик отплатил ему.
   Видя, что Морд убит, оставшиеся в живых люди Оспакара кинулись к своим лошадям и поспешно ускакали, крича, что эти двое заколдованные люди и что тягаться с ними нельзя простым смертным. Раненый Чернозуб, чтобы не остаться один, поскакал вслед за ними.
   -- Что ты не весел, государь? -- спросил Скаллагрим Эрика, когда на холме, кроме них да мертвых и умирающих, не осталось никого. -- Нас двое, и мы убили десятерых да еще Морда сына Оспакара! Мы вышли с честью из боя, а они с уроном и с бесчестьем, а ты недоволен!
   -- Правду ты говоришь, Скаллагрим, мы вышли с честью, а они -- с бесчестьем: двадцать человек не могли одолеть двоих. Но у Оспакара много друзей, и он не простит мне этого, затеяв против меня судебное дело в альтинге [альтинг -- годичное собрание свободных людей в Исландии, представляющее собою одновременно и парламент, и верховный суд. -- Примеч. перев.].
   -- Жаль, что дротик не вонзился в его сердце, -- сказал Скаллагрим, -- тогда все было бы кончено.
   -- Видно, час его еще не пришел! -- заметил Эрик. -- Во всяком случае он унес с собой нечто, что ему будет напоминать о нас.
  

IX. Как Сванхильда обошлась с Гудрудой

   Между тем Ион, тралль Эрика, прибыл в Миддальгоф и пропел перед воротами замка песню смерти о своем господине.
   Гудруда и Сванхильда, стоя у женских ворот, слышали ее. Помертвело лицо Гудруды; ничего не сказав, она пошла в большую горницу, где подле очага сидели Атли и Асмунд. Асмунд спросил девушку, отчего у нее такое лицо, и Гудруда запела печальную песню, в которой говорилось о том, что Эрик погиб от руки берсерка и что она, Гудруда, овдовела, еще не быв супругой Светлоокого Эрика.
   Допев свою песню до конца, она тихонько вышла, не подымая глаз.
   Тогда Атли стал горевать о смерти Светлоокого, а Асмунд поклялся отомстить берсерку прежде, чем наступит лето.
   Гудруда вышла из замка и шла далеко-далеко, пока не пришла к Золотому водопаду, к тому месту, где он низвергается с высоты каменной гряды. Она искала одиночества и хотела горевать на свободе, чтобы никто ее не видел. Но Сванхильда пошла за ней, и Гудруда, заслышав за своей спиной легкий шорох, обернулась и увидела Сванхильду.
   -- Что ты хочешь от меня? -- спросила Гудруда. -- Или ты пришла насмеяться над моим горем?
   -- Нет, сводная сестра! Обе мы любили Эрика, и теперь его не стало. Пусть же наша взаимная ненависть будет схоронена вместе с ним! -- сказала Сванхильда.
   -- Уходи отсюда, -- сказала Гудруда, -- плачь своими слезами и не мешай мне выплакать мои. Не с тобой хочу я горевать по нему!
   Сванхильда закусила губу, и лицо у нее сделалось злое и жестокое.
   -- Помни, что я не приду к тебе в другой раз со словами примирения, -- сказала она, -- и ненависть моя к тебе живет, растет и зреет с каждым часом! -- С этими словами Сванхильда отошла, но не далеко, и, кинувшись лицом на траву, стала клясть судьбу; Гудруда же плакала тихо, прося себе у богов смерти.
   Скоро стало ее клонить ко сну. Она задремала и увидала сон, что она сидит многие годы у врат Валгаллы, ожидая, не пройдет ли мимо нее Эрик Светлоокий, когда в эти врата проходят воины, павшие на поле чести. Сам праотец Один увидел ее и спросил, кого она ждет. Она сказала и стала молить Одина, чтобы он отдал ей Эрика на короткое время.
   -- А чем ты заплатишь за это счастье, девушка? -- спросил ее Один.
   -- Своею жизнью! -- отвечала она, и он обещал ей отдать его на одну ночь, после чего она должна будет умереть, и ее смерть должна будет стать причиной его смерти.
   Она проснулась на этом и раскрыла глаза; перед ней стоял Эрик в своем золотом шлеме с расколотым щитом, в крови и пыли;глаза его смотрели весело и ласково, точно звезды на небе.
   -- Ты ли это, Эрик, или это сон?
   -- Это я, дорогая! -- сказал он и, склонившись к ней, прижал ее к своей груди.
   -- А мы думали, что ты пал от руки берсерка! -- И она рассказала ему свой сон.
   В свою очередь и он рассказал ей все, что было с берсерками, и про встречу с Оспакаром Чернозубом.
   Они целовались и были счастливы, а Сванхильда видела это, и бешеная злоба закипала в ее груди.
   -- Пора мне и вниз, где меня ждет Скаллагрим и мой конь. Ты дойди домой, и мы с ним сейчас туда приедем!
   Эрик вернулся к Скаллагриму, и тот похвалил его невесту, спросив, кто же та девушка, что подкрадывалась к ним ползком и затем шепталась с серым волком, который прибежал к ней из леса. Эрик сказал, что это, верно, была Сванхильда, но что он не видал ее.
   И вот, когда Эрик ушел от нее, Гудруда села на самый край обрыва подле того места, где спадает Золотой водопад, и еще раз переживала в душе все подвиги Эрика и гордилась им. Вдруг она услышала за собой легкий шорох и прежде, чем могла понять, что с нею, чьи-то сильные руки толкнули ее; она полетела вниз, но успела уцепиться за маленький выступ скалы и повисла на нем.
   Под нею, срываясь с высоты, шумел и ревел водопад, устремляясь в бездонную пропасть, а над нею склонялось сверху залитое красным цветом заката искаженное злобой лицо Сванхильды. Она дико хохотала, крича: "Ищи свое счастье в Золотом водопаде. Не тебе, а мне достанется Эрик!.. Ну, не цепляйся же, чего ты висишь! Все равно, никто не спасет тебя и никто не расскажет про это! Пусть твоим брачным ложем будет Золотой водопад, а супругом -- его холодная струя!.." Но Гудруда цеплялась изо всех сил и продолжала висеть над бездонной пропастью.
   -- И что ты так дорожишь этой жалкой жизнью? Чего ты так цепляешься, сестрица, дай я спасу тебя от самой себя! Ведь тебе должно быть мучительно висеть так и бороться со смертью! -- И Сванхильда побежала отыскивать обломок скалы или большой камень. Найдя его и падая под его тяжестью, она добралась до края обрыва и заглянула вниз. Гудруда все еще висела. Сванхильда склонилась над ней. Гудруда видела ее злое лицо, видела глыбу камня, готовую обрушиться на нее, и в смертельном ужасе громко вскрикнула, сознавая, что пришел ее последний час.
   Но Эрик был уже тут, хотя Сванхильда не видела, не слышала звука его шагов: их заглушал шум водопада. Крик Гудруды достиг ушей Эрика; он видел, что глыба камня сейчас сорвется с высоты, и с быстротой молнии кинулся на край обрыва; его сильные руки схватили Сванхильду и отшвырнули в сторону. Эрик склонился и увидел Гудруду. Лицо его было бледно, как лицо мертвеца. Недолго думая, он соскочил на тот выступ скалы, за который уцепилась и на котором повисла Гудруда.
   -- Держись, держись, моя милая, я здесь! -- крикнул Эрик.
   Но силы изменили девушке, и одна рука ее уже соскользнула; еще минута -- и она сорвется.
   Эрик ухватился одной рукой за выступ скалы, другой схватил Гудруду как раз в тот момент, когда она готова была отпустить руку. Своей сильной рукой он схватил ее, затем, напрягши все свои силы и чуть не сорвавшись сам, поднял Гудруду на высоту своей груди и положил ее на край берега, где она была в безопасности, а потом и сам он взобрался туда. Гудруда была в обмороке. Эрик призвал на помощь Скаллагрима, и они общими силами снесли ее с горы. По пути Эрик рассказал Скаллагриму обо всем, и тот сказал ему на это:
   -- Женщины коварны и лукавы, но никогда еще я не видал такого дела, как это. По мне следовало бы эту колдунью вместе с ее серым волком швырнуть с обрыва в пропасть.
   -- Это еще впереди! -- отозвался Эрик, и затем они молча пошли дальше, неся бесчувственную Гудруду, которая все еще не приходила в себя. Когда они донесли ее до Миддальгофа, уже совсем стемнело; они совершенно выбились из сил.
  

X. Как Асмунд жрец говорил со Сванхильдой

   Время шло, а старый ярл Атли все еще гостил в Миддальгофе. Часто он приводил себе на ум многие умные слова, но они не шли ему впрок, и он с каждым днем все сильнее любил коварную Сванхильду. Наконец, в тот день, когда Эрик возвратился с Мшистой скалы, старый Атли пошел к Асмунду и стал просить у него Сванхильду в жены. Асмунд был очень рад, так как знал, что не все ладно между Гудрудой и Сванхильдой, и потому думал, что хорошо будет, если моря лягут между ними. Но ему думалось, что нечестно не предупредить Атли о том, что Сванхильда не то, что другие женщины, и что она принесет несчастье тому, кто женится на ней.
   -- Подумай хорошенько, прежде чем ты возьмешь ее себе в жены! -- говорил он.
   -- Я уже думал и передумал об этом, и хоть седа моя голова, но дух бодр: ведь корабли и старые, и новые выходят в море навстречу бурям!
   -- Да, но там, где новые выдерживают, старые часто гибнут! -- сказал Асмунд.
   -- Речь твоя разумна, Асмунд, но я думаю попытать счастье. Думается, что девушка эта ласково смотрит на меня и что мы увидим с ней хорошие дни!
   На том и порешили. Асмунд пошел к Сванхильде. Стало уже совершенно темно, и он не мог видеть ее лица.
   -- Где ты была?
   -- Ходила горевать об Эрике!
   -- Какое тебе дело до Эрика! Эта утрата близка только Гудруде!
   -- Как знать! -- загадочно ответила девушка. -- Не все те умерли, кого оплакивали, и не всех, кто умер, оплакивают, -- добавила она.
   -- Где же Гудруда? -- спросил Асмунд.
   -- Она или очень высоко на горе, или низко под горою, или спит глубоким сном, или бодрствует! -- и Сванхильда громко расхохоталась.
   -- Ты говоришь загадками, точно чародейка, и много в тебе есть недоброго, -- сказал Асмунд, -- но я принес тебе добрую весть: на твою долю выпало счастье, которого ты даже недостойна.
   -- Ну, говори, добрые вести приятно слушать! -- И она усмехнулась.
   Асмунд передал ей, что Атли сватается за нее. Но она и слышать не хотела. Асмунд разгневался: не в обычае было, чтобы девушка так говорила против воли тех, кто старше ее, и кроме того, говорила дерзко. Он сказал, что приказывает ей идти замуж за Атли, или же он прогонит ее совсем из дома.
   -- Ну и что ж! И гони меня с матерью моей Гроа, я уйду и, быть может, даже дальше, чем ты думаешь! -- И она рассмеялась и убежала, скрывшись в темноте.
   Асмунд, посмотрев ей вслед, подумал: "Правда, наши дурные поступки -- стрелы, которые возвращаются обратно и попадают в того, кто их пустил! Я посеял зло и зло теперь пожинаю". Так рассуждал он, стоя в раздумье на том месте, где его оставила Сванхильда, и вдруг увидел приближающихся к нему людей и лошадей. Один из них, на голове которого золотой шлем блестел при луне, нес что-то на руках.
   -- Кто идет? -- окликнул Асмунд.
   -- Эрик Светлоокий, Скаллагрим Овечий Хвост и Гудруда, дочь Асмунда! -- отозвался Эрик.
   Асмунд кинулся к нему навстречу.
   -- Почему ты несешь Гудруду на своих руках, уж не умерла ли она?
   -- Нет, но недалеко было до этого! -- ответил Эрик и рассказал обо всем случившемся по порядку: сначала о том, как поразил одного берсерка и приобрел в друзья другого, который стал его траллем и сослужил ему верную службу в стычке с Оспакаром Чернозубом и его людьми; затем рассказал, как они ранили Оспакара и убили Морда, его сына, и человек десять из его людей.
   -- Это и хорошо, и плохо! -- сказал Асмунд. -- Оспакар потребует большой виры [вира -- штраф за человекоубийство], и, вероятно, тебя поставят вне закона!
   -- Это, конечно, может случиться, государь мой, но теперь дай мне досказать тебе все по порядку! -- сказал Эрик и передал о том, что сделала Сванхильда с Гудрудой. Гудруда подтвердила его слова. Бешенство овладело Асмундом; он рвал свою русую бороду и топал ногами о землю.
   -- Хоть она девушка, а я предам ее смерти убийц и колдуний! Пусть тело ее будет брошено в водоворот и пусть земля избавится от нее навсегда.
   -- Нет, отец, нехорошо так мстить ей, -- сказала Гудруда, -- этот поступок навлек бы на тебя стыд. Я спасена и прошу тебя, не говори никому об этом, а только отошли ты Сванхильду отсюда туда, где она не может нам вредить.
   -- Так ее надо послать в могилу, другого такого места нет! -- мрачно сказал Асмунд и задумался. -- Вот что, -- сказал он немного погодя, -- с час тому назад Атли Добросердечный просил Сванхильду у меня себе в жены; я сказал ей об этом, но она воспротивилась, а теперь я скажу, пусть идет замуж за Атли или на смерть, как колдунья и убийца.
   -- Но для бедного Атли это будет нехорошо! -- сказал Эрик. -- Он хороший человек, и жаль сделать его несчастным.
   -- Это верно, но он сам того хочет. Кроме того, свое дитя ближе всякого другого. Я скажу тебе теперь то, что никому еще не говорил. Эта Сванхильда -- моя дочь, и потому я любил ее и терпел ее скверности, что она твоя сводная сестра, Гудруда; мне так больно мстить одной дочери за другую.
   -- Я давно это чувствовала! -- сказала Гудруда. -- И потому терпела от нее многое.
   -- Теперь, Эрик, подзови берсерка, и пусть он поклянется тебе, что не скажет никому о том, что сделала Сванхильда!
   Тот подозвал Скаллагрима, и последний поклялся. За это Асмунд обещал ему дать мир и охранять от обиды.
   -- Об этом не тревожься, жрец, мои руки сумеют охранить тебя от всякой обиды и отстоять от десятерых таких, как ты! -- отвечал он. -- Не было до сих пор человека, который бы одолел меня; один Эрик Светлоокий сделал это, и теперь слово его для меня -- закон.
   Между тем Эрик омыл свои раны, смыл с себя кровь и затем вместе с Скаллагримом пришел в большую горницу, когда мужчины собирались сесть за мясо. Все приветствовали Эрика громкими криками, называя его славой юга, только Бьерн сын Асмунда, не приветствовал, не кричал с остальными, ненавидя Эрика и завидуя ему.
   Эрик благодарил их за честь и просил их ради него принять ласково Скаллагрима берсерка.
   -- Был он берсерк, а теперь стал моим братом по крови: он испил моей крови и поклялся стоять за меня в жизни и до самой смерти, и стоял с честью! -- сказал Эрик, и все слушали его. Также просил Эрик всех помощи и содействия себе в деле, которое возбуждено будет против него на альтинге. Все с громким криком обещали ему стоять за него, а старый Атли, встав со своего высокого седалища, на которое его всегда сажал Асмунд, подошел к Эрику, поцеловал его и, сняв с шеи свою драгоценную золотую цепь, надел ее на шею Эрику, воскликнув:
   -- Ты -- славный и великий человек, Эрик, и я думаю, что другого такого больше нет. Приходи ты в мою землю Оркней и будь мне сыном. Я дам тебе все дары, а когда умру, ты сядешь на мое место, и будет тебе почет великий и слава перед всеми людьми!
   -- Великую честь ты делаешь мне, ярл, но не могу я сделать того, что ты хочешь: где трава выросла, там она и должна расти, там должна и погибнуть. Исландия мне мила, и я должен остаться среди своего народа, пока меня не изгонят отсюда.
   -- И это может с тобою приключиться; Оспакар и его родня не дадут тебе покоя. Тогда приходи ко мне и будь моим сыном!
   -- Спасибо тебе, ярл. Как норны решат, так и будет! -- сказал Эрик.
   Все сели за стол.
   Теперь вышла и Гудруда, бледная и слабая. Эрик, кончив есть, посадил ее к себе на колени. Сванхильда не приходила, и хотя Атли искал ее глазами везде, но Асмунда он не спросил.
   Так прошел ужин; люди стали расходиться по тем местам, где им назначено было провести ночь, и в большой горнице стало тихо и пусто.
  

XI. Как Сванхильда прощалась с Эриком Светлооким

   Все время, пока люди сидели за мясом, Асмунд был пасмурен и молчалив, а когда все в замке заснули, он зажег свечу, пошел к постели, под полог, где спала одна Сванхильда. Она не спала еще и спросила, что он желает. Асмунд задернул полог и сказал:
   -- Кто бы подумал, что эти нежные, белые руки способны на убийство, эти голубые глаза смотрели на страшное дело?
   -- Проклинаю я эти руки, проклинаю их женское бессилие, -- вскричала свирепая девица. -- А то дело было бы сделано! Теперь же я приняла и весь грех, и весь позор, а Гудруда может теперь смеяться и торжествовать! Я должна умереть на позорном камне, а она будет наслаждаться любовью и лаской Эрика! Нет! -- воскликнула Сванхильда и выхватила из-под своей подушки острый кинжал. -- Смотри, вдоль этого светлого лезвия лежит путь к спокойствию и свободе, и если надо, то я не задумаюсь избрать этот путь.
   -- Молчи! -- крикнул на нее Асмунд. -- Эта Гудруда, дочь моя, которую ты хотела убить, -- твоя родная сестра, и она, жалея тебя, просила меня пощадить твою жизнь!
   -- Не хочу я от нее ни жизни, ни пощады!
   -- Молчи и слушай, вот тебе мое последнее слово: или ты будешь женой Атли, или умрешь, хоть от своей руки, если ты того хочешь, но решение свое я не изменю!
   -- Я уже сказала тебе, что, пока есть возможность избрать иную смерть, я не хочу позорной, а также не хочу быть продана в жены старику, как кобыла на ярмарке. Вот тебе мой ответ!
   -- В таком случае ты умрешь на позорном камне! -- сказал Асмунд и встал, чтобы уйти. Сванхильда между тем одумалась. Ей пришло на ум, что замужество не могила, что старые мужья умирают, что ярл сделает ее богатой, знатной и могущественной, что, пока человек жив, ничто не потеряно, иначе же она должна будет умереть и оставить Гудруду счастливой и торжествующей в объятиях ее возлюбленного.
   Сванхильда скользнула с постели на пол и, обхватив колени Ас-мунда, стала молить:
   -- Я согрешила, тяжко согрешила и против тебя, и против сестры! Я была как безумная от любви к этому Эрику, которого научилась любить с самого раннего детства. Гудруда отняла его у меня, и это довело меня до безумия. Если есть боги, то я благодарю их за то, что они не допустили, чтобы Гудруда умерла от моей руки!.. Теперь, отец, видишь, я вырываю с корнем из своего сердца эту злосчастную любовь к Эрику! Я пойду замуж за Атли и буду ему хорошей и доброй женой, лишь бы Гудруда простила мне мою вину.
   Возликовало сердце Асмунда при этих словах. Он ответил, что Гудруда простит ее, так как добра превыше всякой женщины и незлобива, и что завтра он передаст Атли ее ответ, так как судно его готово к отплытию и ей надо скоро стать его женой и ехать с ним на его родину.
   Затем он ушел, унося с собою свечу, а Сванхильда встала с земли и, сев на край постели, уставилась глазами в мрак, шепча:
   -- Скоро я должна стать его женой, но скоро -- я стану и вдовой! О, проклятье на вас, слабые женские силы! Никогда больше я не поверю вам. Когда я в другой раз захочу поразить, я поражу чужими руками. И на вас проклятье, злые силы, что изменили мне, когда я в вас нуждалась! И на тебе, счастливая соперница моя, пусть тяготеет проклятье, -- шептала Сванхильда, вся бледная, с горящими глазами, в ту пору, когда все давно спали; она всю ночь не смыкала очей.
   Наутро Асмунд сообщил Атли, что Сванхильда по доброй воле согласна идти за него, но еще раз предупредил о ее коварном нраве и о том, что она ведается с нечистой силой, сообщил и о том, что она его внебрачная дочь.
   Старый Атли, увлеченный любовью, не слышал ничего, сообщив, что даже рад, зная теперь, что девушка эта хорошей, доброй крови, а что в нечистые силы и колдовство он совсем мало верит и не боится такого порока в жене.
   После того они сговорились о приданом Сванхильды. Асмунд не обидел ее в этом, а затем пошел к Гудруде и Эрику и рассказал им обо всем. Оба были рады за Сванхильду, но очень сожалели о добром Атли, не веря в такую быструю перемену в чувствах Сванхильды и зная ее лживость и коварство.
   На третьи сутки от этого дня был назначен свадебный пир, и Атли решил в тот же день увезти свою молодую супругу к себе на родину, где его народ с нетерпением ожидал его возвращения.
   Сванхильда стала вдруг такая кроткая и ласковая, такая тихая и скромная, какой ее никогда не видали, а Скаллагрим, который следил за ней, говорил Эрику по пути, когда они возвращались в этот день на Кольдбек:
   -- Не к добру эта перемена в девушке! Жаль мне старого Атли. Как сейчас помню, моя Торунна была точь-в-точь такая же в тот день, как предала меня на позор и горе и пошла за Чернозубом.
   -- Не говори про ворона, пока он не закаркал! -- сказал Эрик.
   -- Да уж он на лету! -- сказал Скаллагрим.
   Когда приехали они в Кольдбек, что над болотом, мать Эрика Савуна и родственница его Унна с радостью приветствовали его: до них дошла весть обо всем, что он сделал. На Скаллагрима же берсерка они смотрели поначалу недоверчиво; когда же Эрик рассказал им все, что он сделал, они ласково приветствовали его ради его деяний и ради его верности.
   Эрик просидел двое суток вместе со Скаллагримом на Кольдбеке; на третьи сутки мать его Савуна и Унна стали собираться в Миддальгоф, куда были званы на брачный пир Сванхильды и Атли. Эрик же остался еще одну ночь на Кольдбеке, обещав приехать поутру в Миддальгоф.
   Наутро Эрик встал до света и, снарядившись, поехал в Миддальгоф один; Скаллагрима он не взял с собою, боясь, что, напившись, тот станет берсерком и учинит кровопролитие. В эту ночь Сванхильда опять не знала сна, и глаза ее были полны слез. Утро брачного дня своего она встретила нерадостно. Едва рассвело, она крадучись ушла из замка и стала поджидать на дороге, когда проедет Эрик.
   Вскоре после нее встала и Гудруда и тоже вышла на дорогу навстречу своему сговоренному. Скоро послышался вдали конский топот и засияли из-за вершины холма золотые крылья Эрикова шлема. Он ехал не торопясь и весело пел песню; и горько стало на душе у Сванхильды, что он мог быть так весел и беспечален в этот день, когда ее, которая так любит его, отдавали в жены другому, нелюбимому.
   Когда он поравнялся с ней, Сванхильда вышла из-за копны, за которой стояла, и, ухватив коня Эрика за узду, остановила его.
   Она стала говорить ему о своей любви и жаловаться на судьбу, стала плакать и желать ему счастья и зарыдала. Эрику стало жаль ее, и он сказал:
   -- Не говори об этом, а пусть добрые поступки твои загладят и заставят забыть дурные, которых немало, и тогда ты будешь счастлива!
   Она посмотрела на него странными глазами; лицо ее выражало муку и было бледно как полотно.
   -- Ты говоришь мне о счастье, когда сердце мое умерло для счастья и свет погас для меня; когда я рада бы была заснуть сном смерти вместо того, чтобы так проститься с тобой навек! Проститься и знать, что Гудруда, соперница моя, будет снаряжать тебя, когда ты станешь сбираться на славный бой, что она встретит тебя, когда, увенчанный славой великих подвигов, ты возвратишься к ней, ища награды в ее ласках, в ее объятиях! О, это сводит меня с ума, Эрик! Но прощай! Твоя Гудруда, уж верно, ждет тебя. Прощай, не смотри на мои слезы: это последняя утеха женщины. Пока я жива, день за днем мысль о тебе будет пробуждать меня на заре поутру, и с ней я буду засыпать, когда на небе зажгутся звезды, ясные, как твои очи, Эрик. Прощай! На этот раз ты должен стереть поцелуем мои слезы, а затем пусть они текут без конца. Так, Эрик! Я прощаюсь с тобой.
   И она повисла у него не шее, глядя ему в глаза своими большими, полными слез и любви глазами, -- и вдруг все как будто затуманилось в глазах Эрика, он нагнулся к ее лицу и поцеловал ее, жалость закралась в его сердце. Когда она висела у него не шее, прижавшись головой к его груди, а, он, склонясь, целовал ее лицо, Гудруда, идя навстречу своему нареченному, неожиданно поравнялась с ними и увидела все. Сердце ее замерло в ней. Она прижала обе руки к груди, затем, схватившись за голову, побежала без оглядки. Сильная обида и негодование жгли ей сердце: она была горда и ревнива.
   Ни Эрик, ни Сванхильда не видели ее; вскоре после того они расстались, Сванхильда поспешила домой. У ограды она увидела Гудруду.
   -- Где ты была? -- спросила она Сванхильду.
   -- Ходила прощаться со Светлооким! -- ответила та.
   -- Верно, он отогнал тебя от себя.
   -- Нет, ошибаешься, он привлек меня к себе и целовал меня! Помни, сестра, сегодня торжествуешь ты, и Эрик твой, но может настать час, когда он будет мой. Все в руках норн! -- С этими словами Сванхильда удалилась.
   Вскоре подъехал и Эрик; у него было нехорошо на душе и совестно, что он поддался страстным словам Сванхильды. Увидев же Гудруду, он сразу забыл о Сванхильде и обо всем остальном и, соскочив с коня, бросился к ней. Но она отстранила его, гордо выпрямившись во весь свой рост, и смотрела строго и гневно.
   Эрик оробел, не зная, что ему делать.
   На два-три вопроса Гудруды он отвечал правдиво, рассказав все как было и как он был тронут словами и слезами Сванхильды.
   -- Знаешь ли, что я думаю тебе сказать теперь? Иди с нею и не являйся мне больше на глаза. У меня нет охоты прилепляться к такому человеку, которого может сдуть, точно ветер перо, каждая жалкая ласка и искушение!
   -- Нет, Гудруда, но будь ты на моем месте, ты бы поступила как и я, ты была бы тронута ее слезами. Я люблю тебя одну и нет для меня другой женщины, кроме тебя, и ты знаешь, что я люблю тебя.
   -- Знаю, но что толку в такой любви, Эрик?
   -- Неужели же ты не можешь простить мне того, что сделали одни мои губы, а не сердце! -- воскликнул он. -- Простить один раз в жизни!
   -- Один ли раз? Я что-то не доверяю тебе, Эрик. Но пусть так, на этот раз прощу!
   Эрик хотел теперь обнять и поцеловать Гудруду, но она опять отстранила его от себя и еще много дней не допускала его к себе с лаской.
  

XII. Эрик был объявлен вне закона и отплыл на судне викинга

   Свадебный пир был в полном разгаре. Сванхильда вся в белом одеянии сидела на высоком седалище подле старого Атли; жених старался привлечь ее ближе к себе, но невеста смотрела на него холодным, безучастным взглядом, в глубине которого таилась ненависть.
   Когда пир кончился, все отправились на берег, где новобрачных ожидало судно Атли, стоявшее там на якоре. Сванхильда на прощание целовала Асмунда и пошепталась о чем-то с матерью Гроа; затем простилась со всеми, не прощалась только с Эриком и Гудрудой.
   -- Почему же ты не скажешь ни слова этим двоим? -- спросил Атли.
   -- Потому, ярл, что с ними я вскоре увижусь опять, а ни отца моего Асмунда, ни матери Гроа не увижу уже более!
   -- Ты как будто предсказываешь их смертный приговор! -- сказал Атли.
   -- Не только их, но и твой, хотя и не сейчас еще! -- добавила она. Судно снялось с якоря, подняло большой парус и плавно, словно
   лебедь, ушло в море. До тех пор пока виднелся берег, Сванхильда, стоя на корме, не спускала с него глаз, когда же он скрылся в туманной дали, новобрачная ушла в рубку и заперлась в ней одна, в течение двадцати дней пути не пуская к себе мужа под предлогом болезни.
   Между тем в Исландии близилось время, когда люди съезжаются на альтинг. Эрик Светлоокий был предупрежден, что против него будет возбуждено несколько судебных дел. Но сам Асмунд, который был первейший законник в Исландии, принял на себя защиту Эрика, за дела же Оспакара и его людей взялся Гицур сын Оспакара. После долгих прений и обсуждений решено было, что никаких денежных пеней ни с Эрика Светлоокого, ни со Скаллагрима Овечий Хвост в пользу Оспакара и его людей не причиталось, но сам Эрик был происками и коварствами Оспакара, заручившегося большим числом голосов вольных людей, приговорен вне закона на три года. Однако и такого рода решение вопроса не удовлетворяло Оспакара, и он стал подговаривать своих приверженцев взяться за оружие и отомстить собственной властью за смерть близких и товарищей. Видя это, Асмунд собрал своих людей и решил встать с ними на сторону Эрика Светлоокого. Но Эрик сказал:
   -- Послушайте, не прискорбно ли, чтобы такое громадное число воинов полегло здесь костьми за тех, кто уже умер? Не лучше ли нам решить эту распрю поединком? Если найдутся среди вас, людей Оспакара, двое, желающих выйти на поединок против меня одного, с двумя мечами против одного моего меча, то я, Эрик Светлоокий, стою здесь и жду!
   Все собрание решило, что слова эти разумные, хотя и могли кончиться пагубно для Эрика.
   Оспакар назначил двоих из своих людей, самых ловких и искусных в бою, самых сильных и надежных. Состоялся поединок. И бежали оба противника Эрика с позором с поля сражения; а все зрители много смеялись тому, громко прославляя Эрика. Оспакар же чуть не упал с коня от бешенства, но сознавая, что он на этот раз совершенно бессилен, так как рана его еще не зажила, поворотил коня и прямо с альтинга уехал к себе на Свинефьелль.
   На следующий день Эрик вместе с Асмундом вернулся в Миддальгоф. Гудруда, узнав о приговоре над Эриком Светлооким, горько заплакала, разлука на три года казалась ей невыносимой.
   -- Скажи, дорогая, если ты не хочешь, чтобы я шел в изгнание, я останусь здесь и буду объявлен вне закона. Жизнь моя будет в руках каждого, кто только захочет, но я думаю, что моим врагам нелегко будет одолеть меня, пока боги не отнимут у меня моей силы. А от судьбы все равно не уйдешь! Так скажи свое слово, дорогая!
   -- Нет, Светлоокий, как ни тяжела мне разлука с тобой, я не хочу, чтобы ты был объявлен вне закона и оставался здесь. Лучше иди в изгнание. Отец даст тебе свое хорошее военное судно, ты соберешь людей, будешь управлять ими и можешь прославить себя новыми подвигами. Сготовится это судно в одну ночь, а наутро ты уйдешь в море: чем раньше ты уедешь в изгнание, тем скорее пройдут эти печальные три года.
   Действительно, Асмунд дал Эрику свое славное боевое судно из крепкого дуба, с железными скрепами, с высокими кормой и носом. Оно звалось "Драконом", Эрик же назвал его "Гудрудой". Изгнанник кликнул клич, и собрались к нему многие соседние отважные поселяне, считая за честь отправиться в поход с Эриком Светлооким. В помощники же себе Эрик взял человека по имени Холль из Литдаля, которого он принял по настоянию Бьерна сына Асмунда. Холль этот был другом Бьерна и славился своим искусством и умением управлять судном и уже много раз плавал на судах больших и малых по северным морям, и вокруг Англии, и к берегам Страны Франков. Но Скаллагрим, увидав его, не полюбил его, также и Гудруда сказала, что это человек недобрый и что Эрику не следует брать его с собою, от него будут только горе и беда.
   -- Поздно теперь говорить, это уже дело решенное, -- сказал Эрик, -- но я буду остерегаться его!
   На прощанье Асмунд дал великий пир и вызвал всех людей, что шли за Эриком в море. Сам же Эрик Светлоокий сидел на высоком седалище подле Асмунда, рядом с ним Гудруда и Унна, нареченная невеста Асмунда, и Савуна, мать Эрика. Было условлено, что в отсутствие Эрика престарелая уже теперь Савуна и Унна будут жить в Миддальгофе, а на Кольдбеке над болотом поселится доверенный человек и родственник, которому поручено было и управление землями, и уход за стадами, и присмотр за всем имуществом Эрика в течение предстоящих трех лет.
   Когда все стали прославлять Эрика, пророча ему счастье и успех, сердце Бьерна вскипело ненавистью к нему, и он воскликнул:
   -- Будь моя воля, Гудруда была бы женою Оспакара: он могущественный вождь, славный, влиятельный и богатый человек, а не такой долговязый керль (парень) из поселян, без власти и друзей, как вот этот. А славой он обязан пустому случаю или человеку, поставленному вне закона за человекоубийство.
   Эрик, услышав это, схватился за меч, но Асмунд, успокоив Эрика, обратился к сыну и упрекал его в злобной зависти, строго заявив, что не он жрец Миддальгофа и отец Гудруды и что не ему располагать ее судьбой, а если он в отсутствие Эрика станет замышлять недоброе против того, то Эрик, вернувшись, покарает его примерно, и он, Асмунд, первый скажет, что лихие дела -- лихая мзда! Тогда Бьерн выскочил из-за стола, сел на коня и помчался на север. Эрик уже не видал его больше до тех пор, пока по прошествии трех лет не возвратился на родину.
   Пир подходил к концу, и Гудруда сказала Эрику:
   -- Посмотри на свои волосы, Эрик, -- их кольца стелются по плечам, как у девушки! Хочешь ли, я срежу тебе их сама.
   -- Да, Гудруда! -- отозвался Эрик Светлоокий.
   -- Поклянись мне, -- шепнула она ему в ухо, срезая его золотые кудри, -- что ни одна женщина и ни один мужчина не коснутся рукой твоих волос до тех пор, пока ты не вернешься ко мне.
   Эрик поклялся ей в том.
   Хотя они говорили тихо, но Колль Полоумный подслушал их.
   Поутру все встали очень рано и, сев на коней, отправились к тому месту, где стояло на якоре боевое судно "Гудруда". Здесь Эрик простился со всеми.
   Савуна, мать его, на прощание сказала ему:
   -- Прощай, сын мой! Мало у меня надежды еще раз обнять тебя и целовать твое гордое, прекрасное чело, а потому прошу тебя -- вспоминай обо мне временами: без меня и тебя бы не было; не давайся женщинам в обман и сам не обманывай их, не то постигнет тебя беда. Не будь сварлив и гневен: ты силен. Падшего врага щади, а на нападающего иди с поднятым щитом и мечом. Никогда не отнимай ни добра у неимущего человека, ни меча у доблестного воина, но когда наносишь удар, пусть он не пропадает даром. Живя так, ты добудешь себе славу смолоду и мир в старости, а это последнее лучше славы; в славе есть яд, а в мире только мед.
   Эрик целовал свою мать, обещая не забывать ее наставлений и всегда хранить память о ней.
   Затем простился с Гудрудой, и они повторили друг другу клятву взаимной верности. Гудруда сказала ему:
   -- Во мне ты можешь быть уверен, но я не могу быть уверена в тебе. Быть может, ты повстречаешь там, за морями, Сванхильду и подаришь ей еще новые поцелуи и ласки!
   -- Не гневи меня, Гудруда, перед разлукой, доверься мне, как я доверяю тебе!
   Тут подошел Скаллагрим и напомнил, что время прилива может сменить отлив, и тогда судну нельзя будет выйти в море.
   Эрик поспешил к своему боевому судну. Здесь Асмунд, схватив его за обе руки, запечатлел поцелуй у него на челе, проговорив:
   -- Не знаю, увижу ли я тебя опять, но помни, что тебе я вручаю Гудруду, прекраснейшую и кротчайшую из женщин, и горе тебе, если ты чем-нибудь причинишь ей скорбь. Прощай же, сын мой, и будь счастлив в делах своих! Теперь ты мне стал дорог и близок, как сын!
   Эрик, поцеловав Асмунда, отвечал:
   -- Нет у меня отца, и слово твое для меня, что слово отца, а поцелуй твой, как поцелуй отца. Насчет Гудруды пусть будет спокойна душа твоя. Прошу только, если к сроку я не вернусь, не неволь ее в замужестве и не доверяй своему сыну Бьерну: не сыновние чувства живут у него в груди. Остерегайся ты и Гроа, управительницы дома, потому как она замышляет злое на нареченную невесту. Затем прими благодарность мою за свой дар и за все твои милости ко мне и будь счастлив.
   -- Будь счастлив, сын мой! -- сказал Асмунд, и Эрик повернулся, чтобы дойти до судна, но Скаллагрим как-то очутился подле него, поднял его на руки, как ребенка, и, идя по пояс в воде, донес его до судна при громких криках провожающих. Тогда Эрик, ухватившись руками за корму, взобрался на судно, и берсерк последовал за ним. Пользуясь последними минутами прилива, боевое судно "Гудруда" вышло из залива и направилось к Западным островам, подняв большой парус. Гудруда же, опустившись на берегу, словно цветок, поникла головой.
  

XIII. Как Холль, помощник Эрика, перерубил якорный канат

   Оспакару Чернозубу стало известно, что Эрик Светлоокий, не желая оставаться в Исландии вне закона, ушел в море на вольный простор на славном судне Асмунда жреца. По совету сына своего Гицура Чернозуб снарядил два больших боевых корабля, двинулся с ними наперерез пути судну Эрика и, притаившись за Западными островами, как только его судно оказалось в виду, запер ему выход из пролива в открытое море.
   -- Здесь, как видно, стоят викинги! -- сказал Эрик, заметив два длинных боевых судна, увешанных щитами.
   -- Здесь стоит Оспакар Чернозуб! -- сказал Скаллагрим. -- Поверь моему слову, государь.
   Время клонилось к вечеру. Эрик обратился к дружинникам:
   -- Видите, товарищи, нам запер дорогу Оспакар Чернозуб с двумя длинными боевыми кораблями. Нам остается только или поворотить судно и бежать от него, или идти вперед и дать ему сражение!
   -- Поспешим уйти, господин, пока мы целы! -- сказал Холль из Литдаля.
   Но кто-то другой крикнул из толпы:
   -- Как те двое борцов Оспакара бежали, точно спугнутые утки перед твоим нападением, Эрик, так точно побегут и теперь его суда перед твоей "Гудрудой".
   -- Да, да! -- кричали остальные. -- Не слушай трусливых бабьих речей Холля. Пусть никто не скажет, что мы бежали перед Оспакаром!
   И, по слову Эрика, гребцы приналегли на свои длинные весла, и "Гудруда" устремилась вперед к судам Оспакара. Стоя на носу своего корабля, Эрик и Скаллагрим заметили, что суда неприятеля связаны между собой крепким канатом, так что "Гудруда", пытаясь проскользнуть между ними, неминуемо была бы захвачена этим канатом, если бы они вовремя не заметили его. На носу одного из судов стоял сам Оспакар в черном шлеме с вороньими крыльями. Эрик крикнул ему:
   -- Кто ты такой, что смеешь преграждать мне путь? Обменявшись несколькими оскорбительными словами, враги вступили в бой. В момент, когда "Гудруда", разогнанная сильными ударами весел, готова была врезаться между вражескими судами, Эрик, вскочив на золотого дракона, украшавшего нос его корабля, сильным ударом своего Молнии Света перерубил канат -- и "Гудруда" проскользнула, как чайка между двумя камнями.
   -- Убирай весла и готовь багры! -- приказал Эрик Светлоокий.
   Минуту спустя завязался страшный бой. Эрик и Скаллагрим поспевали повсюду. Люди Оспакара взбирались на "Гудруду" и падали мертвыми. Эрик со Скаллагримом пробивались на судно Оспакара, но густая толпа его людей заслоняла его, и в тот момент, когда они, усердно работая мечом и топором, почти проложили себе путь, Эрик вдруг заметил, что течение несет судно, на котором он находился, прямо на скалы и что оно неминуемо должно разбиться. Он крикнул своим людям:
   -- Живо! Все, кто с "Гудруды", назад! Судно это сейчас затонет!
   Сам он, Скаллагрим и все его люди один за другим успели перескочить обратно на свое судно. Оспакар же, сын его и несколько человек из его людей кинулись в море и вплавь добрались до берега. В этот момент судно наскочило на скалу и на глазах у всех разлетелось в щепки, неся смерть и погибель десяткам людей.
   Эрик хотел было сам сойти на берег схватиться с Оспакаром и его сыном, но боялся разбить о скалы свое судно, кроме того, ему приходилось еще отбиваться от второго боевого корабля Оспакара. Видя гибель первого, это судно, названное "Ворон", стало уходить, но Эрик решил преследовать его, предоставив Оспакара и его сына их судьбе. Палуба "Гудруды" была завалена трупами убитых и телами раненых, стеснявших движение людей, так что прежде, чем корабль успел описать поворот и достигнуть устья пролива, служившего выходом в море, "Ворон", опередивший его, успел поднять паруса и, пользуясь попутным ветром, ушел далеко вперед. Но Эрик не унывал и, едва только "Гудруда" вышла в открытое море, тоже поставил паруса и погнался за "Вороном", не теряя надежды нагнать его.
   Убрав убитых, люди сели за стол. Скаллагрим, глядя на убитых, сказал:
   -- Я бы с большей радостью видел бы здесь голову Оспакара, чем тела всех этих бедных керлей (людей) его, так как других людей он всегда найдет, а другой головы не нашел бы!
   Тем временем ветер стал свежеть; около полуночи разразилась сильная буря, и Холль спрашивал, не убавить ли паруса. Но Эрик не приказал убавлять, заметив, что если "Ворон" может идти на всех парусах, то и "Гудруда" тоже может. Погоня продолжалась всю ночь и до утра. Поутру "Ворон" был уже только в двух-трех стадиях [стадия -- восьмая часть английской мили. -- Примеч. перев.] впереди "Гудруды"; теперь, из опасения бури и сильного ветра, на "Вороне" убавили паруса, и он нырял уже не так быстро, делая вид, будто собирается вернуться в Исландию.
   -- Этого мы им не дозволим, -- сказал Эрик, -- работай дружнее, товарищи! "Ворон" идет теперь быстро, но мы идем быстрее его! Готовьтесь, сейчас загорится бой: мы нагоняем их.
   -- Не к добру затевать бой в такую непогоду! -- заметил Холль.
   -- А ты не рассуждай, а делай, что тебе приказывает старший! -- угрюмо сказал Скаллагрим, грозно сверкнув на Холля глазами и выразительно сжимая в кулаке свой топор.
   И люди стали готовиться к бою, а Скаллагрим, стоя на носу, держал наготове маленький якорь, которым собирался задеть вражеское судно, чтобы не дать ему отойти во время абордажа.
   Как только суда поравнялись и берсерк закинул свой якорь, глубоко впившийся в вражеское судно, Эрик первый, а следом за ним Скаллагрим вскочили на палубу "Ворона", приказав экипажу следовать за собой. Но прежде, чем они успели это сделать, Холль взмахнул своим топором и одним ударом отрубил канат у якоря. Сильный вал подхватил "Гудруду" и унес ее далеко вперед.
   Эрик и Скаллагрим очутились одни на палубе вражеского судна. Но, успев проложить себе путь к главной мачте, они встали к ней спина к спине, широко размахивая вокруг себя один -- мечом Молнии Светом, другой -- своим топором, разя всякого, кто решался подступиться к ним. Экипаж "Ворона", растерявшийся сначала при появлении Эрика, теперь остервенился от злобы, что тридцать человек не могут совладать с двумя. Они стали метать в них стрелы и каменья, но из-за того, что судно сильно качало, камни и стрелы пропадали даром. А из их людей уже человек десять лежали ранеными и убитыми у ног Эрика и Скаллагрима. Но вот один большой камень упал на плечо берсерка, и правая рука его разом отнялась.
   -- Плохо дело, -- сказал Скаллагрим, -- только ты не унывай: я умею держать секиру и в левой руке. Кто подойдет ко мне, тому несдобровать!
   Тем временем люди Оспакара держали между собой совет, и их старший говорил так:
   -- Нас осталось теперь в живых только семнадцать человек, не считая раненых. Этого едва хватает, чтобы управляться с судном, да и срам нам будет великий, если скажут, что двое одолели целую команду в тридцать человек. Если же мы предложим им мир и доброе обращение под условием, что они согласятся быть связанными до тех пор, пока мы не пристанем к земле и высадим их на берег, не возбуждая против них никаких преследований, они, верно, согласятся. А когда заснут, то мы их убьем и скажем, что одолели их в бою.
   -- Постыдное это дело! -- сказал один человек и отошел в сторону. Но остальные молчали, и старший пошел к Эрику и Скаллагриму и предложил им мир и те условия, о которых говорил; хотя оба героя не доверяли ему, но согласились. Только Эрик спросил:
   -- Почему же нам быть связанными?
   -- Потому, что ты так силен и могуч, что мы не можем быть спокойны, если ты, наш враг, останешься у нас на судне и будешь свободен!
   Эрик пожал плечами и согласился; их отвели под палубу, где и ветром не хватало, и водой не заливало, связали по рукам и по ногам, накрыли теплыми плащами от стужи и принесли им хорошей пищи и питья.
   Когда вели Эрика под палубу, он взглянул вперед и увидел далеко, стадиях в двадцати или больше, свою "Гудруду". Скаллагрим тоже видел и сказал:
   -- Хорошо наше-то судно и хороши наши товарищи, так и оставили нас в западне!
   -- Нет, Скаллагрим, они не могли повернуть назад в такую бурю, да и, вероятно, считают нас мертвыми теперь. Но если я увижу когда-нибудь опять этого Холля, то не буду к нему особенно милостив.
   -- И не стоит он никакой милости! -- проговорил себе в бороду Скаллагрим и задремал.
   Эрик стал думать о Гудруде Прекрасной; вскоре и им овладел сон.
  

XIV. Как Эрику приснился сон

   Крепко спал Эрик, и снился ему сон, будто спит он здесь, на "Вороне", под палубой; и к нему подкралась серая крыса и стала шептать ему что-то в ухо. И вот видит он, что Сванхильда идет к нему по морю; бурные волны расступаются на ее пути. Она шла плавно и спокойно, словно лебедь плыла, ветер не развевал даже волос у нее на лбу. Наконец она тут, стоит перед ним и склоняется к нему, шепчет ему:
   -- Проснись! Проснись, Эрик Светлоокий! Я пришла к тебе по бурному морю со Страумея [Страумей -- самый южный из островов Оркней. -- Примеч. перев.], чтобы предупредить тебя об опасности. Скажи, сделала ли бы это твоя Гудруда?
   -- Гудруда не колдунья и не чародейка!
   -- А я чародейка и колдунья! И в это время, когда старый Атли думает, что я лежу подле него на нашем общем ложе, я здесь, у тебя, и говорю с тобой. Слушай же меня, вот что я проведала своим колдовством: эти люди, что связали тебя, придут сейчас и возьмут тебя спящего и твоего товарища тоже и бросят вас обоих в море.
   -- Чему суждено быть, то будет! -- говорит он во сне.
   -- Нет, я этого не хочу, и этого не будет! -- проговорила Сванхильда. -- Напряги все свои силы и порви свои путы, развяжи Скаллагрима и дай ему его щит и секиру, а сам возьми свой меч и щит. Прилягте, как сейчас, и накройтесь плащами, притворившись спящими, пока не придут ваши убийцы. А потом вскочите и бросьтесь на них оба с оружием в руках; они смешаются и обратятся в бегство. Вы уничтожите их. Только за тем, чтобы сказать тебе все это и спасти тебя, я прошла многие сотни стадий по бурным волнам моря. Сделала ли бы это ради тебя Гудруда?.. -- и видение Сванхильды снова склонилось над ним, уста ее коснулись его лба, легкий вздох вырвался из ее груди -- и она исчезла.
   Эрик пробудился, разбудил Скаллагрима и рассказал ему свой сон.
   -- Это предостережение, государь мой, и мы должны все исполнить так, как призрак научил тебя!
   Так они и сделали и поразили врагов своих всех до последнего; остались Эрик и Скаллагрим одни на судне, а кругом лежали мертвецы и умирающие.
   -- К рулю! -- крикнул Эрик, видя, что судно кренится слишком сильно и может перевернуться каждую минуту, будучи предоставлено само себе.
   С этого момента они оба беспрерывно чередовались у руля. Три дня и три ночи дул свежий ветер, море волновалось, опасность ежеминутно грозила им, а силы их заметно истощались. Волны заливали палубу, наполняли трюм, им приходилось выкачивать воду и тратить на это последние силы. А буря все крепчала, они не имели ни минуты отдыха, некогда было им есть и некогда спать. На четвертую ночь громадный вал подхватил "Ворона" и, высоко подняв его на свой гребень, разом уронил в глубокую бездну; все судно как бы содрогнулось и застонало.
   -- Кажется, я слышу, будто вода журчит под палубой, -- сказал Скаллагрим, стоявший у руля.
   Эрик спустился вниз и, действительно, обнаружил сильную течь. Вода быстро прибывала в трюм. "Ворон" не мог теперь долго продержаться на поверхности. Не теряя времени, Эрик заткнул трещину одеждами убитых, заткнул так плотно, как это мог сделать только он со своей громадной силой, и навалил на эти тряпки балласт, после чего вернулся на палубу и сказал обо всем Скаллагриму.
   -- Видно, пора нашим костям на покой! -- отвечал тот. -- Мы достаточно поработали. А впрочем, ветер стихает, да и берег теперь недалеко. Видишь там, под ветром темную линию холмов и между ними как будто устье фьорда? Правда, в трюме полно воды, и часы "Ворона" теперь сочтены, но если уцелела на нем хоть одна лодка, то мы спасены!
   Эрик пошел на корму судна. Там и вправду была привязана лодка, а в ней -- весла и руль. Скаллагрим подоспел к нему на помощь, и они благополучно спустили лодку на воду. Эрик первый спустился в нее, берсерк же задумал захватить с собой кое-что с гибнущего судна, которое теперь уже начинало тонуть, и до того замешкался, что чуть и сам не пошел ко дну вместе с судном.
   Эрик едва успел вовремя обрубить канат, чтобы лодку не увлекло за судном в глубину. На их глазах "Ворон", сначала медленно погружавшийся в воду, вдруг разом исчез под водой, образовав на поверхности моря бешеный водоворот, в котором беспомощно и безнадежно закружилась и заныряла маленькая лодочка. Теперь Эрик и Скаллагрим принялись изо всех сил работать веслами и работали несколько часов кряду, почти до полного истощения. Наконец, вот он -- желанный берег, по крайней мере можно будет умереть на суше! Вот луга, поля, вот сушится на ветру и на солнце белая треска, и в маленькой бухточке стоит на якоре длинное боевое судно.
   -- Да это "Гудруда"! -- радостно воскликнул Эрик.
   -- Она и есть! -- согласился Скаллагрим. -- Надо добраться до нее. Тогда я поговорю с этим предателем Холлем.
   -- Ты не тронешь его и не причинишь ему никакого вреда, -- строго сказал Эрик, -- я здесь глава, и мне принадлежит право судить его!
   -- Твоя воля -- моя воля, государь! Но будь моя воля -- твоей волей, я повесил бы его на верхушке мачты и оставил бы там висеть до тех пор, пока морские птицы не вили бы гнезд в его остове!
   На "Гудруде" или все спали, или же на ней не было ни души, когда Эрик и Скаллагрим причалили к ней и осторожно взобрались на палубу.
   Посредине, вокруг костра, спали все люди -- и так крепко, что никто не слышал, как пришли сюда Эрик и берсерк, как они присели к огню греться и стали поедать остатки ужина.
   Но вот один из людей экипажа пробудился и увидел их; приняв их за привидения, он поднял остальных, и все схватились за мечи, готовые обрушиться на пришельцев, но в этот момент Эрик и Скаллагрим сбросили с себя плащи и заговорили. Тогда только воины убедились, что это не привидения, а сами Эрик и берсерк. Эрик спел им песню, в которой описал и предательский поступок Холля, и свои похождения на вражеском судне, и свою победу над врагом, и чудесное спасение.
  

XV. Как Эрик пребывал в городе Лондоне

   -- Теперь слушайте, товарищи, -- сказал Эрик Светлоокий, -- не клялись ли мы верно стоять друг за друга до самой смерти? Как назовете вы после этого человека, который отрезал якорный канат "Гудруды" и обрек нас двоих на верную смерть, предав в руки многочисленных врагов? Что должно сделать этому человеку? Скажите, товарищи, ваше слово!
   -- Смерть ему! Смерть! -- послышалось со всех сторон.
   -- Ты слышишь общий приговор, Холль? Ты заслужил его, но я хочу быть более милостив к тебе и потому говорю тебе: уходи отсюда, чтобы никто из нас не видал больше твоего лица. Уходи, пока я не раскаялся еще в своем мягкосердечии!
   И при громких, неприязненных криках своих бывших товарищей Холль взял свое оружие и, не сказав ни слова, сел в шлюпку, на которой только что прибыли Эрик и Скаллагрим, и стал изо всех сил грести к берегу.
   -- Неразумно ты поступил, государь, что отпустил живым этого негодяя! -- сказал Скаллагрим. -- Он еще насолит тебе когда-нибудь.
   -- Ну, что делать! Быть может, ты и прав, но теперь дело сделано, и я пойду отдохну: я совсем выбился из сил.
   Три дня и три ночи Эрик и Скаллагрим отдыхали, а затем рассказали товарищам обо всем, что они сделали и что с ними было. И все дивились их мужеству и их славным деяниям, подобных которым не было со времен Богов-Королей.
   После того отправился Эрик к ярлу этих Фарерских островов, так как берег, к которому пристала "Гудруда", был берег главного из этих островов. Ярл принял его ласково и задал великий пир.
   Здесь, на Фарерских островах, Эрик пробыл, пока не поправились его раненые, и, забрав двенадцать новых людей взамен убитых во время битвы с судами Оспакара Чернозуба и простившись с ярлом, который подарил ему богатый плащ и тяжелый золотой обруч, отплыл от островов.
   Никогда с тех пор, как поют скальды, не воспевалось таких славных подвигов, как подвиги Эрика Светлоокого, никогда не бывало викинга более сильного, более великого, одно имя которого наводило страх и слава которого затмила славу всех остальных. Всюду, где Эрик участвовал в битве, победа оставалась на его стороне; ярлы и короли искали у него помощи и содействия. О нем говорили, что он никогда не совершил ни одного низкого или позорного поступка, никогда не обижал слабого, никому, просившему у него пощады, не отказывал, никогда не поднимал меча на пленного или раненного врага, не нападал на беззащитного. У купцов он брал часть их товара, но вреда не причинял и все, что доставалось ему, делил поровну со своими людьми. Все люди любили его, смотря на него, как на бога; каждый из них был готов пожертвовать за него жизнью. Женщины тоже очень любили его, но он не глядел на них.
   В первое лето своего изгнания Эрик воевал у берегов Ирландии, а на зиму пришел в Дублин и некоторое время служил в телохранителях короля этого города, который держал его в большой чести и хотел, чтобы он совсем остался у него, но Эрик не захотел -- и весной "Гудруда" была готова к отплытию, направившись к берегам Англии. Здесь, в одном из сражений, Скаллагрим был ранен почти насмерть, кинувшись на Эрика, которого он заслонил своим телом от удара, направленного на него, и спас его, но сам чуть не погиб. Несколько месяцев Скаллагрим лежал больной, и Эрик ухаживал за ним, как за братом; с этого времени они полюбили друг друга, как двойники, и не разлучались ни на минуту, но другие-то Скаллагрима не любили.
   Эрик вошел в Темзу и явился в Лондон, приведя туда два судна викингов, которые он забрал в плен вместе с их владельцами. Он привел пленных к королю Эдмунду, Эдуардову сыну, прозванному Эдмундом Великолепным. Стал он в большой чести у короля.
   Вместе с англичанами он участвовал и в походе на датчан, а на зиму со своими людьми вернулся в Лондон, оставаясь при короле. При дворе же королевском была одна красивая леди по имени Эльфрида. Как только увидела она Эрика, полюбился он ей, как ни один мужчина ; ничего она на свете так не хотела, как стать его женой. Но Эрик удалялся от нее, любя только одну Гудруду. Так прошла зима. Наступила весна, и тогда он снова ушел в море воевать и вернулся в Лондон только под осень.
   Когда он возвращался, леди Эльфрида сидела у окна и кинула ему венок, сплетенный из цветов. Король при виде этого усмехнулся, заявив, что был бы рад такому родственнику, как Эрик, и что лучшего мужа для леди Эльфриды он не желает.
   Эрик поклонился королю, но не сказал ни слова, а в ту же ночь спросил у Скаллагрима, скоро ли можно изготовить "Гудруду" к отплытию. Тот сказал ему, что дней через десять, но что теперь уже опасно выходить в море: время года уже позднее и зима близко.
   Но Эрик сказал ему:
   -- Я хочу зимовать на Фарерских островах: они ближе к нашей родине, а следующим летом минут три года моего изгнания, и я хочу поскорее вернуться в Исландию.
   -- В этом решении я вижу тень женщины, -- сказал Скаллагрим, -- поздно теперь идти в море. Лучше ранней весной плыть прямо в Исландию!
   -- Моя воля в том, чтобы идти в море теперь! -- упрямо твердил Эрик.
   -- Путь к Фарерским островам лежит мимо Оркней, а там сидит Коршун и ждет своей добычи. В сравнении с тем Коршуном леди Эльфрида просто голубка. Уходя от огня, мы можем попасть в полымя.
   На другое утро Эрик пошел к королю и просил его отпустить домой.
   -- Скажи мне, Светлоокий, разве я не был милостив к тебе? -- спросил тот. -- Почему же ты хочешь покинуть меня? Неужели ты не можешь считать себя дома в моем большом государстве?
   -- Нет, государь, я могу быть дома только у себя в Исландии! -- сказал Эрик.
   Король разгневался и приказал ему уйти, куда хочет и когда хочет. Эрик поклонился королю и ушел.
   Спустя два дня после того Эрик повстречал в королевском саду леди Эльфриду. У нее в руках были белые цветы, а сама она была прекрасна и бледна, как эти цветы.
   -- Говорят, -- промолвила она, -- ты покидаешь Англию, Светлоокий!
   -- То говорят правду! -- ответил Эрик.
   -- Зачем хочешь ты возвратиться в эту холодную страну льдов и снегов, в эту угрюмую, неприветную Исландию? Разве здесь, в Англии, нет уютного уголка для тебя?! -- воскликнула она, заливаясь слезами.
   -- Там я дома, там моя родина, прекрасная леди! Там меня ждет старуха мать!
   -- И девушка по имени Гудруда Прекрасная, -- добавила леди. -- О, я знаю! Я знаю все, но говорю тебе, Светлоокий, не видать тебе счастья с нею. Много горя примешь ты из-за нее; здесь же, в Англии, счастье ожидает тебя!
   -- Все это может быть, леди, -- сказал Эрик, -- дни мои текли бурно доселе; бури грозят и впереди, я это знаю. -- Но жалкий тот человек, который боится бури и прячется от нее за печку, когда он молод и силен. Нет! Лучше погибнуть, чем быть таким жалким трусом! Ведь в конце концов все же должны погибнуть -- и трусы, и герои!
   -- Да, Эрик, может быть, в твоем безумии есть мудрость, но скажи мне, если бы то, к чему ты теперь стремишься, было уже холодно и мертво, когда ты возвратишься в Исландию, что тогда?
   -- Тогда я продолжал бы свой жизненный путь один, одинокий навек!
   -- Ну, а если то, к чему ты стремишься, отдалось другому и другой владеет твоим сокровищем?
   -- Если так, то я, быть может, возвращусь сюда, в Англию, и в этом самом саду буду просить нового свидания с вами!
   И они посмотрели друг другу в глаза, и леди Эльфрида продолжала:
   -- Прощай, Эрик, и будь счастлив! Дни приходят и проходят, и много места на свете всем. Но и тесно, и пусто тому, кто одинок. Когда ты уедешь, я буду одинока! -- Она тихо отошла от него и скрылась в чаще сада.
   Потом рассказывали об этой леди Эльфриде, что много знатных витязей и королей просили ее руки, желая взять ее себе в жены, но она не хотела, а когда состарилась, то построила великолепный храм, назвала его Эрикмирк, по смерти же была похоронена в нем, но ничьей женой никогда не была.
  

XVI. Как Сванхильда побраталась с жабой

   Через двое суток Эрик сел на свое судно и собрался выйти в море, но только что хотел приказать ударить в весла, как на берег прибыл сам король с богатыми |^% дарами. Хоть гневен был король, но простился с Эриком ласково, взяв обещание, что если тому не посчастливится в Исландии, то он снова вернется к нему. Эрик обещал, затем снялся с якоря и вышел в море.
   Поначалу погода стояла тихая, но на пятые сутки поднялась сильная буря, продолжавшаяся четыре дня и четыре ночи. Экипаж совсем выбился из сил, выкачивая воду, а та все прибывала. Да и пищи у них не хватало. Земли же нигде не было видно. Сам Эрик и Скаллагрим не ели и не спали; все готовились к смерти; спасения неоткуда было ждать. Вдруг Скаллагрим услышал, будто волны пенятся, ударяясь о рифы, и сообщил о том Эрику.
   -- Так и есть, -- согласился тот, прислушиваясь к шуму волн, -- теперь наша песенка спета: нам недолго ждать смерти!
   -- Смотри, государь, какое чудо, -- воскликнул берсерк, -- видал ли ты когда, чтобы туман шел против ветра, как сейчас?! Это, поверь, не без колдовства! Смотри, эта чародейка Сванхильда готовит нам западню!
   В это самое время Сванхильда, жена Атли, сидела в своем высоком замке у окна, смотря в темную даль бурной ночи. Глаза ее горели во тьме, словно глаза кошки, губы шептали какие-то заклинания.
   -- Здесь ли ты, мерзкая жаба? Здесь ли ты?
   -- Здесь, Сванхильда Незнающая Отца, дочь колдуньи Гроа -- здесь! Скажи, что тебе надо от меня?
   -- Явись мне, чтобы я могла увидеть отвратительный образ твой, увидеть тебя, мерзкое существо, к которому испытываю гадливость и отвращение, но в помощи которого нуждаюсь, явись ко мне!
   И вот во мраке появилось светлое пятно, а в нем отвратительная, громадная жаба с мертвой головой, вокруг которой болтались седые космы волос, а в глазных впадинах ее тускло светились налитые кровью глаза с обвислыми веками. Эта мертвая голова была обтянута мертвенно-желтой кожей, как лицо покойника; черные лапы с громадными когтями поражали уродливостью. Чудовище захохотало зловещим, отвратительным смехом, проговорив:
   -- Ты называла меня серым волком, и я являлась к тебе в образе серого волка; называла меня крысой, я служила себе в образе крысы. Теперь назвала меня жабой, и под видом жабы я теперь ползаю около твоих ног. Скажи мне, чего ты хочешь от меня, а я скажу, какой ценой ты можешь купить мою услугу! Ты говоришь, что я гадка, страшна. Но вглядись поближе в мое лицо. Неужели ты не узнаешь его? Ведь это лицо матери твоей, умершей Гроа! Я взяла его у нее на том месте, где она теперь лежит, а это тело мое, -- тело пятнистой жабы, -- ведь это образ твоего собственного сердца, и ты не узнаешь его? И ты сама будешь даже отвратительнее меня, как и я была некогда прекраснее тебя!
   Ужас охватил Сванхильду, и она хотела вскрикнуть, но голос замер у нее в горле.
   -- Так говори же скорее, чего ты хочешь от меня? -- продолжала уродливая жаба.
   И Сванхильда, собравшись с духом, сказала ей, что хочет, чтобы Эрик, который находится теперь вблизи Оркнейских островов, не прошел мимо, но был выброшен на берег. Прежде чем забрезжит утро, пусть будет он здесь, в замке Атли, и станет ее возлюбленным, а Гудруда пусть раньше, чем настанет осень, станет невестой Оспакара.
   -- Прекрасно! -- захохотала отвратительная жаба. -- Пусть так, но только ты должна побрататься со мной и своей кровью запечатлеть наш союз. Ты должна стать тем, что я есть, должна мыкаться вместе со мной по свету, на гибель и горе всему, что не прибегает к нашей помощи, служа всем злым желаниям и дурным побуждениям людей, сея зло везде и повсюду. Ты станешь моей сестрой и неразлучной спутницей!
   Дрожащая, бледная, с горящими безумными глазами Сванхильда согласилась на ее требования, согласилась на все и закрепила свою страшную клятву своей кровью.
   Вдруг отвратительная жаба приняла образ и красоту Сванхильды, а Сванхильда с несказанным ужасом почувствовала, что превратилась в отвратительную жабу, ползающую по каменным плитам пола; в груди у нее клокотала ненависть и злоба ко всем людям.
   Она увидела свой собственный образ на вершине утесов, с распростертыми руками, как бы в заклинании к небу и к морю.
   Вдруг туман двинулся против ветра на море и стал застилать глаза Эрику, ветер дул с бешеной силой, гибель судна казалась несомненной.
   Эрик сознавал, что спасения нет.
   -- Это колдовство и нечистая сила, -- стоял на своем Скаллагрим. -- Видишь там, в волнах, эту женскую фигуру, государь? Смотри, как ты думаешь, что это такое?
   -- Клянусь Одином! Эта женщина идет к нам по волнам! Это -- Сванхильда, я ее узнаю! Вот она идет перед нашим судном, указывая вправо! Она уже раз спасла нас, последуем ее совету и на этот раз. Что ты на это скажешь? -- спросил Эрик.
   -- Я ничего не смею сказать тебе, господин, но не люблю колдовства и чародейства. Пусть будет по-твоему!
   Между тем призрак продолжал скользить впереди судна, указывая то в ту, то в другую сторону, и Эрик направлял руль согласно этим указаниям. Вдруг это видение вскинуло руки к небу и исчезло в волнах. В тот же момент "Гудруда" со всей силы наскочила на подводную скалу, пробив себе киль. Страшный оглушительный трест заглушил на минуту рев и вой ветра. Страшный вопль вырвался из-под палубы, где находились люди Эрика. Смерть раскрыла над ними свою жадную пасть. Вода хлынула в щель и затопила весь трюм. Еще минута -- и судно пойдет ко дну. Эрик обхватил Скаллагрима вокруг пояса. Громадный вал подхватил их в тот момент, когда "Гудруда" разом пошла ко дну.
   Что было дальше -- не помнили ни тот ни другой.
  
   Между тем отвратительная жаба в образе Сванхильды снова явилась перед ней и обменялась своим видом, снова став жабой, а Сванхильда -- прекрасной Сванхильдой. На этом достойные сообщницы распрощались.
  

XVII. Как Асмунд женился на Унне, дочери Торода

   Когда Эрик покинул Исландию, то Гудруда сильно тосковала, но вскоре до нее дошли вести о нем. Говорили, что Оспакар Чернозуб преградил ему путь, напав на него с двумя большими боевыми судами, но Эрик разбил одно судно и победил Оспакара. Но что сталось с другим судном Чернозуба и с "Гудрудой" Эрика -- осталось неизвестным. Полагали, что оба судна погибли в бурю, но Гудруда не верила тому: сердце ее говорило, что Эрик не умер.
   Между тем пришло время, когда Асмунд жрец хотел жениться на Унне, родственнице Эрика Светлоокого, и задумал он дать по этому случаю великий пир. Гостей собралось так много, что пришлось справлять пир в Миддальгофе, так как на Кольдбеке не было места.
   Накануне того дня, когда Асмунд должен был назвать Унну своей женой, все уже было готово к торжеству; гости начинали съезжаться со всех концов. Гроа хлопотала: она и готовила все для пира. С того самого времени, как она оправилась после болезни, Гроа была кротка и тиха и ни в чем не прекословила никому, не только Асмунду жрецу, а даже и Саву не, и Унне. Когда Асмунд жрец обходил горницы, где были накрыты столы, Гроа подошла к нему, тихонько спросив:
   -- Все ли тебе по душе, господин? Сумела ли я угодить тебе?
   -- Да, Гроа, но я боюсь, что тебе все это не по душе!
   -- Полно, господин, не думай об этом! Что тебе хорошо, хорошо и мне!
   -- Теперь скажи мне, Гроа, желаешь ли ты остаться в Миддальгофе и тогда, когда Унна станет здесь госпожой и хозяйкой, или желаешь, чтобы я отпустил тебя с честью и почетом?
   -- Нет, Асмунд, позволь мне служить тебе и после, как я служила до сего дня, если только на то воля Унны!
   -- Воля Унны, чтобы ты оставалась здесь и жила в почете! -- сказал Асмунд и пошел вон из горницы.
   Когда настала ночь и зажгли огни, Гроа поднялась со своего ложа и, окутавшись черным плащом, с корзиночкой на руке тихо вышла из замка, направившись на болото. Долго бродила она там, собирая травы и ядовитые коренья, затем вернулась в замок и за углом каменной ограды, куда никто не заглядывал и где было пусто и темно, подошла к человеку, который тут развел огонь из торфа, держа в руке чугунный котелок. Человек этот был Колль Полоумный. Гроа спросила его:
   -- Все у тебя готово?
   -- Да, госпожа, только не по душе мне то, что ты нынче затеяла! Скажи-ка, что ты задумала варить в этом горшке?
   -- Завтра, ты знаешь, свадьба Асмунда; он берет себе в жены Унну, и я хочу изготовить им любовный напиток по его просьбе.
   -- Много я делал для тебя дурных дел, но сдается мне, это хуже всех!
   -- Много я делала тебе доброго, Колль, и окажу тебе еще одно последнее благодеяние: я подарю тебе свободу и дам еще две сотни серебра, если ты и в этот раз сделаешь по-моему!
   -- Что же мне сделать, госпожа? -- спросил Колль.
   -- Вот что: во время свадебного пира ты должен будешь разливать вина, меды и всякие напитки в чаши в то время, когда Асмунд будет провозглашать тосты. Когда все развеселятся, ты примешаешь этот напиток в ту чашу, над которой Асмунд будет произносить свои брачные клятвы Унне, и Унна -- Асмунду. Наполнив чашу, вручишь ее мне; я буду стоять у подножия высоких седалищ в ожидании, когда настанет время приветствовать новобрачную от имени всех женщин-прислужниц. Тогда ты передашь мне эту чашу; ведь это сущий пустяк, о чем я прошу тебя.
   -- Действительно, пустяк! А все же мне это очень не нравится! Что если я скажу, что не согласен исполнить твою просьбу?
   -- Что тогда будет?! -- воскликнула Гроа, позеленев от злобы. -- Что тогда будет? А будет то, что не пройдет несколько дней, как вороны выклюют тебе глаза! Понял?
   -- А если я исполню, то когда получу обещанные две сотни серебра?
   -- Половину я дам тебе перед началом пира, а другую половину -- когда он кончится! Сверх того, дам тебе полную свободу идти на все четыре стороны.
   -- Ну, так рассчитывай на меня! -- сказал Колль и ушел.
   А Гроа продолжала варить свои травы и, наконец, сняв горшок с огня, перелила отвар в склянку, которую спрятала у себя на груди, а огонь разбросала ногой и тихонько прокралась к своему ложу, где и легла прежде, чем люди успели проснуться.
   Настал день свадьбы Асмунда сына Асмунда из Миддальгофа. За свадебным столом сидели на высоких седалищах Асмунд жрец и Унна, дочь Торода. Все думали, что она пригожая невеста и что Асмунд, хоть и насчитывал три раза по двадцать зим, был мужчина видный, красивый и сильный. Однако невесело сидел он на пиру, хоть и много пил он и вина, и медов, -- ничто не веселило его: ему вспоминались слова Гудруды Милой, жены его, что быть несчастью и беде и ему, и всему его дому, если он будет иметь какое-нибудь дело с колдуньей Гроа; теперь ему казалось, что это предсказание должно сбыться. Казалось, Гроа смотрит на него и на Унну недобрыми глазами. Ему вспомнились ее страшные слова и проклятия перед ее болезнью. Все гости заметили, что Асмунд невесел. Но вот стал он возглашать тосты один за другим и мало-помалу развеселился. Пришла очередь и кубку невесты. Колль наполнил его, как наполнял до сих пор все кубки, но вместо того, чтобы подать его прямо Асмунду, передал Гроа, как было условлено, и, когда Асмунд потребовал кубок, Гроа как будто запнулась за свое длинное платье и на мгновенье прикрыла им золотую чашу невесты, но затем торопливо отдала ее Асмунду. Возгласив тост в честь новобрачной и повторив клятвы верности и любви, Асмунд отпил из кубка большой глоток и передал его Унне, жене своей, но прежде, чем та отпила из нее, он поцеловал ее в уста среди громких приветствий гостей. Унна с улыбкой поднесла чашу к губам и отпила из нее. В этот момент взгляд Асмунда упал на Гроа, и он увидел, что глаза ее горели, как раскаленные уголья, а лицо сделалось отвратительным от злорадного торжества.
   Асмунд побелел, как снег, и, схватившись рукою за сердце, крикнул:
   -- Не пей, Унна! Не пей! Кубок отравлен! -- И он выбил золотой кубок из рук новобрачной, так что тот откатился далеко на середину горницы. Но было уже поздно. Унна уже отпила и стала бела, как снег. Она молча опустилась на свое высокое седалище, а Асмунд воскликнул еще раз:
   -- Люди, питье это отравлено, и отравила его вот эта женщина, колдунья Гроа!
   А та громко хохотала, видя муки Асмунда и Унны.
   -- Да, я отравила это питье, я, Гроа колдунья. Вырви теперь свое сердце из груди, Асмунд жрец, делайся белее снега, добродетельная Унна! Вашим брачным ложем будет ложе смерти!
   И прежде, чем кто-либо успел вскочить и схватить ее, колдунья, как тень, проскользнула между пирующими и скрылась.
   С минуту царила мертвая тишина. Затем Асмунд поднялся и с трудом произнес:
   -- Да, теперь я вижу, что всякий грех несет в себе свое проклятье, что это камень, который падает на голову того, кто его поднял. Гуд-руда Милая, чистая и непорочная супруга моя, завещала мне сторониться этой колдуньи -- и вот плоды того, что я позабыл данную ей клятву. Унна, прощай! Прощай, дорогая супруга моя!
   И Асмунд жрец упал и умер тут же, за брачным пиром, среди своих гостей, на высоком седалище, подле своей новобрачной супруги. А та смотрела на него, мертвенно бледная и скорбная, затем склонилась над ним и, поцеловав его в мертвые уста, громко вскрикнула и также упала мертвой.
   С минуту в большой горнице царила мертвая тишина. Но вдруг Бьерн вскрикнул:
   -- Колдунья! Где колдунья?
   С криком бешенства все устремились по следам Гроа, преследуя ее, как натравленные собаки преследуют зверя. Скоро погоня была уже на вершине холма, но колдунья всех опередила, спеша к реке и водопаду. Тут Бьерн натянул свой лук и спустил стрелу, которая пронзила ей сердце. С громким криком вскинула Гроа свои руки кверху и упала вниз, на Волчий клык, а оттуда -- в водоворот.
   Так кончила свое существование колдунья Гроа. Но так как она была колдунья, то злые силы ее могли действовать еще и после того.
   Бьерн сын Асмунда стал хозяином и жрецом в Миддальгофе вместо своего отца. Это был человек жестокий, алчный до денег и до всякой наживы. Он стал принуждать Гудруду, сестру свою, идти замуж за Оспакара. Но Гудруда не соглашалась. Тут пришли вести, что Эрик жив и зимовал в Ирландии. Гудруда словно расцвела от этих вестей и стала еще прекраснее, чем раньше. В это лето Оспакар Чернозуб встретился с Бьерном и долго беседовал с ним тайно.
  

XVIII. Как ярл Атли нашел Эрика Светлоокого и Скаллагрима на скалистом побережье острова Страумея

   Сванхильда в ночном одеянии подошла к ложу своего мужа Атли и, разбудив, сказала, что ей снился сон: здесь, на берегу в эту ночь разбилось большое судно и погибло много людей, но некоторых выкинуло на берег. Она посоветовала мужу, взяв людей, пойти спасать тех, кто остался жив.
   Ярл послушался и, взяв много людей с фонарями, пошел сам на берег. Там он нашел обломки судна и много мертвых тел, а между скал Эрика и Скаллагрима, которых волны выбросили на берег обнявшимися, как они обнялись, когда "Гудруда" пошла ко дну. С трудом разняв их (оба они были как мертвые) и положив на доски, их понесли в замок. Атли обещал тем, кто нес Эрика, что он щедро наградит их. Эрик был так тяжел, что восемь сильнейших людей Атли едва могли нести его. Добрый ярл боялся, что он уже умер. Однако, когда потерпевших крушение принесли в замок, Сванхильда, наклонившись над Эриком, произнесла:
   -- Не горюй, ярл, Эрик Светлоокий жив и будет жить, и тень его, Скаллагрим, тоже! -- и она, отвязав его шлем и броню и отцепив его меч Молнии Свет от пояса, уложила его и Скаллагрима на шитые постели, накрыв теплыми покрывалами, а когда те пришли в себя, напоила их горячим медом.
   Когда Эрик узнал от Атли, что и судно его разбилось, и товарищи все до одного погибли, вздохнул тяжело, проговорив:
   -- Все это колдовство и нечистые силы! Лучше было бы и мне погибнуть, чем остаться в живых и слышать такие вести! А все это проклятое колдовство! -- И он заснул крепким сном, проснувшись только тогда, когда солнце было уже высоко. Встав с постели, он пошел вместе со Скаллагримом на берег отыскивать своих погибших товарищей. Много нашли они мертвых тел, но живого ни одного. Сел Эрик на одну из прибрежных скал и, закрыв лицо руками, горько заплакал над своими погибшими товарищами.
   Между тем, пока Эрик еще спал крепким сном, Атли пошел на свое ложе: была еще ночь. Сванхильда же отыскала Холля из Литдаля, который уже несколько месяцев жил в замке Атли, обманув ярла, что Эрик оставил его на Фарерских островах оправляться от раны и что теперь он не знает, где отыскать Эрика и не имеет судна, чтобы вернуться в Исландию. Поверил ему Атли и приютил его. Теперь Сванхильда сказала:
   -- Знаешь, Холль, кого спас в эту ночь старый Атли?
   -- Нет, госпожа.
   -- Эрика Светлоокого и его неразлучную тень Скаллагрима Овечий Хвост.
   -- И оба они живы? -- спросил со страхом Холль.
   -- Да, и, верно, рады будут увидеть старого товарища после того, как столько их погибло здесь!
   -- Ну, я так вовсе тому не рад! -- угрюмо сказал Холль.
   -- Уж не боишься ли ты Скаллагрима? Или ты поступил нехорошо против Светлоокого?
   Тогда Холль рассказал Сванхильде все, что было, только не совсем так, как было, стараясь скрасить свой поступок и уменьшить свою вину. Но Сванхильду трудно было обмануть, она угадала все, что утаил от нее Холль, и сказала:
   -- Правда, не добро тебе встречаться со Скаллагримом. Не такой он человек, чтобы помиловать того, против кого он имеет на сердце. Уезжай ты отсюда, Холль, пока никто еще не проснулся. Есть у Атли земля в Исландии, поезжай туда; я и человека тебе дам, и судно, и денег на дорогу. А когда мне понадобится от тебя услуга, так ты сделаешь то, что я прикажу тебе. А теперь ступай себе, да готовься в путь. Видишь, буря стихла, и теперь немного дней будет тихо и ясно. Мой приказ ты передашь тому человеку, что теперь управляет землею Атли, он приютит тебя там.
  
   Когда Эрик, сидя на скале, плакал о своих погибших товарищах, к нему подошла Сванхильда, тихонько прокравшаяся за ним из замка, и ласково проговорила:
   -- Не плачь об умерших, а пожалей лучше живых. Возрадуйся, что ты здесь жив и невредим. Скажи мне хоть слово привета, мне, которая столько лун не слыхала звука твоего голоса!
   -- Как мне приветствовать тебя, Сванхильда, -- отвечал герой, -- когда я желал бы никогда не видеть твоего лица! Ты -- колдунья, и много зла произошло через тебя.
   -- Много зла! Ты помнишь только зло! Почему же не помнишь, что вчера я послала Атли искать тебя в скалах на берегу и еще раз спасла тебя в море?! Забудь то зло, Эрик, меня толкала на него безумная любовь моя к тебе. Теперь все иначе: я -- жена Атли, и верная ему жена. Моя любовь к тебе стала любовью сестры к брату.
   Эрик почти поверил ей, хотя и заметил:
   -- Если ты не изменишься, то пока я буду здесь, мы будем жить в мире, хотя я не люблю тех, кто занимается колдовством -- ко злу или благу людей, все равно: в колдовстве нет добра!
   Она ничего не сказала, а только тихо коснулась его руки и хотела уйти, но Эрик остановил ее, спросив, нет ли у нее каких вестей из Исландии.
   -- Есть, только боюсь, что эти вести недобрые для тебя, Эрик!
   -- Говори скорее! -- просил он.
   -- Отец мой Асмунд умер; Гроа, мать моя, тоже, но как или почему, не знаю. А недавно Гудруда Прекрасная, твоя помолвленная невеста, помолвлена с Оспакаром Чернозубом и весной станет его женой. Только ты не огорчайся этим, это ведь только слух. Мне самой не верится, чтобы Гудруда забыла тебя и согласилась стать женой Оспакара без особой причины.
   -- Плохо будет Оспакару, если только это правда! Ведь Молнии Свет еще в моих руках! -- сказал Эрик, побледнев.
   -- И еще одну новость скажу тебе, -- продолжала Сванхильда, -- Холль из Литдаля был здесь до сего утра. Сегодня он ушел отсюда неизвестно куда и оставил весть, что больше сюда не вернется.
   -- И хорошо сделал, что ушел, -- молвил Эрик, рассказав о поступке Холля.
   -- Да, знай об этом Атли, он велел бы палками прогнать его отсюда, -- проговорила Сванхильда. -- Но скажи мне, Эрик, почему ты носишь такие длинные волосы, как у женщины?
   -- Потому, -- отвечал Эрик, -- что я поклялся Гудруде, что ни одна рука не коснется моих волос до тех пор, пока я не вернусь к ней. Хотя волосы эти мне обуза и мешают в бою, -- раз даже меня схватил один воин за волосы, и я чуть было не лишился жизни через это, -- но все же, если бы даже они выросли у меня до пят, я не нарушил бы своей клятвы!
   Сванхильда усмехнулась и решила в сердце своем, что раньше, чем вернется весна, она заставит его своими хитростями и уловками изменить данному Гудруде обещанию и своею рукой срежет хоть один локон этих золотых волос его, а затем отошлет его Гудруде.
   Сванхильда давно уже ушла, а Эрик все еще сидел, раздумывая о том, что узнал от нее. Она заронила в душу его зерно подозрения, уже начавшее пускать корни. "Что если правда, что Гудруда помолвлена с Чернозубом? О, если так, то она скоро станет вдовою!" -- решил он и с таким решением угрюмо побрел в замок.
  

XIX. Как Колль Полоумный принес весть из Исландии

   Когда Эрик шел в замок, ему встретился Атли. Старый герой стал его просить, чтобы он остался у него хоть на зиму в его замке на острове Страумей. Эрик долго не соглашался. Наконец убедительная просьба Атли заставила его изменить свое первоначальное решение. Сванхильда все это время была ласкова с ним, но не докучала своей любовью.
   Когда пришла весна, Атли стал просить Эрика помочь ему вместе с Скаллагримом одолеть одного врага, могучего и сильного вождя, который захватил часть его земель. Эрик согласился. Они сели на суда.
   Много славных подвигов совершил Эрик и от всех был прославляем, а Скаллагрим в одной схватке убил недруга Атли и тем положил конец распре. Атли вернулся с торжеством и победой из этого похода, но Эрик был тяжело ранен в ногу и не мог сесть на коня, не мог подняться на ноги. Его несли на носилках десять дюжих людей. Много недель пролежал герой больной в замке Атли; Скаллагрим, Сванхильда и сам Атли без устали ходили за ним. Наконец, когда стал он поправляться, пришло время Атли ехать собирать екать (то есть подати). Ярл взял с собой всех своих людей, а также и Скаллагрима, Эрик же был еще слаб и потому остался в замке. С ним оставались только женщины во главе со Сванхильдой.
   В этот день ей доложили, что пришел c ней человек из Исландии с вестями. Она приказал позвать его. Человек этот был Колль, бывший тралль ее матери, колдуньи Гроа. Он рассказал ей, как умерли Асмунд жрец и новобрачная жена его Унна, дочь Торода, как умерла Гроа колдунья, его госпожа.
   -- А Гудруда? -- спросила его Сванхильда.
   -- О ней, госпожа, ходил слух, будто ее сватал Оспакар Чернозуб, но о свадьбе и помина не было!
   -- Слушай, Колль, я вижу, что ты голоден, да и кошель твой не туго набит деньгами, добрая похлебка и горсть-другая серебра тебе не лишни. Слушай же! Не трудно тебе, я думаю, покривить душой и сказать Эрику Светлоокому, поклясться даже, если будет нужно, что Гудруда Прекрасная уже стала женою Оспакара Чернозуба и что свадьба их была назначена на минувший праздник Юуль. Если ты этого не сделаешь, то убирайся отсюда, куда хочешь, ни крова, ни похлебки, ни ломаного гроша я тебе не дам!
   Колль славился тем, что второго такого лжеца не было во всей Исландии, и сказать ложь ему ровно ничего не стоило.
   -- Сделать это я, конечно, могу, если ты поможешь мне каким-нибудь советом, -- сказал Колль.
   После этого Сванхильда долго тайно беседовала с Коллем Полоумным, затем велела призвать Эрика.
   Тот, придя к ней, застал ее в слезах. Притворщица сообщила, что пришли дурные вести из Исландии, что мать ее, Гроа, отравила отца ее, Асмунда жреца, и Унну, жену его, во время брачного их пира, а Бьерн убил ее, когда она стояла над обрывом Золотого водопада, где чуть было не погиб Эрик.
   -- Ну, а какие вести о Гудруде? -- спросил Эрик.
   -- Она стала женою Оспакара, -- сказала Сванхильда. -- Так сообщил Колль, сейчас прибывший сюда!
   -- Врет он, этот Колль! -- воскликнул Эрик, вскочив на ноги и хватаясь за стену, чтобы не упасть. -- Где он? Позвать его сюда!
   Когда тот пришел, Эрик стал расспрашивать его и долго не верил ему, пока слуга не сказал ему, что сама Гудруда поручила ему передать Эрику, что брат принудил ее идти за Чернозуба и что она теперь возвращает ему его слово и просит простить ее, что хотя она жена Оспакара, но никогда не забудет Эрика и всегда будет любить его. В подтверждение слов своих она дала ему, Коллю, вот эту вещицу и просила передать ее Эрику.
   С этими словами Колль достал из своего кожаного кошелька половину старинной золотой монеты и вручил ее Эрику со словами:
   -- Вот это она дала мне, чтобы я отдал тебе!
   Эту золотую монету Эрик еще ребенком нашел, играя вместе с ней на берегу, и тогда же разломил ее пополам; с того времени они оба носили этот талисман у себя на груди. Но в последние годы, незадолго до изгнания Эрика, Гудруда потеряла свою половину и из боязни огорчить своего возлюбленного ничего не сказала ему об этом. Впрочем, она даже и не потеряла талисмана, а Сванхильда однажды ночью, во время ее сна, украла его у нее и с тех пор постоянно хранила у себя.
   Теперь настал момент, когда этот обломок монеты мог сослужить ей службу. И она дала его Коллю во время тайной беседы своей с ним.
   Эрик схватил этот предмет из руки Колля и, выдернув у себя с груди вторую половину, приложил; обе половины как раз пришлись одна к другой. Эта мнимая очевидность, этот любовный талисман в руках постороннего человека помутили рассудок Эрика; он громко захохотал.
   -- Быть кровопролитию! -- воскликнул он. -- Еще не так скоро эта песня будет допета до конца. Вот, на тебе! Это твоя награда, ворон, за то, что, будучи лжецом, ты раз сказал правду! -- И Эрик швырнул оба обломка золотой монеты.
   Колль подобрал золото и вышел, а Эрик опустился на скамью и, свесив голову на руки, глухо стонал. Тихонько подкралась к нему Сванхильда, тихонько прижалась к его плечу и тихим, ласковым голосом молвила:
   -- Тяжелые вести, Эрик. Тяжелые и печальные и для тебя, и для меня... Та, что родила меня, -- убийца и отравительница, убийца моего отца, а Гудруда -- изменница, прекрасная, но лживая. Плохо, что я родилась от такой женщины, и плохо, что ты отдал свое сердце и доверился такой девушке. Оба мы несчастные теперь, давай же плакать вместе! -- и голос ее, тихий и вкрадчивый, звучал, как музыка.
   -- Нет! -- воскликнул Эрик, вскочив на ноги. -- Нет, зачем нам плакать? Давай веселиться вместе: теперь нам нечего уже бояться дурных вестей. Мы испили самую горечь чаши, и потому давай веселиться!
   -- Да! Смехом мы заглушим свое горе! Безумный ты, Эрик, под какой несчастливой звездой ты родился, что не умел отличить правды от лжи, искренности от обмана, и теперь ты наказан за это. Но не горюй, давай смеяться и веселиться, как ты сказал! -- И она, позвав женщин, приказала принести яств и вина, и меду. Они стали пировать и веселиться. Эрик старался делать вид, что ест, но кусок не шел ему в горло, зато пил он очень много в эту ночь, а южные вина были крепки. Сванхильда сидела близко, близко к нему, с горящими глазами, распевая разные песни. Что-то словно огнем распалило мозг Эрика. Он громко смеялся и хвастал своими подвигами, чего прежде никогда не делал. Между тем Сванхильда все ближе и ближе придвигалась к нему. Вдруг Эрик вспомнил о друге своем Атли, и голова его сразу отрезвилась.
   -- Нет, Сванхильда, этого не должно быть, -- проговорил он, отстраняя ее от себя, -- теперь ты чужая жена! Но я жалею, что не полюбил тебя с самого начала: ты все же лучше Гудруды и не изменила бы мне!
   -- Да, Эрик, ты прав! Надо было сразу уметь отличить истину от обмана; теперь же все равно, все уже сказано, и все клятвы нарушены! Уходи отсюда, Эрик, не то быть беде! Но прежде выпей вот эту чару на прощание; ведь для нас лучше не видеться больше с тобой! -- Иона подала ему чару, куда незаметно влила любовный напиток, уже заранее приготовленный ею.
   -- Прежде чем ты возьмешь эту прощальную чару, Эрик, -- продолжала коварная женщина, -- я хочу, чтобы ты исполнил одно мое желание. Это просто женский каприз, но мне это будет отрадой на весь остаток дней моих, дай мне срезать одну только прядь твоих золотых кудрей!
   -- Я поклялся Гудруде, что никто, кроме нее, не дотронется до моих волос! -- отговаривался было Эрик.
   -- В таком случае они отрастут у тебя длиннее пят; она ведь теперь не будет больше стричь их, ее руки расчесывают теперь черные кудри Оспакара, и ей нет дела до твоих золотых кудрей. Забыты все обещания! Нарушены все клятвы!
   Эрик глухо застонал.
   -- Да, -- сказал он, -- все клятвы нарушены! Исполни свое желание, Сванхильда! -- и он подал ей свой драгоценный меч Молнии Свет.
   Сванхильда с недоброй улыбкой взяла в руки прядь золотых кудрей Эрика и отрезала ее мечом.
   Герой молча взял у нее меч и вложил в ножны, она же спрятала золотую прядь у себя на груди.
   -- Ну, а теперь пей чару и уходи! -- сказала она; он послушно выпил до дна, и вдруг все переменилось у него в глазах: кровь закипела в нем ключом, и перед глазами заходили точно огненные волны. Сванхильда стояла перед ним точно в сиянии; ему казалось, что она поет сладкие песни, что от нее веет ароматом родных лугов, шепча:
   -- Все клятвы нарушены, Эрик, все! А теперь надо давать новые клятвы! Срезаны твои золотые кудри -- и срезаны не рукой Гудруды!..
  

XX. Как Эрик получил новое прозвище

   Эрику снился сон, что перед ним стоит Гудруда, печально говоря: "Дурно ты сделал, Эрик, что усомнился во мне, что нарушил данную мне клятву. Теперь ты навлек позор на свою голову, и не смыть тебе этого стыда и позора вовек. Когда ты дал Сванхильде срезать свои кудри, мой дух, всегда охранявший тебя от зла, отлетел от тебя, предоставил тебя Сванхильде".
   Эрик проснулся. Ему показался этот сон справедливым. Но он думал, что все, происходившее с ним накануне, было только сном, пока, раскрыв глаза, не увидел рядом с собой Сванхильду, жену Атли. Тогда его охватили ужас и чувство такой ненависти к этой женщине, что, будь у него Молнии Свет, он, кажется, убил бы ее. Но меч его остался наверху, в тереме Сванхильды. Эрик громко застонал. Его стон разбудил Сванхильду, она повернулась к нему лицом. Он же вскочил, как ужаленный, и стал проклинать ее и ее колдовство.
   -- Слушай, Эрик, -- отвечала хитрая женщина, -- все, что тут было, останется между нами, никто не узнает о том. Атли стар, и чует мое сердце, что он долго не проживет. А так как мы бездетны, то и все герцогство и все наследие его перейдет ко мне. Тогда ты займешь с честью и почетом его место и открыто назовешься женихом его вдовы.
   -- Верно, -- проговорил ядовито Эрик, -- ты достаточно зла, чтобы убить своего мужа и господина. Но знай, что лучше я буду последним нищим и буду ходить, побираясь, из двора во двор, чем сяду здесь рядом с тобою на место бедного Атли! Пусть лучше сгниют мои губы, чем коснутся еще раз твоего лица, пусть с корнем вырвут мой язык и я буду нем навек, чем он произнесет хоть одно слово любви к тебе, пусть лучше вытекут мои глаза и я буду слеп до конца дней моих, чем взгляну хоть раз по своей воле на твое мерзкое лицо. Проклинаю тебя за все прошлое и за настоящее и проклинаю тебя и впредь, навсегда! Слышишь? А теперь прощай! Не дай нам судьба больше встречаться с тобой ни живыми, ни мертвыми!
   -- Не так-то легко мы с тобою расстанемся, Эрик! -- крикнула Сванхильда, вскочив теперь, в свою очередь, на ноги и заграждая ему дорогу. -- Безумный, ты, видно, не знаешь, что нет врага ужаснее оскорбленной женщины! Разве затем я предалась колдовству, затем приняла позор, чтобы слышать от тебя одни проклятия?! Помни, что это лишь начало сказки. Я допишу ее до конца кровавыми словами и буквами! Ты не забудешь меня!
   -- Не угрожай! Хуже того, что ты уже сделала, ты не можешь сделать ничего! -- сказал Эрик и с этими словами вышел вон.
   С минуту Сванхильда стояла как окаменелая, затем, заломив руки, громко зарыдала от отчаяния и злобы.
   -- И ради этого я предала себя нечистой силе, ради этого стала колдуньей и лиходейкой! Нет, погоди, Эрик, если нет для меня отрады в любви, то есть наслаждение в мести! Погоди, я расскажу Атли такую сказку, что увижу тебя мертвым у моих ног, да и Гудруду твою Прекрасную тоже. А там пусть все сгниет и пропадет в вечном мраке... Но мне надо спешить, чтобы опередить Эрика, чтобы Атли услышал мою сказку раньше, чем Эрик успеет покаяться ему во всем!
   Между тем Эрик прошел в терем Сванхильды, взял там свой меч, опоясался им, надел шлем и броню и в полном вооружении вышел во двор замка, сказав женщинам, работавшим во дворе, что он пойдет к морю на то место берега, где разбилось его судно, что если Атли, вернувшись, спросит о нем, то пусть скажут ему, где его найти. Так сказал Эрик, так как на это утро ожидали возвращения Атли.
   Придя к тому месту, куда его выкинуло бурей на берег, Эрик сел на скалу и стал смотреть вдаль на море. Его грызла тоска и мучил стыд.
   Между тем Сванхильда, призвав Колля Полоумного, долго тайно беседовала с ним, наконец, приказала, как только вернется Атли, призвать его к ней. Когда Атли вернулся, то сейчас спросил об Эрике, но ему сказали, что он ушел из замка к морю. Тогда Атли пошел к жене и застал ее в слезах и отчаянии. Она рассказала ему все, что хотела рассказать о поступке Эрика, и рассказала так, как того хотела. Не поверил сначала старый Атли, но она призвала Колля в свидетели. Тогда ярл поверил, побелев от гнева; вся кровь застыла в нем от сознания своего позора. Вскипел он гневом и, призвав своих людей, отправился на берег. Но Скаллагрим пошел раньше его. Эрик передал ему, что было. Не мог удержаться Скаллагрим от упрека:
   -- Вот видишь, лучше было нам оставаться в Лондоне, как я тебе говорил! Ты бежал от огня и попал в полымя.
   -- Правда твоя! Теперь я хочу повидать Атли, поговорить с ним и затем уйду отсюда навсегда.
   -- Уйдем вместе! -- угрюмо сказал берсерк. -- Но остер ли твой меч?
   Вдруг увидел Эрик, что Атли идет к нему и с ним человек десять из его людей. Герой поднялся к нему навстречу.
   -- Как видно, ярлу уже известно об этом деле! -- сказал берсерк. -- Я это вижу по его лицу.
   -- Тем лучше, -- отозвался Эрик, -- мне не надо будет рассказывать ему!
   -- Низкий обольститель беззащитных женщин! -- крикнул ему Атли. -- Защищайся! -- И он взмахнул мечом перед глазами Эрика.
   -- Нет, Атли, -- проговорил Эрик, -- ты стар, и я виноват перед тобой, хотя и не знаю ничего о том, что ты сейчас сказал. Я не стану защищаться! С тобою десять твоих людей; пусть они нападут и убьют меня, против них я готов защищаться, ты же отойди в сторону!
   -- Нет, -- крикнул ярл, -- позор -- мой, и я поклялся Сванхильде смыть его твоей кровью. Слышишь, защищайся, если ты не трус и не низкий человек!
   Эрик поневоле поднял свой меч и взял свой щит. Атли нанес ему удар со всего размаха обеими руками. Эрик принял удар на щит и остался невредим, но сам не возвратил удара.
   Тогда Атли опустил свой меч.
   -- Я еще не дожил до того, чтобы убивать человека, который настолько слабодушен, что не может отвечать ударом на удар! Возьмите вы, люди, свои колья и гоните этого труса к берегу, к тому месту, где есть лодки, загоните его в лодку и отпихните от берега! -- И Атли повернулся спиной к Эрику.
   Такого посрамления не могла вынести гордость Светлоокого. Вся кровь бросилась ему в голову, и он сказал:
   -- Возьми свой щит и защищайся, ярл, если уж ты непременно этого хочешь. Но пусть кровь твоя падет на тебя же самого: не может оставаться в живых человек, назвавший Эрика низким трусом!
   Атли надменно засмеялся и еще раз занес меч на Эрика. Тот парировал удар Молнии Светом и затем сам в свою очередь нанес удар, один только удар, но Молнии Свет рассек щит и, отрубив руку, державшую щит, глубоко вонзился в грудь старого Атли. Пошатнулся ярл и без стона упал, обливаясь кровью, на скалы. А Эрик стоял, опершись на свой меч и смотря на него, и сердце его ныло от боли.
   -- Ну, Атли, ты сам того хотел! -- проговорил Эрик. -- Мне теперь стало еще хуже, чем было. Я исполнил твою волю, и вот что скажу тебе теперь: лучше бы я убил своего отца, чем тебя, Атли! Все это дело рук Сванхильды! Клянусь в этом тебе: не было моей воли причинить тебе обиду или огорчение!
   Атли взглянул в печальное лицо Эрика и в его ясные, правдивые глаза, и гнев его разом спал; все стало ясно старому ярлу.
   -- Эрик, -- сказал он, -- подойди ближе и расскажи мне все, как было! Я начинаю думать теперь, что меня обманули, что ты не сделал того, что сказала про тебя Сванхильда, а Колль засвидетельствовал.
   -- Что же они сказали тебе, Атли? -- спросил Эрик. И Атли рассказал ему все.
   -- Никогда этого, Атли, и в мыслях моих не было, в том я готов тебе поклясться! -- И Эрик сообщил ярлу всю правду, без всякой утайки.
   Атли громко застонал.
   -- Теперь я знаю, Эрик, что ты говоришь правду и что она оболгала тебя. Я прощаю тебя, зная, что ни один человек не может бороться против женской хитрости, коварства и колдовства. Но, хотя ты согрешил и против своей воли, да падет на тебя проклятие за то, что ты нарушил свою клятву. Это проклятие толкнет тебя в могилу, и не уйдешь ты до самой смерти своей от Сванхильды: ты теперь связан с нею навек! -- Атли смолк на время, затем продолжал уже слабеющим голосом.
   -- Слушайте, товарищи, -- обратился он к своим людям, -- поклянитесь мне все сейчас же, что вы дадите Эрику и Скаллагриму беспрепятственно уехать отсюда на одном из моих судов, которое я дарю Светлоокому. Затем скажите Сванхильде, дочери Гроа колдуньи, что я проклинаю ее в свой последний час, зная, что она -- моя убийца, что она опутала и оклеветала Эрика, которого я прощаю. Клянитесь, что вы убьете Колля Полоумного, тралля Гроа, и что не будете искать кровавой мести за мою смерть против Эрика: я сам вынудил его поднять на меня меч. Клянитесь!
   -- Клянемся! -- отвечали все.
   -- Теперь прощайте, товарищи, прощай и ты, Эрик Светлоокий, но помни, что с этого дня тебя будут звать не Светлоокий, как до сих пор, а Эрик Несчастливый: несчастнее тебя не будет человека! И много люди будут рассказывать о тебе, многие годы будут петь скальды. На, возьми мою руку и держи ее в своей, пока не закатится свет очей моих... Прощай!
   Голова Атли упала на холодную скалу, и он умер. Последние лучи солнца погасли на небе; кругом все разом померкло.
  

XXI. Как Холль из Литдаля принес вести в Исландию

   В ту самую ночь, когда Атли был убит Эриком, Сванхильда вызвала Холля из его убежища и приказала I ему поутру отправиться в Исландию, чтобы там разнести молву о проступке Эрика, о том, как он убил опозоренного им старого Атли Добросердечного, наконец, как он вскоре станет мужем Сванхильды.
   -- Когда эти вести дойдут до Гудруды Прекрасной и она призовет тебя, -- добавила Сванхильда, -- то ты повторишь это, затем передашь вот этот полотняный мешочек, прибавив, чтобы она вспомнила клятву, данную ей Эриком во время его отъезда!
   Вслед за тем Сванхильда одарила Холля, дала денег на путевые издержки и прибавила, что вскоре и сама приедет в Исландию -- узнает, хорошо ли он исполнил ее поручение.
   Послушный Холль уехал и все сделал по желанию своей госпожи.
   Между тем Эрик, увидев, что слуги Атли унесли тело его в замок, в раздумье стал спрашивать у своего верного товарища, что теперь делать. Наконец он решил переправиться на Фарерские острова и пробыть там, пока не настанет время и не встретится случай вернуться в Исландию. Теперь время его изгнания близилось уже к концу.
   Так и сделали, но на этот раз Скаллагрим и Эрик поселились не в княжеском замке, а в хижине одного поселянина: князь этой страны, услыхав о проступке Эрика и будучи другом покойного, гневался на того, тем более, что он был теперь человек бедный, не имел ни судна, ни имущества, ни своих людей.
   Друзья пробыли с месяц на Фарерских островах, затем сели на проходившее судно, направлявшееся в Исландию, заплатив за свой проезд одним из золотых обручей, которыми наградил Эрика король английский.
   А в замке Атли происходила печальная церемония: Сванхильда вышла навстречу покойнику и горько плакала над ним. Когда же старший из свиты Атли передал ей последние слова ярла, притворщица сказала:
   -- Господин мой и супруг был не в памяти от потери крови, когда говорил это; напротив, все, что я сказала ему, была правда, а этот Эрик налгал ему, чтобы опозорить меня еще больше!
   Затем, помня клятву, которую они дали своему господину, люди Атли погнались за Коллем Полоумным, чтобы убить его, но тот бежал от них; и до того был велик страх его перед мечами, что он бросился вниз с обрыва и разбился о скалы, в жестоких муках испустив последний вздох на глазах своих преследователей.
   Так покончил свою жизнь Колль Полоумный, тралль колдуньи Гроа.
   Шесть недель Сванхильда просидела на острове Страумей, принимая в свои руки наследие Атли. Затем снарядила военный корабль, нагрузила его всяким добром и, посадив наместников на время своего отсутствия в Оркнейских островах, отправилась в Исландию, как бы для того, чтобы возбудить там дело о преследовании и кровавой мести Эрику за убийство Атли. Она прибыли в Исландию как раз в то время, когда все съезжались на альтинг.
   Между тем Холль давно уже приехал в Исландию и повсюду распускал слухи об Эрике так, как ему наказала Сванхильда. Дошли эти слухи и до Бьерна сына Асмунда. Он призвал к себе Холля и, порасспросив его, пошел вместе с ним к сестре своей Гудруде, которая в это время сидела у окна за прялкой.
   -- Вот, сестрица, человек, который привез вести об Эрике Светлооком. Расспроси его сама, -- проговорил Бьерн.
   -- Недобрые у меня вести, госпожа, -- сказал Холль, -- нет охоты и сказывать их тебе!
   Гудруда стала настаивать.
   Тогда Холль передал, как "Гудруда" разбилась у Страумея и как Эрик целую зиму сидел там в замке старого Атли и, наконец, стал возлюбленным Сванхильды, как об этом узнал Атли и вызвал оскорбителя на поединок, но Эрик убил его.
   -- Что же, -- проговорила Гудруда, -- все это может быть: Сванхильда красива и притом колдунья; очень возможно, что она вовлекла Эрика в свои сети и навлекла на него беду. Но дурно, что Эрик поднял меч на Атли, хотя, может быть, он был вынужден к тому необходимостью -- защищать свою жизнь!
   Затем Холль сообщил, что видел Сванхильду перед самым своим отъездом в Исландию, и она сказала ему, что вскоре станет женою Эрика и что Эрик будет вместе с нею управлять Оркнейскими островами.
   -- И это весь твой сказ? -- спросила Гудруда.
   -- Да, весь! Да вот еще это поручила мне Сванхильда передать тебе, напомнив при этом одну клятву Эрика, когда он прощался с тобою! -- И Холль, достав из-за пазухи холщовый мешочек, передал его Гудруде.
   Та не сразу решилась развязать его, но когда развязала, и на колени ей выпала прядь золотистых кудрей Эрика, она сразу узнала их, но все же спросила:
   -- Чьи это волосы?
   -- Это волосы Эрика Светлоокого, которые обрезала ему Сванхильда его славным мечом Молнии Светом!
   Тогда Гудруда достала у себя на груди маленькую ладанку, вынула из нее другую прядь золотых кудрей и сравнила обе пряди между собой.
   В горнице горел огонь на очаге: день был холодный. Не сказав ни слова более, Гудруда подошла к огню и, подержав над ним с минуту обе пряди, бросила их в огонь, затем вдруг громко вскрикнула и, заломив руки, выбежала из горницы.
   -- Знаешь, Холль, -- заметил тогда Бьерн послу, -- лучше тебе убраться отсюда: ведь если ты сказал хоть одно слово лжи, то тебе не быть живому, когда Эрик вернется в Исландию.
   Холль вспомнил Скаллагрима, и мороз пробежал у него по коже: он знал, что тот шутить не любит.
   В тот же день Гудруда заявила своему брату, что если он желает, чтобы она стала женою Оспакара, то пусть он призовет его в Миддальгоф, когда станут разъезжаться с собрания; что тогда он уедет не один отсюда.
   Обрадованный Бьерн обещал все исполнить по желанию сестры.
  

XXII. Как Эрик Светлоокий вернулся на родину

   Сванхильда благополучно прибыла в Исландию, но пристала не у Западных островов, а у мыса Рейкьянесс и отправилась прямо туда, где все люди съехались на собрание, причем нарядилась в лучший убор, делавший ее еще прекраснее. На собрании она обратилась к Оспакару с просьбой оказать содействие в судебном деле, которое она намеревалась возбудить против Эрика за убийство супруга ее, ярла Атли Добросердечного.
   Дело ее взял на себя сын Оспакара Гицур Законник, искуснее которого не было в Исландии. Тот, как увидел ее, не мог отвести глаз от ее лица и согласился сделать для нее все, что она хотела. А она хотела, чтобы Эрика объявили вне закона, а земли и имущество его разделили между нею и его поселянами. После этого возвратилась она на свою стоянку, и на сердце у нее было весело.
   На собрании всех свободных людей Исландии Гицур выставил обвинение против Эрика и, благодаря своему красноречию и многочисленным сторонникам Оспакара, Эрика осудили заочно, вопреки законам, без защитника, не выслушав оправданий. Его объявили снова вне закона, но уже на вечные времена, а земли поделили и отдали половину Сванхильде, а половину поселянам, жившим на его земле.
   Когда стали разъезжаться с альтинга, поехали Бьерн, Оспакар и Гицур со всеми своими людьми в Миддальгоф. Сванхильда же села на свой корабль и морем отправилась к Западным островам, а оттуда хотела проехать на Кольдбек и водвориться там, пока не вернется Эрик в Исландию: она хотела посмотреть, что тогда будет.
   Оспакар между тем приехал в Миддальгоф, где его встретила Гудруда, гордая и бледная; холоден, хотя и вежлив, был привет ее.
   В тот день в Миддальгофе был большой пир. Во время его Гудруде рассказали, как осудили Эрика.
   Девушка заметила:
   -- Дурное это дело -- судить человека за глаза и не по закону!
   -- Да ведь, и ты, сестра, осудила его за глаза, -- шепнул ей на это Бьерн, и слова эти глубоко запали ей в сердце. В душе девушки в первый раз проснулось подозрение, что не так, может быть, виноват перед нею Эрик, как ей это казалось раньше. Она сообразила, что осудили его по требованию Сванхильды, вдовы Атли. Но если Эрик должен вскоре стать ее мужем, то зачем было ей возбуждать против него дело, зачем позорить его и объявлять всем, что он станет вскоре ее мужем? Но теперь уже было поздно: Гудруда дала слово Оспакару, и через три дня назначено было свадебное торжество.
   На другой день сидела Гудруда в своей светлице, раздумывая об Эрике, когда ей сказали, что пришла Савуна, мать Эрика. Последняя после смерти Унны и Асмунда снова поселилась у себя на Кольдбеке, но, ослепнув от горя, не вставала уже с постели. По всему было видно, что конец ее был близок. Поэтому Гудруда немало удивилась, когда услышала об ее приходе.
   Старуху принесли четверо людей на кресле и внесли в горницу Гудруды. Савуна заговорила:
   -- Слышу я, Гудруда, что ты отвергла сына моего Эрика Светлоокого и отвергла потому, что слышала о нем от Холля. Но этот Холль -- лжец и с раннего детства был лжецом. Я встала с одра смерти и пришла к тебе, чтобы сказать тебе: безумна всякая женщина, которая идет замуж за нелюбимого человека. Из этого может только произойти горе и зло для нее и для других. Я знаю Эрика от рождения, я вскормила, воспитала и вырастила его и клянусь, ничего бесчестного и подлого он не мог сделать и любит он тебя сейчас, как любил раньше. Сванхильду же ты сама знаешь, быть может, она сгубила его, околдовала, опоила своей злой силой. Вспомни ее дела, вспомни дела ее матери, что сделала она с твоим отцом и с моей родственницей У иной! Поверь, дочь сделает хуже матери: она такая же колдунья, как была ее мать. Неужели ты хочешь оттолкнуть Эрика, даже не дав ему оправдаться?
   -- У меня есть доказательство того, что Эрик сам отказался от меня! -- отвечала побледневшая девушка.
   -- Тебе так думается, дитя, но, верь мне, ты ошибаешься; тебя ввели в заблуждение!
   -- О, если бы я только могла поверить Эрику, я бы скорее наложила на себя руки, чем стала женою Оспакара!.. -- И Гудруда громко зарыдала. -- Да теперь уже все равно, поздно! Что сделано, то сделано: жених в соседней горнице, невеста ожидает его в своей светлице, -- и нет у меня больше надежды быть спасенной от Оспакара!
   -- Да, что сделано, то сделано, но из всего этого может ничего не выйти. Безумная, под влиянием ревности ты готова отдаться человеку, который внушает тебе одно отвращение. Одумайся, что может из этого выйти! Прощай! Это мои прощальные слова. Эрик вернется, и много крови прольется. Твой брачный пир будет ужаснее и кровавее брачного пира отца твоего Асмунда и родственницы моей Унны! Эй, люди, унесите меня отсюда!
   Вошли керли Савуны и подняли ее кресло на плечи. Но когда выходили они, то столкнулись с Бьерном и Оспакаром. Те спросили старуху, зачем она явилась сюда и почему Гудруда рыдает.
   -- Потому, -- отвечала Савуна, -- что ее, невесту моего Эрика Светлоокого, продали в жены Оспакару, как продают скотину на базаре. Но Эрик идет, он скоро будет здесь, и прольется кровь! Я уже вижу, что меч Эрика сверкнул в воздухе! Эрик идет! -- воскликнула она еще раз, указывая рукой на вход, и с пронзительным криком запрокинулась в своем кресле и умерла.
   Все стояли вокруг носилок, пораженные и изумленные.
   -- Странные слова произнесла эта женщина! -- сказал, оправившись, Бьерн.
   -- Старая ведьма, -- проскрежетал Оспакар. -- Унесите эту падаль отсюда! -- крикнул он ее слугам. Люди привязали мертвую Саву ну веревками к креслу и понесли ее обратно на Кольдбек. Но Сванхильда была уже там со всеми своими людьми и прогнала всех домашних Эрика и слуг его в горы. Осталась на Кольдбеке одна только древняя старушка, бывшая нянькой Эрика. Она была слишком стара и не могла двинуться с места. Едва доплелась она до сторожки и села там в сенях. Когда слуги принесли тело умершей Савуны, то внесли его в эту сторожку, поставили в сенях, где сидела в углу на полу старушка, и рассказали ей обо всем, что случилось в Миддальгофе.
   Прошел день, затем ночь. На рассвете следующего дня Эрик Светлоокий и Скаллагрим Овечий Хвост благополучно высадились у Западных островов. Это был день свадьбы Гудруды Прекрасной. Все ушли на свадебный пир, и в окрестных хатах не было ни души.
   -- Куда же мы теперь, государь? -- спросил Скаллагрим Эрика.
   -- Прежде всего поедем на Кольдбек, чтобы я мог обнять и поцеловать мать, если только она жива еще!
   И они зашли в одну хату, чтобы нанять лошадей, но в хате не было никого, а кони гуляли в загоне. Тут же, в сторожке, лежали уздечки и седла. Друзья изловили коней, оседлали их и поехали на Кольдбек, что над болотом. Подъезжая, они увидели издали, как из ворот выезжал длинный поезд, и среди всех этих конных была женщина в богатом пурпурном плаще. Но ни Эрик, ни его друг не могли придумать, что бы это значило.
   Поехали они дальше, приехали в самую усадьбу, но и здесь не было ни души, будто все вымерло. Эрик, соскочив с коня, крупными шагами вошел в большую горницу, но и здесь не было никого, чтобы приветствовать его возвращение, хотя в очаге еще горел огонь и на столах были пища и питье. Но вот из угла выполз старый волкодав; крадучись, приблизился он к Эрику, недоверчиво ворча, но потом, узнав, стал лизать ему руки, затем, жалобно воя и виляя хвостом, поплелся к выходу, после через двор к сторожке. Наконец, остановившись перед дверью, стал скрестись и жалобно, протяжно выть. Эрик пошел за собакой и распахнул дверь.
   Перед ним сидела мать его Савуна, мертвая в своем кресле, а у ее ног ежилась на полу старая служанка, жалобно причитая.
   Эрик ухватился за притолоку, чтобы не упасть. Его громадная тень упала на мертвое лицо матери его и на старую служанку у ее ног.
  

XXIII. Как Эрик пожаловал в гости на свадебный пир Гудруды Прекрасной и Оспакара Чернозуба

   Долго стоял Эрик неподвижно, глядя на мать и не проронив ни слова.
   -- Кто ты такой, злой или добрый человек? -- бормотала служанка, не подымая головы и не глядя на вошедшего. -- Если ты один из людей Сванхильды и хочешь выгнать меня отсюда, то сжалься: я стара и слаба, мои ноги не могут держать меня, я не могу уйти в горы, как остальные, не могу оставить здесь одну мою добрую госпожу!.. Если хочешь, убей меня, но не гони... Если же ты добрый человек, то помоги мне схоронить ее: мои старые руки не могут вырыть ей могилы, моей силы не хватит донести ее до нее... помоги мне!.. Ты молчишь, не хочешь помочь мне? Так пусть же и твоя родная мать останется без погребения, пусть волки растаскают ее кости, вороны выклюют ей глаза... О, если бы только вернулся Эрик Светлоокий!
   Громкое рыдание вырвалось теперь из груди Эрика, и он воскликнул:
   -- Няня! Няня! Неужели ты не узнаешь меня? Ведь я -- Эрик Светлоокий!
   Старуха с громким криком кинулась к нему и, обхватив его колени, стала всматриваться в лицо затуманенными слезой глазами.
   -- Прославлен будь один Бог, что ты вернулся, Светлоокий, но вернулся ты слишком поздно. Все беды случились без тебя, и некому было вступиться за тебя. Тебя осудили, земли отобрали, даже дом, объявив тебя вне закона, по жалобе Сванхильды, вдовы Атли. Она поселилась здесь, на Кольдбеке, в твоем доме, выгнав всех верных твоих слуг. Савуна, мать твоя, умерла два дня назад в Миддальгофе, куда приказала снести себя, поднявшись со своего смертного ложа, чтобы поговорить с Гудрудой и заступиться перед ней за тебя!
   -- Ты говоришь, Гудруда! Что с Гудрудой?
   -- Сегодня ее свадьба с Оспакаром Чернозубом!
   -- Сегодня? В какое время?
   -- В час пополудни; Сванхильда уже отправилась туда со всеми своими людьми!
   -- Хм! Тогда найдется место и еще одному гостю! -- сказал Эрик.
   -- И даже двум гостям! -- поправил его Скаллагрим, стоявший за его спиной. -- Где ты, государь, там и я!
   -- Теперь расскажи мне, няня, все, что ты знаешь! -- И старуха рассказала своему питомцу о молве, распущенной Холл ем, как он обманул Гудруду, и как Сванхильда затеяла судебное дело против него, как осудили его, и как Гудруда помолвилась с Оспакаром.
   Выслушав все до конца, Эрик подошел к телу матери и, поцеловав ее уже холодный лоб, голосом, дрогнувшим от волнения, произнес:
   -- Прости меня, родная, сейчас нет времени схоронить тебя, но не здесь ты будешь сидеть, а на более почетном месте! -- С этими словами он перерезал своим мечом веревки, которыми была привязана к креслу Савуна, и, взяв осторожно тело на руки, с любовным благоговением отнес его в большую горницу дома, где посадил на высокое седалище.
   -- Если не хочешь опоздать в Миддальгоф, то нам надо спешить, -- заметил ему тут Скаллагрим, -- вот тут пища и питье, поедим: нам силы нужны будут там. А там и в путь!
   Эрик послушался разумного совета, а отдохнув, сказал служанке:
   -- Слушай, няня! Если, когда мы уедем, придет сюда кто-нибудь из наших людей, которые еще помнят меня, то скажи им, что я завтра поутру, если останусь жив, буду у подножия Мшистой скалы, и там они найдут меня; пусть идут туда и принесут с собой пищи и запасов разных. А теперь прощай! -- Эрик поцеловал ее и уехал, оставив ее в слезах.
   Не прошло часа после его отъезда, как Ион, тралль Эрика, остававшийся в Исландии и бежавший в горы от людей Сванхильды, крадучись вернулся на Кольдбек и заглянул в двери дома, но увидев, что никого нет, вошел в дом. Старая нянька передала ему слова Эрика. Ион побежал обратно в горы сообщить другим, что слышал от старухи. Они собрали пищи и всяких запасов и пошли все к Мшистой скале, как сказал им Эрик: все они любили его и были рады его возвращению в Исландию.
   В это время Оспакар Чернозуб сидел в большой горнице замка в Миддальгофе, в полном вооружении, в кольчуге, броне и черном шлеме с вороновым крылом. Слова не шли ему на язык: предсмертная речь Савуны запала ему в душу, и страх томил его. Подле него сидела Гудруда Прекрасная в белом одеянии, с золотым поясом и золотыми застежками на груди, с золотыми обручами на руках. Лицо ее было белее самого одеяния; она смотрела с омерзением на своего жениха.
   Один за другим приезжали гости; прибыла и Сванхильда и, подойдя к высокому месту, где восседала Гудруда Прекрасная, преклонив перед ней колено, как это водится, приветствовала ее:
   -- Привет тебе, сестрица! Когда мы здесь в последний раз виделись с тобой, я сидела на этом месте невестой старого Атли, а твою руку держал в своей нареченный жених Эрик Светлоокий. Теперь же ты сидишь здесь невестой Оспакара, врага и ненавистника Эрика, а Светлоокий далеко и не думает о тебе... Неужели у тебя нет ни слова привета для меня, которая своими руками создала это твое счастье? Ты молчишь? Ведь это я избавила тебя от Эрика! Я толкнула тебя в объятия Оспакара, и ты не находишь для меня ни одного слова благодарности за такую услугу?
   -- Ты здесь против моего желания, дочь колдуньи Гроа, и будь на то моя воля, не хотела бы я никогда видеть твоего лица!
   -- Верю тебе, но лицо Эрика ты хотела бы видеть. Да, он хорош!
   -- И Сванхильда со смехом отошла в сторону.
   Начался пир. Чаши стали обходить мужчин; все пили много и были веселы, только Гудруда, как сквозь туман, видела пирующих гостей. Настало время и для свадебных кубков. Еще минута -- и Гудруда станет женою Оспакара, произнесет над кубком свою клятву -- и тогда все кончено! Сердце Гудруды на мгновение как бы замерло и перестало биться.
   Между тем Оспакар уже произнес свою клятву верности жене и свои обеты, затем, отпив из кубка добрую половину, обернулся к невесте, чтобы поцеловать ее. Но та невольно отшатнулась. Вдруг ей послышался где-то знакомый голос; с чашей в руке Гудруда подалась вперед и вдруг громко вскрикнула, указав рукой на дверь, свадебная чаша выпала у нее из рук и покатилась вниз со ступеней, вино разлилось на ковры и шкуры.
   Все с удивлением увидели в дверях человека, сиявшего, как солнце, бесподобной красотой; сиял золотой шлем его с золотыми крыльями, сияли золотые кудри его, ниспадая густою волной до пояса. В одной руке он держал большой медный щит с острием, в другой -- длинное копье. Рядом с ним стоял другой витязь, с широким бердышем, в вороненой, черной кольчуге и шлеме, ростом немногим меньше, с орлиным носом и зоркими ястребиными глазами, с черной бородой, в которой пробивалась кое-где седина.
   -- Видите, -- послышалось в толпе, -- вот сами боги Бальдр и Тор! Они спустились из Валгаллы почтить своим присутствием этот брачный пир!
   -- Видите! -- раздался мощный звучный голос. -- Вот пришли из-за морей Эрик Светлоокий и Скаллагрим берсерк почтить своим присутствием этот пир!
   -- Худших гостей я не мог ожидать! -- пробормотал про себя Бьерн и встал, чтобы приказать слугам выгнать непрошеных гостей. Но не успел он раскрыть рта, как оба этих витязя, бок о бок, уже стояли у нижней ступеньки почетных седалищ. Их лица были холодны и свирепы.
   -- Я вижу здесь немало знакомых лиц! -- начал Эрик. -- Приветствую вас, друзья и товарищи!
   -- Приветствуем тебя, Светлоокий! -- отозвались люди Миддальгофа и люди Сванхильды; только керли Оспакара молчали, готовя оружие.
   -- Привет тебе, Бьерн сын Асмунда жреца, и тебе, прекрасная невеста, тебе, лжец Холль, тебе, колдуньино отродье, Сванхильда, хотя ты и не стоишь моего привета!
   -- Я не хочу привета посрамленного человека, объявленного вне закона, уходи отсюда вместе с верным псом твоим -- уходите, пока вы не остались здесь на месте немы и недвижимы! -- сказал Бьерн.
   -- Не шуми так, крыса, не то ты испытаешь на себе песьи зубы! -- проговорил Скаллагрим, а Эрик прибавил:
   -- Не спеши, Бьерн, придется тебе погодить немного! Я должен держать речь и, быть может, упадет мертвым не один человек, прежде чем я покину этот замок!
  

XXIV. Как продолжался пир

   -- Прогоните его отсюда! -- кричал Бьерн.
   -- Нет, заколите его! Ведь он вне закона! -- кричал Оспакар.
   -- Пусть Эрик скажет свое слово! -- вмешалась Гудруда. -- Его судили в его отсутствие, не выслушав его оправданий, и я хочу, чтобы он сказал свое слово!
   -- Какое тебе дело до Эрика, -- прорычал Чернозуб.
   -- Свадебная чаша мной еще не испита, государь, -- ответила Гудруда.
   -- К тебе первой обращу я свое слово, -- начал Эрик, обращаясь к Гудруде Прекрасной, -- скажи мне, как это случилось, что, будучи моей невестой, ты здесь сидишь невестой Оспакара Чернозуба?
   -- Спроси о том Сванхильду и Холля, который принес мне ее дар, прядь твоих волос!
   -- Скажи мне, что он говорил тебе! -- продолжал Эрик, и девушка пересказала ему все.
   -- Так сколько же тут правды, Сванхильда?
   -- Ты сам знаешь! -- уклончиво ответила Сванхильда. -- А Холлю я никаких поручений не давала!
   -- Выступи вперед, Холль, и, если хочешь быть жив, скажи сейчас перед всеми людьми всю правду!
   Дрожа под угрожающим взглядом Скаллагрима, Холль выступил вперед и пересказал все как было, сознавшись, что Сванхильда деньгами и подарками подкупила его.
   -- Ты лжешь, лиса! -- крикнула Сванхильда. -- Лжешь! -- Но никто не обратил внимания на ее слова: глаза всех были обращены на Эрика.
   -- Теперь скажите мне, люди, есть ли на то ваша воля, чтобы я сказал вам, со своей стороны, все, как было? -- спросил Эрик, обращаясь к собранию.
   Все закричали: "Да! Да! Говори!" Только люди Оспакара молчали.
   -- Говори! -- сказала Гудруда.
   И Светлоокий рассказал все как было. В толпе послышался ропот; все гневно смотрели на Сванхильду, а та старалась только укрыться от глаз, злобно теребя свою пурпурную мантию.
   -- Ну а теперь, Гудруда, когда все тебе известно, скажи мне, хочешь ли ты быть женою Оспакара? -- продолжал Эрик.
   Но не успела та ответить, как Чернозуб вскочил в бешенстве и, ухватившись рукой за меч, закричал:
   -- Как ты смеешь, ты, стоящий вне закона, отбивать у меня мою голубку! Знаешь ли, что за одно это я отдам тебя в пищу воронам?!
   Пока я жив, Гудруда никогда не станет женою безземельного бродяги, бездомного и посрамленного человека, который объявлен вне закона, убирайся отсюда, Эрик, вместе с твоим псом волкодавом!
   -- Тише, крыса, не пищи так громко, не то, смотри, испытаешь на себе песьи зубы! -- сказал ему Скаллагрим.
   -- Эй, люди! Убейте его! -- вскричал Чернозуб, побагровев от бешенства.
   -- Трус! -- воскликнул Эрик. -- Гудруда, можешь ли ты уважать такого человека?
   -- Я не буду женою человека, которого назвали при всех людях трусом и который в ответ на это не поднял меча! -- отвечала на это невеста.
   Этого Оспакар не мог уже стерпеть; как медведь из своей берлоги, спустился он со своего седалища и устремился на Эрика. Пол дрожал под его шагами.
   -- Сторонитесь! Сторонитесь! -- крикнул Скаллагрим. -- Теперь будет на что посмотреть!
   Не успел он договорить, как в воздухе засверкали мечи. Но вот Оспакар снес половину щита Эрика, а тот изловчился, в свою очередь, ударил со всего размаха и раздробил щит Оспакара. Удар был так силен, что Чернозуб пошатнулся, попятился несколько шагов и грузно упал на пол. Все закричали: "Эрик! Эрик!" -- думая, что Оспакар уже не поднимется. Эрик с громким криком кинулся вперед, но в этот момент Сванхильда, бледная и дрожащая, шепнула что-то Бьерну, стоявшему подле нее, и тот ногой толкнул лежавший у его ног осколок медного щита Эрика, так что тот попал под ноги Эрику, -- и последний, поскользнувшись, упал лицом вниз, причем меч выскользнул у него из рук. Оспакар воспользовался этим, с громким, торжествующим криком схватив его и отшвырнув свой собственный меч.
   При этом случилось страшное дело: описав несколько кругов в воздухе, меч Оспакара прорвал завесу в дальнем углу большой горницы и вонзился прямо в грудь скрывавшейся за нею женщины. А это была Торунна, неверная жена Скаллагрима, возлюбленная Оспакара. Она последовала сюда за своим господином, чтобы незаметно присутствовать на его брачном пиру, и приютилась в дальнем конце свадебных столов. Когда же здесь появился Скаллагрим, она, опасаясь его мести, притаилась за завесой и из-за нее следила за поединком, и вот случайно отброшенный меч пронзил ее сердце; со слабым стоном она упала и умерла от руки своего возлюбленного.
   Оспакар, овладев мечом Молнии Светом, надменно закричал:
   -- Ты безоружен теперь, Эрик, беги!
   -- Нет, Эрик, не беги! Нападай! У тебя есть еще половина щита! -- громовым голосом проговорил Скаллагрим. -- Не беда, что Бьерн подставил тебе ловушку. Эрик, нападай!
   Оспакар устремился на Светлоокого с высоко занесенным над головой мечом, но Эрик принял удар на свой обломок щита и с громким криком ринулся вперед.
   Прежде чем Оспакар успел нанести ему новый удар мечом, герой со всей силы ударил его острием своего разбитого щита прямо в лицо.
   Еще раз поднялся и блеснул в воздухе Молнии Свет, еще раз увернулся от него Эрик и снова налетел на врага, и на этот раз удар острия щита был так силен, что расколол шлем Чернозуба, и вместе с ним и его череп; широко раскинув руки, гигант тяжело рухнул на землю.
   Тогда Эрик наступил ему на грудь и, наклонившись, взял Молнии Свет из его рук.
  

XXV. Как кончился пир

   С минуту царило гробовое молчание; люди не верили своим глазам.
   -- Что вы разинули рты, товарищи! -- крикнул Скаллагрим. -- Оспакар мертв! Убит безоружным человеком! Смотрите, Эрик Светлоокий уложил на месте Оспакара Чернозуба!
   И, подобно раскату грома, прозвучало под сводами замка дружное приветствие победителю.
   Гудруда же, услышав, что Оспакар убит, радостно сошла со своего высокого места и, приблизившись к Эрику, все еще неподвижно стоявшему над побежденным врагом, произнесла:
   -- Приветствую тебя на твоей родине! Приветствую тебя, слава и гордость Исландии!
   Увидела Сванхильда, что Эрик хотел прижать Гудруду к своей груди, обнять и поцеловать ее на глазах всех людей, и вскипело злобное сердце ее бешеной ненавистью к нему, она воскликнула громким голосом:
   -- Неужели, Бьерн, ты допустишь, чтобы этот посрамленный и осужденный, убив Оспакара, взял себе в жены твою сестру?
   -- Пока я жив, этому не бывать! Слышишь, сестра? -- обратился тот к Гудруде.
   -- А ты скажи мне прежде, зачем бросил обломок щита под ноги Эрику, так что он споткнулся и упал? Или ты думаешь, что никто этого не видел?
   -- И ты, государыня, видела это? -- радостно воскликнул Скаллагрим. -- Значит, видели и другие!
   Бьерн позеленел от злобы и, не ответив сестре ни слова, только крикнул своим людям, чтобы они убили Эрика. Гицур сын Оспакара крикнул то же своим людям, а Сванхильда -- своим.
   Тогда и Эрик, гордо выпрямясь во весь свой богатырский рост, крикнул громко и звучно:
   -- Товарищи, кто за меня, иди сюда! Неужели вы допустите, чтобы северяне и пришельцы на ваших глазах убили Эрика Светлоокого?
   И большая часть людей Миддальгофа, бывшие люди Асмунда жреца, не раз уже стоявшие за Эрика, примкнули к нему, также и бывшие люди и соратники Атли, не говоря уже о людях Кольдбека.
   Бьерн выхватил свой меч и замахнулся на Эрика, воспользовавшись минутой, когда тот не ожидал нападения, но Скаллагрим подоспел и парировал удар своим бердышем, затем, прежде чем Бьерн успел занести свой меч, Молнии Свет сверкнул в воздухе, и он пал мертвым к ногам Светлоокого. Таков был конец Бьерна сына Асмунда, жреца Миддальгофа.
   -- А теперь живо станем спина к спине, и смотри в оба: со всех сторон приступают враги! -- сказал Эрику Скаллагрим.
   -- А вон там бежит один! -- проговорил Эрик, указав на прокрадывавшегося к выходу Холля.
   У Скаллагрима было еще в руке копье Эрика; он метнул им в Холля, и так верен был его удар, что копье вонзилось в хребет Холля между лопаток, пригвоздив его к боковому столбу входной двери. Так он там и остался. Вот какова была смерть лжеца и низкого труса.
   Теперь уже удары сыпались градом со всех сторон; одни нападали, другие отражали. Все смешалось в один кровавый бой. Люди, разгоряченные вином и хмельными медами, не щадили никого; брат шел на брата, отец на сына. Столы и скамьи опрокинулись; кровь людей смешалась с праздничными яствами. Вся горница превратилась в лужу крови; крики и стоны слились в один гул. Гудруда, сидя на своем высоком седалище, с ужасом и отчаянием смотрела на этот кровавый свадебный пир, и ей невольно вспоминались слова Савуны, матери Эрика. Между тем Эрик со своим другом, отразив врагов, расчистили себе путь к выходу.
   -- На коней! -- воскликнул Скаллагрим. -- На коней, пока счастье еще не изменило нам!
   -- Нет в этом счастья! Много пролито крови, и мной убит брат той, которую я хотел назвать своей невестой! -- мрачно проговорил Эрик.
   -- Полно! Одна такая битва стоит многих невест! -- возразил Скаллагрим. -- Мы сегодня приобрели большую славу, Светлоокий, ведь Оспакар убит безоружным врагом!
   Ни слова не ответил на это Эрик. Они сели на коней и помчались ко Мшистой скале.
   Только к утру следующего дня были они у подножия Мшистой скалы; здесь умылись, омыли свои раны и легли отдохнуть. Тут к Эрику со всех сторон подошли бывшие его поселяне со съестными припасами. Они просили героев поселиться с ними. Те согласились и направились вслед за Скаллагримом в его пещеру, где и поселились. Долго они жили там, добывая себе пищу и одежду, выходя тайно из своего убежища, так как знали, что Сванхильда и Гицур, как только соберутся с силами, пойдут на них, и если не смогут одолеть их, то залягут здесь и будут пытаться заморить их голодом, заградив им горный проход в долину.
  
   Между тем всю ночь Гудруда просидела на высоком почетном месте невесты, печально размышляя над грудой мертвых тел.
  

XXVI. Как Эрик Светлоокий осмелился явиться в Миддальгоф и что он нашел там

   Гицур сын Оспакара, отправился после пира в Свинефьелль, где со смертью отца он стал полным хозяином. Там он схоронил тело в склепе, высеченном в скале, на вершине горы, чтобы дух Оспакара мог видеть оттуда все земли, принадлежавшие ему при жизни. Над могилой сын воздвигнул высокий курган. И теперь еще в народе ходят слухи, что в день праздника Юуля, в ночное время, черный призрак Оспакара вырывается из могилы, а золотой призрак Эрика Светлоокого на боевом коне выезжает к нему навстречу, и слышится тогда звон мечей и стоны. Наконец Эрик уносится к югу на крыльях ветра, держа в руке свой рассеченный щит.
   Так схоронил Гицур отца своего Оспакара Чернозуба и поклялся, что не вкусит ни отдыха, ни покоя, пока не увидит мертвыми Эрика Светлоокого и Скаллагрима берсерка. А Эрик в это время сидел на Мосфьелле, то есть на Мшистой скале, и сердце его ныло от скорби. Хотя он был объявлен вне закона, но бежать в леса ему не было надобности; среди своих людей он был в безопасности. Его так любили все, что снабжали пищей, одеждой и оружием. Каждый так гордился им, что никто, даже из тех, кто мог питать к нему кровавую месть за убийство близких и родственников во время побоища в Миддальгофе, не покушался на его жизнь, а только прославлял его подвиги. Мало того, люди юга поручили его людям передать ему, что если он хочет, то они снарядят для него хорошее боевое судно, чтобы он мог отправиться викингом в чужие страны. Но Эрик отклонил это предложение, заявив, что хочет умереть среди своих людей в Исландии.
   Прошло два месяца с тех пор, как Эрик Светлоокий сидел на Мшистой скале, или Мосфьелле, которая отныне была прозвана и по сие время называется скалой Эрика, или Эрикесфьелль.
   Оба они со Скаллагримом томились от безделья. Скоро до них дошли слухи, что Гицур и Сванхильда отправились на юг в Кольдбек с большими силами, чтобы захватить и убить Эрика, но Гудруда не присоединилась к ним и не намерена возбуждать кровавой мести за убийство брата своего. Скаллагрим хотел ночью нагрянуть на людей Гицура и Сванхильды и разгромить их, но Эрик сказал, что не хочет нового кровопролития и что если он еще раз подымет меч, то только в защиту своей жизни. Тем не менее герой решил покинуть свое убежище и ехать в Миддальгоф, чтобы повидать Гудруду.
   -- Вряд ли ты оттуда вернешься живым, государь! -- проговорил печально верный Скаллагрим.
   -- Пусть так, все же это будет лучше, чем такая жизнь!
   -- Ну, так и я пойду с тобой, если так! -- решил берсерк, и Эрик не стал ему прекословить.
   Они выехали на заре в туман, дождь и бурю, а прибыв в Миддальгоф, Эрик уже один пешком пошел к реке, к тому месту, куда ходила купаться Гудруда, и, притаившись там в камышах, стал ждать, не представится ли случай увидеть ее; это место было всего на расстоянии двух выстрелов от ворот замка. Недолго пришлось ему ждать. Спустя некоторое время Гудруда пришла к тому месту, где он был, и не заметив его, задумчиво села на камень. Не мог Эрик вынести печального вида ее и, поднявшись из-за камышей, встал перед ней. Стали они говорить и говорили долго. Гудруда просила Эрика снова спрятаться в камышах, чтобы никто не мог его увидеть.
   -- Слушай, Эрик! -- говорила девушка. -- Поезжай обратно на Мшистую скалу и сиди там до весны, а к тому времени я снаряжу хорошее боевое судно и мы, бросив здесь все, поедем в ту страну Англию, о которой ты мне рассказывал; там я буду твоею женой.
   На этом влюбленные и расстались.
  

XXVII. Как Гудруда ездила на Мшистую скалу к Эрику Светлоокому

   Эрик осторожно добрался до того места, где его ждал Скаллагрим, который начинал уже тревожиться. Ему герой передал свой разговор с Гудрудой, сообщив и о намерении весной покинуть Исландию навсегда.
   -- Я хотел бы, чтобы теперь уже была весна, -- сказал Скаллагрим,
   -- да и почему нам не покинуть родину теперь же? Ждать до весны долго; за это время может многое случиться. Что из того, что море бурно, здесь тебе, государь, много опаснее, чем даже в бурном море!
   -- У Гудруды нет сейчас судна, да и она хочет выждать срок, пусть забудут о кровавой мести за смерть Бьерна!
   -- Как знаешь, государь, только лучше бы ты уходил отсюда!
   Всю ночь и следующий день они благополучно ехали, а под вечер второго дня, когда уже стемнело, подъезжали к Мшистой скале. Тут из-за скалы выскочили пять человек из людей Гицура и преградили им путь. Но когда Эрик и Скаллагрим устремились на них, то они отступили, рассыпавшись по кустам, и, дав проехать Эрику и Скаллагриму, пустили в погоню свои копья. Одно из них Скаллагрим поймал на лету и отослал обратно, причем смертельно ранил кого-то из нападающих, другое же пролетело над головой Скаллагрима и вонзилось глубоко в левое плечо Эрика у самой шеи. Не долго думая, Эрик правой рукой вырвал его и метнул обратно с такою силой, что, несмотря на щит, пронзил грудь врага, и тот упал замертво. После того никто уже не осмелился преследовать Светлоокого и его спутника.
   Скаллагрим перевязал руку Эрика, и они продолжали свой путь. Из пещеры заметили нападение людей Гицура и уже спешили навстречу Эрику. Рана его была серьезна, он потерял много крови, но дней через десять она как будто зажила.
   Между тем выпал снег, наступили морозы, дни стали короче, а ночи длиннее. В пещере было страшно темно, и хотя Эрик старался поддержать бодрость духа в товарищах, но сам с тех пор, как был ранен, не выносил темноты, и, видимо, томился. Свечей или светильников на Мшистой скале не было, и они целые дни просиживали на дворе перед пещерой над тем обрывом, откуда скатилась в пропасть голова берсерка, любуясь северными сияниями или бледным светом звезд и отражением белых снегов. Чтобы развлечь товарищей, Эрик приказал им построить небольшую хижину из камней; и вот, наблюдая за работой, он увидел, что никто из его людей не мог своротить одной громадной глыбы камня. С улыбкой Эрик подошел к глыбе и, подняв на руки камень, донес его до места, но при этом рана его раскрылась, и кровь хлынула густой струей. Эрик обмыл рану и наложил новую перевязку, не придав этому обстоятельству никакого значения.
   Когда настала ночь, он не пошел в пещеру, а опять, укутавшись в овчины, сел над обрывом. Ночью кровь снова стала сочиться из раны. Но он не обратил на то внимания. Между тем рану охватило морозом, и длинные волосы его примерзли так крепко, что он не мог уже отодрать их. Оставалось только срезать волосы, но на это Эрик ни за что не соглашался, говоря, что он поклялся Гудруде, что ничья рука не коснется его волос, а если ой еще раз нарушит эту клятву, его постигнут величайшие несчастья. Теперь мысли Эрика были так печально настроены, что он совершенно упал духом; ко всему этому прибавилось еще нездоровье от раны. Тяжелые предчувствия томили его душу. Все это вместе взятое повело к тому, что Эрик с каждым днем заболевал все сильнее и сильнее, пока, наконец, не слег окончательно в постель. Однако, несмотря на то, что состояние раны угрожало его жизни, он никому не позволял дотронуться до своих волос, и Скаллагрим, видя, чтоубедить его нельзя, а состояние его столь заметно ухудшается, решил, не сказав ему ни слова, отправиться тайно в Миддальгоф и упросить Гудруду приехать на Мшистую скалу и срезать волосы Эрику, так как это необходимо для спасения его жизни.
   Путь был до того тяжелый, что он и тралль Эрика Ион трое суток пробивали себе дорогу сквозь непроходимые снега и чуть живые добрались до Миддальгофа. Когда Гудруда услышала, что Эрик умирает, сердце ее замерло от испуга, и она чуть не потеряла сознания. Когда же Скаллагрим сказал ей, что, может, ей удастся спасти его, если она не побоится трудностей дальнего и тяжелого пути, она решила ехать в эту же ночь.
   Распорядившись, чтобы и Скаллагрима, и Иона накормили и обогрели, она приказала своим прислужницам и всем женщинам в доме, чтобы те говорили каждому, кто спросит о ней, что она больна и лежит в постели, затем она призвала троих своих самых верных траллей и приказала им приготовить трех вьючных лошадей и нагрузить всякими припасами и всем, что могло быть необходимо для больного. Когда же все было готово, едва только стемнело, она выехала в путь. Ночь пришлось провести в пути, снега везде лежали непроходимые; вторую ночь им пришлось ночевать в снегу и, несмотря на теплые одежды и покрывала, все они чуть было не погибли в страшную метель, поднявшуюся к утру. Под вечер третьего дня они прибыли, наконец, к подножию Мшистой скалы. Дойдя до той лощины, где находились кони и скот обитателей пещеры, то есть Эрика и его людей, путники были встречены некоторыми из них, и лица их были печальны.
   -- Неужели Эрик умер? -- спросил Скаллагрим.
   -- Нет, -- отвечали люди, -- жив еще, но, верно, скоро умрет: он со вчерашнего дня не в памяти и никого не узнает!
   -- Скорей! Скорей к нему! -- торопила Гудруда и пошла вперед всех, так как здесь, в этой лощине, надо было оставить лошадей и далее идти пешком. Путь был трудный. Но Скаллагрим охранял Гудруду, как родное дитя. Когда они подошли к пещере, яркий торфяной костер горел у входа: на дворе стоял жестокий мороз. Сквозь облако дыма Гудруда увидела Эрика, распростертого на широком ложе из овечьих шкур. Он горел, как в огне, и бредил, ясные глаза его смотрели дико по сторонам, а длинные золотистые кудри разметались по плечам и по груди.
   Гудруда подошла к нему и, опустившись на колени, склонилась над ним, проговорив:
   -- Это я, Гудруда, пришла к тебе, Эрик!
   При звуке ее голоса он повернул голову и взглянул на нее.
   -- Нет! Нет! Это не она, не моя Гудруда Прекрасная: ей нет дела До таких бездомных бродяг. Если ты -- Гудруда, подай мне какой-нибудь знак. Где Скаллагрим? Экий славный бой! Вперед! Дайте мне кубок...
   -- Эрик, -- продолжала Гудруда, -- я пришла срезать твои волосы! Ведь ты дал клятву, что никто, кроме меня, не дотронется до твоих волос!
   -- Да, это она! Это Гудруда! Срежь! Срежь! Но не давай никому другому дотрагиваться до моей головы!
   Пользуясь этой минутой затишья, Гудруда осторожно срезала золотые кудри Эрика, затем тепловатой водой, нагретой над костром, бережно стала отмачивать их от раны, которая теперь вся была закрыта и потемнела. После долгих трудов ей удалось окончательно открыть и промыть рану. Тогда она смазала ее целительным бальзамом, наложив тонкую полотняную перевязку. Когда все это было сделано, она дала Эрику приготовленное ею успокоительное питье и, положив голову его к себе на руку, стала тихо уговаривать его заснуть.
   Он вскоре действительно заснул. Всю ночь и весь день просидела она у его изголовья, почти не принимая пищи; Эрик все время спал. На вторые сутки под вечер он слабо улыбнулся во сне, затем раскрыл глаза и устремил их на огонь костра.
   -- Странно, -- прошептал он, -- какой сон... мне казалось, что Гудруда склонилась надо мной, что она здесь. Да где же Скаллагрим?
   Гудруда взяла его руку и ласково сказала:
   -- Нет, Эрик, то не сон: я -- здесь, ты был болен, и я приехала ходить за тобой! Теперь, если ты будешь спокоен, ты скоро поправишься.
   -- Ты здесь? Как ты сюда попала? Где Скаллагрим? Скаллагрим подошел и подтвердил, что Гудруда здесь, что она не
   побоялась совершить этот трудный путь через непроходимые снега.
   -- Ты это сделала ради меня, -- прошептал Эрик, -- значит, ты сильно любишь меня! -- И этот силач, не будучи в состоянии осилить своего волнения, заплакал.
   Гудруда, склонившись над ним, долго нежно целовала его.
  

XXVIII. Как Сванхильда добывала сведения об Эрике

   Вскоре силы Эрика стали возвращаться, и Гудруда заговорила об отъезде. Эрик уговаривал ее остаться, (но погода была ясная, морозная и тихая; надо было ехать теперь же. Скаллагрим поехал проводить ее до Золотого водопада и на пятые сутки вернулся, доложив, что врагов нигде не видали и что Гудруда благополучно доехала до пределов своих земель. В Миддальгофе все было благополучно; никто не узнал о ее отсутствии, все считали ее больной, так что даже шпионы Сванхильды лишь много позже узнали о визите Гудруды на Мшистую скалу.
   Вернувшись в Миддальгоф, Гудруда стала готовить судно, скупала меха и другие товары и понемногу собирала деньги, розданные в пост. В этой заботе время проходило приятно, но Эрик у себя на Мшистой скале тосковал и не мог дождаться весны. Также длинно тянулись дни для Сванхильды и Гицура. Сванхильде наскучило выжидать, и она стала упрекать Гицура, что его люди плохо стерегли проходы Мшистой скалы; ей хорошо известно, что Эрик покидал свое убежище. Злая женщина заявляла, что она не станет женою его ни за что, прежде чем Эрик не умрет, хотя она предпочла бы, если бы можно, убить Гудруду. На это Гицур сказал ей, что пусть уж это она возьмет на себя: он не хочет участвовать в убийстве этой девушки, самой красивой, какая когда-либо существовала на свете.
   Слова эти привели Сванхильду в бешенство, она стала упрекать его, что он малодушный трус и что единственный путь к ней через труп Эрика. Они порешили, что люди их будут сторожить судно Гудруды, и когда оно снимется с якоря, кинутся на абордаж; сама же Сванхильда с Гицуром и одним керлем, родом с подножия Геклы, хорошо знающим все тропинки Мшистой скалы, отправятся туда и обойдут Мосфьелль той тропой, которая известна этому керлю; если она еще доступна, то они вернутся с людьми и прикончат Светлоокого.
   Как ни долго тянулись скучные зимние дни, но время близилось незаметно к весне, и вот однажды к Эрику, томившемуся тоской бездействия и страхом ожидания, явился посланный от Гудруды с известием, что "снег на крышах Миддальгофа начал таять" и что "Гудруда здорова". Это было условное слово, означавшее, что все уже готово.
   -- Передай своей госпоже, что Светлоокий здоров и что на вершинах Геклы снег еще не растаял.
   Это также означало, что он немедленно явится к ней.
   Отдохнув немного и подкрепив свои силы пищей и медом, посланный отправился в обратный путь и передал Гудруде Прекрасной ответ Эрика Светлоокого, -- и сердце ее наполнилось радостью.
   По уходе тралля Гудруды Эрик призвал своих людей и приказал тем, которые хотели отправиться с ним в Англию, готовиться в путь. Остальным же, которые желали остаться в Исландии, велел прожить еще недели две здесь, на Мшистой скале, и ежедневно зажигать огни, чтобы обмануть шпионов Гицура и Сванхильды, заставив их думать, что Эрик все еще на Мшистой скале в пещере.
   В ту же ночь, прежде чем успела взойти луна, Эрик простился со своими товарищами и уехал со Скаллагримом и теми, которые собирались отплыть вместе с ним, в Миддальгоф. На вторые сутки под вечер они были уже в виду Миддальгофа, но им пришлось выждать, пока совершенно стемнеет. Окутанные почти непроницаемым мраком, всадники въехали во двор, ворота которого были широко раскрыты. Здесь Эрик соскочил с коня и направился к женским дверям. Гудруда ожидала его у порога, но, заслышав его шаги, вбежала в большую горницу, села там на высокое место и с бьющимся сердцем ожидала своего жениха в полном наряде невесты. В Миддальгофе оставались теперь при ней только две верные женщины и несколько траллей, спавших не в самом замке, а в пристройке, остальных же людей своих Гудруда отослала на судно, совершенно готовое к отплытию.
   Скаллагрим и остальные спутники Эрика остались во дворе, прибирая лошадей, сам же Светлоокий вошел через женские двери в большую горницу и при свете огня, горевшего на среднем очаге, достиг высоких сидений. Здесь он увидел свою невесту, уже ожидавшую его, сел рядом на жениховское место, и здесь они выпили брачный кубок и долго оставались в объятиях друг друга. Счастье, неземное счастье переполнило их сердца.
   Так повенчались Эрик Светлоокий и Гудруда Прекрасная.
   В ту ночь, когда Эрик поехал в Миддальгоф жениться на Гудруде Прекрасной, Сванхильда, Гицур и один их слуга отправились на Мшистую скалу. Прибыв туда, они обошли ее; а тралль долго отыскивал ту тропу, о которой говорил. Наконец, найдя ее, повел по ней Гицура, Сванхильда же осталась внизу ожидать их возвращения, тропа показалась ей опасной. Ожидая Гицура, она увидала, как с другой стороны горы спустилось двое всадников, и в одном из них узнала Иона, тралля Эрика.
   Всадники эти спустились в долину и, проехав немного по опушке леса, вошли в убогого вида хижину, привязав своих коней к изгороди.
   Тем временем Гицур и тралль вернулись и рассказали ей, как этой тропой можно было пробраться на самую вершину скалы и оттуда скатывать камни на голову Эрика и других обитателей пещеры.
   Сванхильда возликовала и в радости своей стала торопить с возвращением на Кольдбек, где она хотела забрать с собой побольше людей и, оцепив снизу всю гору, атаковать Эрика с вершины скалы.
   Все трое сели на коней и поскакали вниз в долину. Когда они приблизились к хижине на опушке леса, Сванхильда вспомнила об Ионе и сказала себе, что надо изловить этих птиц и добыть от них сведения об Эрике.
   С этою целью она и Гицур спешились и подкрались к входу хижины, двери которой стояли распахнутыми настежь.
   Сванхильда шепнула Гицуру, у которого было в руке копье, чтобы он метнул его и уложил насмерть одного из двоих людей, занятых собиранием припасов, рыбы, мяса и других продуктов, которые были сложены здесь, как в кладовой.
   Гицур хотел было воспротивиться приказанию своей возлюбленной, но не посмел и пустил свое копье в беззащитного человека, связывавшего рыбу. Бедняга упал замертво. В этот момент Гицур и его тралль накинулись на Иона, скрутили его и грозили и его убить, если он тотчас же не проведет их в пещеру на Мшистой скале и не доставит Сванхильде возможности увидеть Эрика.
   Робкий и трусливый Ион растерялся от этой неожиданности и нечаянно проговорился, что Эрика нет на Мшистой скале. Тогда у него стали допытываться, где находится Светлоокий, допытываться с угрозами и мучениями, и Ион, долго крепившийся, наконец не выдержал страшной пытки, придуманной Сванхильдой, и рассказал всю правду. Услыхав о свадьбе Эрика, Сванхильда, обезумевшая от злобы и бешенства, закричала Гицуру:
   -- Прикончи его, да и едем дальше! Теперь надо спешить!
   -- Нет, -- отвечал Гицур, -- я не убью этого человека: он нам сказал то, что мы от него требовали; пусть будет жив и идет на все четыре стороны!
   -- Ты обезумел! -- крикнула Сванхильда. -- Если не хочешь убить его, то свяжи и оставь здесь, чтобы он не мог предупредить Эрика о том, что он выдал его и мы идем на них!
   Иона связали толстыми веревками и оставили в хижине, где он и пролежал двое суток, пока не пришли сюда другие его товарищи и не освободили его.
   Сванхильда же и Гицур со своим спутником помчались теперь во весь опор в Миддальгоф.
  

XXIX. Как прошла брачная ночь

   Эрик и Гудруда молча сидели на высоких местах в большой, празднично разубранной горнице Миддальгофского замка, пока не пришел туда Скаллагрим за приказаниями.
   -- Прежде всего все мы поедим и выпьем доброго меда, вина и пива,
   -- сказала за Эрика Гудруда, -- а затем твои люди, Эрик, тайно проедут к тому месту, где стоит наше судно, и прикажут шкиперу готовиться в путь, чтобы на заре, пользуясь приливом, выйти в море. А ты, Эрик, я и Скаллагрим останемся здесь в замке до трех часов утра: мне донесли, что люди Гицура и Сванхильды сегодня в ночь будут караулить наше судно, чтобы подстеречь наш приезд; под утро же, не найдя никого, они удалятся. А тогда мы, пользуясь перерывом до новой смены шпионов, успеем добраться до судна и уйти в море!
   -- Но нам небезопасно ночевать здесь втроем! -- заметил Эрик.
   -- Полно, ты и Скаллагрим сильны, а замок надежен, кроме того, мне сказали, что Гицур и Сванхильда отправились искать тебя на Мшистую скалу!
   На этом и порешили.
   После свадебного пира люди Эрика отправились на судно с секретным предписанием, предварительно оседлав коней Эрика, Гудруды и Скаллагрима и поставив их в надежное место. Затем Скаллагрим запер тяжелыми засовами все ворота и входы замка и пришел спросить у Гудруды, где, по ее распоряжению, ему провести ночь.
   Она указала ему на кладовую, где неисправна была одна ставня, и потому Гудруда просила Скаллагрима хорошенько караулить это окно.
   Но Гудруда упустила из вида, что в кладовой стояли бочонки с пивом, вином и медом.
   После того женщины-прислужницы разошлись по своим каморкам, а Эрик с Гудрудой легли в спальне Асмунда жреца.
   Скаллагрим, оставшись один в кладовой, сильно затосковал. Не на радость ему стал Эрик мужем Гудруды. У Скаллагрима была в жизни одна только привязанность, одна отрада, Эрик Светлоокий, а теперь молодая жена лишала его прежней любви и внимания Эрика; теперь он должен делить свои чувства между ней и им, и, конечно, Скаллагрим всегда будет обделен в пользу Гудруды. При этой мысли такая тоска запала в сердце Скаллагрима, что мрак, царивший в кладовой, стал невыносим для него. Чтобы успокоить свое волнение, он распахнул настежь ставню и впустил ясный лунный свет в кладовую, а затем прибегнул к утешению, которое люди находят на дне кубка.
   Кубок за кубком осушал он, томимый жаждой после сытного брачного ужина, мучимый горем, страхом и дурными предчувствиями, ища забвения и успокоения и не находя ни того, ни другого, пока хмель не одолел его и он не повалился на пол подле бочек с вином, заснув мертвым сном.
   Между тем новобрачные спали сладким сном в объятиях друг друга. Только тяжелые сны тревожили поочередно то Эрика, то Гудруду. Гудруде снилось, что она лежит мертвая в объятиях Эрика, который и не подозревает этого, а Сванхильда стоит над ними и смеется над Эриком. Эрику же снилось, что пришел Атли, сообщая, что прежде чем взойдет луна следующего дня, он будет лежать мертвым. За Атли пришел Асмунд и сказал в утешение, что хотя он и умер, но за границей смерти есть иная жизнь, в которой царит вечная любовь и покой.
   Эрик разбудил Гудруду и рассказал ей свой сон. Та посоветовала ему встать и надеть кольчугу и шлем, чтобы быть готовым встретить врага.
   -- Что пользы, дорогая, -- отвечал печально герой, -- от судьбы все равно не уйдешь! Впрочем, как ты того хочешь, я встану! -- И он стал вставать с постели, но вдруг тяжелый сон снова одолел его, и он проговорил слабым, как бы умирающим голосом:
   -- Прощай, дорогая, сон одолевает меня; я не могу двинуть ни рукой, ни ногой. Видно, это и есть смерть. Прощай!
   А Гудруда проговорила:
   -- И меня тоже давит сон. Прощай, мой возлюбленный, прощай!
   Крепко обнявшись и прижимаясь друг к другу, заснули они тяжким, непробудным сном.
   Между тем Гицур, сын Оспакара Чернозуба, и Сванхильда, дочь Гроа колдуньи и вдова Атли, так гнали своих коней, что чуть не загнали их совсем. На высотах Конской Головы, где дорога разветвлялась надвое, они отправили бывшего с ними тралля к тому месту, где на берегу сидели в засаде люди Сванхильды и Гицура, сторожа судно Гудруды, с приказанием с рассветом ворваться на судно и обыскать его из конца в конец, а если найдут Эрика, то пусть убьют его: он ведь вне закона. Если же они найдут Гудруду Прекрасную, то пусть сделают то же: она теперь жена человека, объявленного вне закона, и сама стала вне закона. Если же они никого не найдут на судне, то пусть выгонят экипаж, а судно сожгут.
   -- Сжечь чужое судно -- дело недоброе и по закону считается злодеянием! -- заметил Гицур.
   -- Об этом тебя не спрашивают! -- сказала Сванхильда. -- На то ты и законник, чтобы суметь оправдать меня. Ступай! -- сказала она слуге, и тот поскакал во весь опор.
   Тогда и Сванхильда со своим спутником двинулись дальше к Миддальгофу. Сердце Гицура болезненно ныло; страх забирал его при мысли о том, что ему придется стоять лицом к лицу с Эриком. В час пополуночи они были уже у ограды замка и здесь соскочили с коней.
   -- Пойдем пешком вдоль стены, я знаю место, где легко можно пробраться в замок: все входы и двери, конечно, на запоре. -- И Сванхильда повела Гицура к окну кладовой и, взобравшись туда, заглянула в кладовую.
   -- Плохо дело! -- сказала она. -- Здесь спит Скаллагрим! Но спит он, как видно, крепко... Случай хороший, их не так-то легко застать спящими, а с сонными даже и тебе совладать не трудно!
   -- Убить спящего постыдное дело! -- сказал Гицур.
   -- Молчи! -- сказала Сванхильда, не отрываясь от окна и продолжая наблюдать за берсерком. -- Нам счастье благоприятствует: этот берсерк пьян. Он лежит в луже пива и не опасен для нас!
   Действительно, Скаллагрим спал мертвым сном; пиво из незаткнутого им бочонка лужей разлилось по полу; в левой руке своей он держал большой роговой кубок, а в правой -- свой страшный топор.
   -- Нечего мешкать, -- произнесла Сванхильда и как кошка взобралась на окно, а с окна спрыгнула в кладовую. Гицур, хотя и неохотно, последовал ее примеру. Он недоверчиво смотрел на мощную фигуру распростертого на земле Скаллагрима, и рука его судорожно сжала рукоятку его меча.
   -- Не тронь его, -- сказала Сванхильда, -- он может крикнуть и разбудить других, а так он нам не опасен. Следуй за мной!
   Ощупью пробираясь по знакомым ей с детства местам, она пришла в большую горницу и с минуту стояла, прислушиваясь. Здесь все было тихо и пусто. Тогда она осторожно пробралась к Гудрудиной девичьей постели под темным пологом, но и тут, казалось, не было никого. Но вот она услышала тихий шепот и поцелуи под пологом брачного ложа покойного Асмунда и подкралась к нему близко-близко. Да, поцелуи и ласки! Бешенство овладело ей, и она отшатнулась. В этот момент голос Эрика произнес: "Я сейчас встану, дорогая!" Гицур, услышав это, готов был бежать, но Сванхильда схватила его за руку и удержала.
   -- Не бойся, они сейчас заснут крепче прежнего! -- сказала она и простерла руки по направлению к спящим. Глаза ее стали разгораться в темноте, как глаза волка или кошки, затем все ярче и ярче, как два красных угля в золе, так что бледное лицо ее стало выделяться из мрака белым пятном; побелевшие губы шептали:
  
   Гудруда, спи! Приказываю тебе, спи! Узами крови приказываю тебе, спи!
   Тою силой, какую я ощущаю в себе, приказываю тебе, спи!..
   Спи! Спи крепко!
   Эрик Светлоокий, приказываю тебе, спи! Общностью греха нашего заклинаю тебя, спи! Кровью Атли, убитого тобой, приказываю тебе, спи!..
   Спи! Спи крепко!
  
   Затем она трижды простерла вперед руки по направлению к брачному ложу, развела ими в воздухе и произнесла медленно и раздельно:
  
   Из объятий любви -- в объятия сна!
   Из объятий сна -- в объятия смерти!
   Из объятий смерти -- в Хель!
   Скажите мне, любящие сердца, где вы будете целоваться вновь?
  
   И свет в ее глазах разом потух, она тихо засмеялась.
   -- Теперь они спят крепко, -- произнесла колдунья, обращаясь к Гицуру, -- до самого рассвета Эрик не проснется! Теперь скорее за дело! Откинь полог постели и убей Эрика его же мечом!
   -- Этого я не могу! Не хочу! -- сказал Гицур.
   -- Не хочешь! -- грозно прикрикнула вполголоса Сванхильда и сверкнула на него глазами так, что тот окончательно оробел.
   Сванхильда же хотела убить не Эрика, а Гудруду, но не хотела дать понять этого Гицуру. Она рассуждала так, что пока Эрик жив, есть надежда овладеть им, если же он умрет, то все будет кончено. Гудруде же она желала жестоко отомстить, этой Гудруде, которая, несмотря на все ее козни, сделалась женой Эрика и была счастлива. Вот злодеи приблизились к самой постели новобрачных. Сванхильда осторожно ощупала рукой спящих, стащила с них покрывало и ощупала высокую грудь Гудруды, которая спала на внешнем краю постели; затем колдунья ощупью нашла меч Молнии Свет и осторожно выдернула его из ножен.
   -- Вот здесь, на краю, лежит Эрик, -- сказала она, -- а вот и Молнии Свет! Убей и меч оставь в ране! -- повелительно добавила она.
   Гицур взял меч и занес его обеими руками, но три раза он заносил его и все не решался сделать такого низкого, позорного дела, как убить беззащитного, спящего человека. Но вот и у него явилась мысль ощупать рукой.
   -- Это женские волосы! -- воскликнул он.
   -- Нет, -- сказала Сванхильда, -- у Эрика волосы длинные, как у женщины, это его волосы!
   И Гицур снова занес меч и с глухим проклятьем нанес удар изо всей своей силы. Послышался глубокий, протяжный вздох и глухой звук конвульсивно вздрагивающих членов, затем все стало снова тихо, зловеще тихо кругом.
   -- Сделано! -- произнес Гицур слабым голосом. Сванхильда снова ощупала спящих: ее пальцы смачивала теплая еще кровь Гудруды. Она склонилась над нею и увидела, что ее мертвые глаза смотрят на нее. Неизвестно, что прочла она в ее взгляде, но только она разом отпрянула назад и грузно упала на пол.
   Гицур стоял, как околдованный, ничего не видя и не сознавая. Наконец Сванхильда, вскочив на ноги, воскликнула:
   -- Я отомстила за смерть Атли! Бежим отсюда, Гицур, бежим скорее! Дай мне руку, силы изменяют мне, я не в состоянии идти!
   Вот они опять в кладовой. Скаллагрим лежит по-прежнему, раскинув руки на полу, он, видимо, не пробуждался. Гицур останавливается над ним и смотрит вопросительно на Сванхильду.
   -- Не надо! -- говорит она. -- Мне претит вид крови! -- И они вылезают из окна.
   Злодеи благополучно вскочили на коней и ускакали.
   Так умерла в брачную ночь и на брачном ложе Гудруда Прекрасная, прекраснейшая из всех женщин, какие когда-либо жили в Исландии, от руки Гицура сына Оспакара, через ненависть и колдовство сводной сестры своей Сванхильды Незнающей Отца, дочери колдуньи Гроа.
  

XXX. Что было на рассвете

   На дворе уже совсем рассвело, а Эрик все еще спал крепким, тяжелым сном. Тем временем служанки встали и стали раздувать огонь в очаге, разговаривая о том, как многие из обитателей этого замка умерли с того времени, как Асмунд жрец нашел колдунью Гроа. Слова "умер" и "умерла", звучавшие в их речи, донеслись до слуха пробудившегося Эрика. Он раскрыл глаза, и что-то ослепило его необычайным блеском, словно блеск обнаженного лезвия меча. Он сел на постели, устремив свой взгляд в полумрак, царивший под пологом. Вдруг полог широко распахнулся, и Эрик выскочил в большую горницу; вся левая сторона его рубашки была в крови, глаза его смотрели дико; он хотел что-то крикнуть, но звук замер у него в горле, а лицо стало белее снега. Он дико озирался кругом, и женщины подумали, что он лишился рассудка. Шатаясь как пьяный, он вышел и направился в кладовую, где спал Скаллагрим. Дверь кладовой была распахнута настежь, окно, ведущее на двор, также, а берсерк лежал в луже пива, держа в одной руке рог, а в другой свой топор.
   -- Проснись, пьяница! -- крикнул Эрик таким громовым голосом, что стены задрожали. -- Проснись и посмотри на дело рук твоих!
   Голос Эрика пробудил Скаллагрима. Тот поднялся и сел, с недоумением оглядываясь кругом.
   -- Иди за мной, пьяница! -- глухо проговорил Эрик, и Скаллагрим послушно последовал за ним в большую горницу.
   Подойдя к свадебному ложу, Светлоокий сорвал могучей рукой полог, -- и дневной свет ударил прямо на постель. Страшное зрелище представилось глазам присутствующих: на постели, утопая в крови, лежала Гудруда Прекрасная; громадный меч Молнии Свет торчал в ее груди.
   -- Видишь, пьяница! -- воскликнул Эрик. -- Пока ты спал, враги прокрались сюда, перешагнув через твое тело. Чего же ты заслужил за такое дело? Говори!
   -- Смерти! -- сказал Скаллагрим и передал свой топор Эрику, готовясь принять заслуженную казнь.
   Эрик взял топор и уже размахнулся, как чей-то голос тихо шепнул ему: "Не обагряй больше кровью рук своих", -- и он отшвырнул топор далеко в сторону.
   -- Нет, не я убью тебя, пьяница! Поди, сумей сам найти себе смерть!
   -- Если так, то я сам убью себя тут же, на твоих глазах, государь! -- проговорил берсерк и пошел поднять свой топор, засевший в досках пола.
   -- Стой! Погоди! Ты можешь еще совершить какое-нибудь дело, а убить себя всегда успеешь! -- остановил его Эрик, и Скаллагрим опять повиновался. Он бросил свой топор и, в припадке отчаяния кинувшись на пол, зарыдал как дитя. Но Эрик не плакал и не рыдал. Он молча вынул меч из раны и долго смотрел на него, затем вложил его в ножны, но не отер с него крови Гудруды.
   -- Вчера свадьба, а нынче похороны! -- глухо проговорил несчастный и приказал женщинам одеть и обмыть Гудруду, а сам со Скаллагримом приготовил ей могилу в самой большой горнице замка, подняв несколько плит каменного пола.
   -- Здесь ты родилась, здесь умерла и здесь же почиешь вечным сном, -- сказал Эрик, -- и я предсказываю, что никто здесь, в этом замке, не будет жить, пока не рухнут эти стены и не станут твоим могильным холмом!
   Так и случилось: с самых дней смерти Гудруды Прекрасной, дочери Асмунда жреца, никто не жил здесь, и долгие годы стояли развалины, а теперь груды камней лежат на том месте, и призраки бродят вокруг.
   Когда могила была готова, Эрик собственными руками надел Гудруде сандалии и, закрыв глаза, долго сидел на краю кровати, подле ее тела, затем поцеловал ее прощальным поцелуем, произнеся:
   -- Спи, дорогая, ненаглядная жена моя! Я скоро приду к тебе, и тогда мы вновь сомкнем свои уста в вечном поцелуе! -- И, призвав Скаллагрима, опустил ее в могилу, сам же спел над могилой прощальную песню.
   После этого Эрик вооружился; то же сделал и Скаллагрим. Они вышли во двор, где все еще стояли под навесом оседланные кони. Потрепав Черногривого, как звали коня Гудруды, по крутой шее, Эрик сказал:
   -- Быть может, ты понадобишься ей там, где она теперь находится! -- С этими словами он взял из рук Скаллагрима его широкий топор, размахнулся им и во мгновение ока снял голову доброму коню. Затем друзья сели на своих коней и выехали из дворца.
   Ночь была темная, ни зги не видать. Эрику пришло в голову спалить свой родной замок Кольдбек вместе со Сванхильдой и Гицуром и их людьми. Подъехав около полуночи к замку Кольдбек, когда все спали, оба друга натаскали хворосту и собирались уже поджечь, как вдруг Эрик одумался.
   -- Нехорошо сжечь виновных и безвинных; я дал слово, что не пролью больше человеческой крови иначе, как только в защиту своей жизни!
   Подумал Скаллагрим, что Эрик не в уме, но ничего не сказал.
   Эрик приказал ему выехать из двора и отъехать немного в сторону, сам же взял его топор и ударил им несколько раз в дверь и в ставни замка; все всполошились и выскочили к двери.
   -- Это дух Эрика стучит! -- крикнул кто-то: все думали, что Гицур в честном бою убил Эрика, как он сам рассказывал им.
   Гицур приказал отворить дверь и увидел в нескольких шагах Эрика Светлоокого на коне и в полном вооружении.
   -- Я не дух и не привидение, -- сказал Светлоокий, -- я живой человек и хочу знать, здесь ли Гицур сын Оспакара.
   -- Здесь, и он клялся нам, что убил тебя в прошедшую ночь!
   -- Так он лгал; не меня убил он, а Гудруду Прекрасную, супругу мою новобрачную, спавшую подле меня, убил ее позорно и предательски!
   И поднялся ропот негодования среди людей Гицура и Сванхильды.
   -- И вот я пришел сюда, чтобы сжечь вас всех живьем в этом замке, но дух Гудруды удержал меня от этого поступка, и я дал слово, что не пролью больше безвинной крови иначе, как только защищая свою собственную жизнь. Теперь я еду на Мшистую скалу. Пусть Гицур явится туда со Сванхильдой, убийцей и колдуньей, и с теми, кто пожелает; я встречу их с почетом и смою их кровью кровь моей ненаглядной Гудруды с лезвия Молнии Света.
   -- Не бойся, Эрик, я приду к тебе, и там ты убьешь меня! -- воскликнула из-за двери проснувшаяся Сванхильда.
   -- Нет, на тебя я не подыму меча! Норны отомстят тебе лучше меня! Что смерть, это -- отрада и успокоение, а я хочу, чтобы ты вечно казнилась и мучилась своими злодеяниями. Я -- не низкий убийца женщин, как Гицур! Его же я вызываю на бой, пусть явится и померится со мной!
   С этими словами герой повернул коня.
   -- Эй, люди, остановите его! Убейте его! -- кричал Гицур, стараясь скрыть свой позор. Но никто не тронулся с места по его слову; в толпе слышались ропот и презрительные слова о Гицуре, убийце спящей женщины.
  

XXXI. Как Эрик Светлоокий отослал своих товарищей со Мшистой скалы

   Эрик и Скаллагрим вернулись благополучно на Мшистую скалу; здесь Светлоокий застал своих людей, в числе которых был теперь и Ион, его тралль, который подошел к нему и со слезами покаялся в невольной измене. Герой простил его и даже не упрекнул. Потом созвал всех товарищей и сказал им, что дни его, он чувствует, сочтены, и он просит их вернуться к своим прежним занятиям, а его оставить здесь одного: он -- несчастливый и не хочет вовлекать и их в свое несчастье. Все, слушая его речь, плакали, говоря, что лучше хотят умереть вместе с ним. Но Эрик снова стал уговаривать их и, наконец, убедил их вернуться к своим полям и стадам. Последним, кроме Скаллагрима, ушел Ион; прощаясь со своим господином, он до того был растроган, что не мог произнести ни слова, а только целовал его руки и горько плакал.
   (Впоследствии этот самый Ион ходил из селения в селение и из замка в замок, распевая про подвиги Эрика Светлоокого и про его горестную судьбу; он стал скальдом, и все любили слушать его. Он дожил до глубокой старости, пока, наконец, странствуя зимой, в метель, не сбился с дороги и не погиб в снегу.)
   Когда все удалились, кроме Скаллагрима, Эрик обернулся к нему.
   -- Отчего же ты не идешь, пьяница? Пива и меду здесь нет, а там, в долине, наверное, найдется для тебя то и другое!
   -- Не думал я дожить до того, чтобы слышать от тебя, государь, такие слова, -- печально ответил верный слуга и друг, -- но я их заслужил. Только все же нехорошо так относиться к человеку, который любил и любит тебя больше себя самого. Я знаю, что согрешил против тебя, и этот грех мой истомил во мне душу. Но скажи, неужели ты никогда ни против кого не грешил? Подумай о своих грехах и будь снисходителен к моим. Если же ты еще раз прикажешь мне уйти от тебя, то я уйду, хотя бы сердце мое надорвалось от горечи и обиды, уйду и лягу на тот край обрыва, где ты некогда душил меня в своих объятиях, лягу и скачусь вниз. Никого в жизни своей я не любил так, как тебя, и теперь слишком стар, чтобы искать другого господина. Повторяю, если ты того хочешь, я избавлю тебя от себя.
   -- Нет, Скаллагрим Овечий Хвост! Сердце у тебя верное и душа глубокая. Я согрешил в своей жизни не меньше тебя и был прощен, а потому и тебе прощаю! Оставайся со мной и умрем вместе!
   Закрыл Скаллагрим лицо свое руками и громко зарыдал от этих слов Эрика; а тот обнял его и поцеловал.
   Между тем Гицур вернулся к Сванхильде и стал упрекать ее, что она заставила его совершить столь постыдный поступок; теперь его собственные люди презирают его, и он едва смеет взглянуть им в лицо.
   На это Сванхильда отвечала, что он может идти и что она не станет его женою, пока жив Эрик Светлоокий.
   Она говорила это, не теряя надежды овладеть Эриком, и в этом смысле и выразилась Гицуру, но тот понял ее слова иначе и потому сказал:
   -- Если только возможно это сделать, Эрик, конечно, не останется жив. -- И он пошел переговорить со своими людьми.
   Гицур объяснил им, что убил Гудруду по ошибке, приняв ее за Эрика.
   -- Все равно, убить спящего, будь то мужчина или женщина, постыдное дело, -- проговорил старый викинг по имени Кетиль, нанятый Гицуром убить Эрика. -- Это убийство, и такое дело никому не может принести счастья. Нам зазорно иметь общение с убийцами и колдуньями!
   Тогда Гицур стал рассказывать, будто Гудруда сама напоролась на меч, который он держал в своей руке, ожидая, что Эрик отзовется на его вызов. Однако никто ему не поверил.
   -- Трудно отыскать правду между мыслью и речью законника, -- продолжал Кетиль. -- Эрик же правдивый человек, это всякий знает. Вот тебе наше последнее слово, Гицур: или ты выступишь в честном бою против Эрика и оправдаешь себя в наших глазах, или все мы оставим тебя, мы не хотим служить убийцам или иметь с ними какое-нибудь дело.
   Гицур и Сванхильда стали готовиться в поход против Эрика и с большим множеством людей двинулись ко Мшистой скале, или Мосфьеллю. Но, желая обмануть своих людей, Гицур отправил семерых вперед, приказав им пройти секретной тропой на вершину скалы на ту площадку, что нависла над пещерой Эрика, и, как только он покажется, закидать его камнями или забросать каменными глыбами сверху, обещая тому из них, кто убьет Эрика, громадную денежную награду. Сванхильда же со своей стороны обещала тайно от Гицура тоже денежную награду тем, кто доставит ей Эрика живым, связанного, но невредимого.
  

XXXII. Что видели в последнюю ночь Скаллагрим и Эрик Светлоокий

   Над Мшистой скалою опустилась ночь. То была страшная, необычайная ночь. Царила такая тишина, что малейший звук доносился издалека, вселяя страх и суеверный ужас в сердца людей. Эрик и Скаллагрим сидели на краю обрыва на небольшой каменной площадке перед входом в пещеру; им было так жутко среди этой тишины, что сон бежал от очей их, и оба они чутко прислушивались к малейшему шороху, доносившемуся до них.
   Вдруг они почувствовали, что гора плавно заколыхалась, как колышется грудь женщины, на землю спустился густой мрак, так что и звезд не стало видно.
   Молча сидели Эрик и Скаллагрим. Вдруг первый сказал:
   -- Посмотри! -- И указал рукой на вершину горы Геклы.
   Словно зарево окутало всю вершину, и в этом зареве, ясно выделяясь, появились три гигантских женских фигуры: то были три пряхи норны; ужасного вида, пряли они так усердно и так быстро, что трудно было даже следить за ними.
   Но вот картина исчезла, и все потонуло снова во мраке.
   Это явление видели не только Эрик Светлоокий и Скаллагрим, но и Ион, тралль, сделавшийся скальдом, который притаился в расщелине скал, желая видеть конец Эрика Светлоокого.
   -- Это были норны, -- произнес Скаллагрим, -- они пришли напомнить нам, что смерть наша близка!
   -- Да, я чувствую, что мы с тобой умрем завтра, и рад тому; я устал, мне претят человеческая кровь, громкие подвиги, слава и самая великая сила моя; хочу я только покоя! Разложи-ка огонь, Скаллагрим, мне жутко в этом мраке!
   Они разложили яркий костер и опять молча сели у огня друг подле друга. Вдруг им послышалось, что из обрыва как будто кто-то взбирается: они оглянулись и увидели, что прямо к костру идет безголовый человек. Эрик и Скаллагрим переглянулись и разом узнали безголового. Это был тот берсерк, которого убил Эрик, когда впервые пришел сюда к этой пещере.
   -- Ведь это мой товарищ, которому ты отрубил голову, -- сказал Скаллагрим. -- Прикажешь ли, я наброшусь на него и изрублю его, государь?
   -- Нет, не тронь его, пусть сидит!
   И они снова смолкли. И вот стали прибывать к ним все новые и новые гости. Все те, кто когда-то пали от руки Эрика, приходили один за другим с их зияющими ранами и молча садились к костру.
   Явился и Атли с отрубленной рукой и громадной смертельной раной в боку.
   -- Приветствую тебя, ярл Атли! -- воскликнул Эрик. -- Садись рядом со мной!
   Дух Атли послушно сел подле Эрика, печально смотря на него, но не сказал ничего.
   Все больше и больше гостей сходилось к костру; теперь оставалось только одно пустое место подле Эрика.
   Вдруг послышался звук конского топота, донесшегося из долины, и Эрик со Скаллагримом увидели, что на вороном коне скачет женщина в белом одеянии; золотистые волосы густой волной стелются у нее по плечам и за спиной, развеваясь по ветру, словно золотой плащ. Вот она соскочила с седла и идет к костру, и видит Эрик, что это Гудруда Прекрасная. Вскрикнул Эрик от радости и вскочил со своего места, протянув к ней руки.
   -- Приди и сядь со мной, ненаглядная! -- проговорил он. -- Теперь мне ничто не страшно! Приди, дорогая супруга моя, и сядь рядом со мной, дай мне наглядеться на тебя!
   Гудруда подошла и села подле него, но не проронила ни слова. Трижды он протягивал к ней руки, желая обнять ее, но каждый раз руки его точно отнимались и бессильно падали вниз. Но вот и еще новые гости, но уже в виде туманных призраков, появились на краю обрыва. То были Гицур сын Оспакара, и многие из его людей, и Сванхильда, дочь колдуньи Гроа. Вдруг их заслонили собою две рослые тени в полном воинском вооружении; одной из них был Эрик Светлоокий, а другой -- Скаллагрим.
   Так, еще будучи живыми, оба героя увидели свои собственные тени, и при виде их громко вскрикнули и лишились чувств. Когда же они очнулись и пришли в себя, костер уже погас; стало совсем светло.
   -- Знаешь ли, Скаллагрим, мне снился страшный сон! -- произнес Эрик и рассказал другу обо всем, что видел.
   -- Не сой то был, -- ответил Скаллагрим, -- ведь и я все это видел, государь мой. Как видно, нам предстоит совершить сегодня наш последний подвиг. Пойдем же, умоемся, приберемся и поедим, чтобы, когда настанет час, быть бодрыми и полными сил!
   Так они и сделали. Повеселел Эрик, зная, что теперь конец его близок. И вот увидели они облако пыли вдали в долине и сразу узнали, что то Гицур, Сванхильда и с ними их люди. Герои решили ожидать врагов здесь, наверху скалы, на площадке перед пещерой. Тем временем враги достигли подножия Мшистой скалы, но только после полу-Дня начали взбираться на гору, да и то взбирались не спеша, сберегая свои силы. Пока Гицур со своими людьми взбирался в гору, тот тралль и с ним шесть человек, что были посланы вперед, успели уже обойти гору и, тайной тропой выйдя на вершину скалы, теперь смотрели оттуда вниз на Эрика и Скаллагрима, готовя камни, чтобы скатывать их вниз.
  

XXXIII. Как Эрик Светлоокий и Скаллагрим берсерк бились в своей последней битве

   -- Ну, теперь их пора прихлопнуть, не то нелегко будет нашим товарищам устоять против Молнии Света и топора Скаллагрима! -- произнес тралль Сванхильды и первый сбросил сверху громадную глыбу камня.
   Глыба рухнула и упала подле самого Эрика, задев крыло его шлема и сплющив его.
   -- Шлем не голова! -- сказал Эрик. Скаллагрим, подняв голову, увидел, в чем дело.
   -- Хм! -- сказал он. -- Нам теперь остается или спрятаться в пещеру, или выйти навстречу врагам в узкий проход и загородить его им.
   Так и сделали. Шум шагов и голоса Гицура и его людей неслись им навстречу. Эрик и Скаллагрим спустились в узкий проход и встали плечом к плечу. Как увидел их Гицур, разом отпрянул назад, и засмеялся над ним Скаллагрим.
   -- Ведь их только двое! -- крикнул из-за спины Гицура старый викинг Кетиль. -- Что же ты, Гицур сын Оспакара, бей его!
   -- Стой! -- крикнула повелительно Сванхильда и выступила вперед. -- Я хочу говорить с ним... Сдайся, Эрик! Ты видишь, спереди враги и сзади враги; вас только двое, а нас более ста человек! Сдайся, говорят тебе, и, быть может, ты будешь помилован!
   -- Ни я, ни Скаллагрим не привыкли сдаваться! Да и пощады от тебя я не хочу, а ему не надо! -- отвечал Эрик. -- Мы хотим умереть и умрем; для меня смерть -- отрада и желанная цель: она соединит меня с моей возлюбленной супругой, с Гудрудой Прекрасной. Мы умрем, но умрем не одни: умрет и Гицур, умрешь и ты сегодня. Так предсказали нам в эту ночь норны! Умрет и викинг Кетиль, и многие другие. Так не трать даром слов: чему суждено быть, то будет, и не тебе твоим бабьим языком изменить волю судьбы. Отойди!.. Ну, Гицур, что же? Где твой меч? Готовь свой щит!
   -- Слышишь, Гицур, Эрик вызывает тебя, чего же ты медлишь?! -- крикнул Кетиль, старый викинг.
   Но Гицур, белый, как мел, пятился назад, прячась за спины своих людей.
   Тогда Кетиль не стерпел и, как разъяренный зверь, кинулся на Эрика, призывая за собой людей. И начался бой. Люди падали один за другим под мечом Эрика и топором Скаллагрима; трупы их преграждали дорогу новым воинам. И сердца всех робели; никто уже не решался выходить против Эрика и берсерка.
   Но тралль Сванхильды, засевший на вершине скалы со своими шестью людьми, по звукам битвы, доносившимся до него, понял, в чем дело, и угадал, что никто не может одолеть Эрика. Приказав своим людям укрепить надежную веревку, он спустился по ней с товарищами к пещере и, крадучись, стал пробираться в узкий проход, рассчитывая захватить Эрика врасплох и напасть на него с тыла.
   Хитро это было придумано, но Скаллагрим, уловив злорадный взгляд Сванхильды, обернулся как раз вовремя, чтобы успеть спасти Эрика, над головой которого коварный тралль уже занес свой меч.
   -- Спина к спине! -- крикнул Скаллагрим, отразив удар, и вот, снова началась кровавая битва.
   Враги, видя неожиданную поддержку себе, приободрились и с новым воодушевлением стали нападать на Эрика, который теперь отбивался от них один, тогда как тралль и его шесть человек с бешенством нападали на Скаллагрима. Но вскоре из них не оставалось ни одного в живых, путь к пещере был свободен. Однако в этот момент один отчаянный смельчак накинулся на Эрика, а Гицур стал красться за его спиной. Эрик отразил удар, поразив насмерть смельчака, но, пользуясь этой минутой, Гицур успел нанести Эрику смертельную рану в голову. Герой упал.
   -- Моя песня спета! -- проговорил он Скаллагриму. -- Взбирайся на скалу, а меня оставь здесь!
   -- Полно, государь, это просто царапина! Подымись. Взберись наверх, я приду следом за тобой! -- И с громким, пронзительным криком берсерк один устремился на врагов, рубя направо и налево. Им овладел припадок бешенства; враги отступали перед ним. В несколько минут весь проход опустел. Тогда Скаллагрим последовал за Эриком вверх на площадку перед пещерой. С трудом, чуть не падая, хватаясь за выступы скал, Эрик добрался до пещеры и опустился на землю, прислонясь спиной к скале и положив свой меч Молнии Свет на колени.
   Но вот Скаллагрим подошел к нему.
   -- Теперь мы с тобой можем вздохнуть на минутку, государь. Вот вода, попей! -- И он напоил Эрика, затем сам напился и вылил целый ковш на рану друга. И будто новая жизнь влилась в них двоих, оба они поднялись теперь на ноги. Но люди Гицура и Сванхильды, видя, что никто не преграждает им пути, собравшись с духом, взобрались на скалы, Сванхильда -- впереди всех, за нею Гицур и другие. Однако многие люди остались внизу, не желая больше биться с Эриком и Скаллагримом.
   Сванхильда, подойдя к Эрику, снова стала уговаривать его сдаться, но герой отвечал, что сам хочет смерти, так как в смерти он соединится с той, которую он одну любил и любит больше жизни; хочет смерти потому еще, что она избавит его навсегда от встречи с нею, со Сванхильдой, лицо которой он желал бы никогда не видеть.
   Вскипела Сванхильда яростью, и лицо ее исказилось от злобы.
   -- Мало того, -- продолжал Эрик, -- я знаю, что и над тобой висит смерть, что и ты не уйдешь от своей судьбы. Но ты не найдешь радости и успокоения в смерти; тебя будут вечно мучить и терзать проклятия людей, злая совесть и неудовлетворенные желания. Всякий, кто вспомнит о тебе, вспомнит с проклятием!
   -- Идите и убейте этих людей, стоящих вне закона! Прикончите их скорее! -- злобно закричала Сванхильда.
   И еще раз люди Гицура наступили на двух витязей тесной гурьбой. Размахнулся Эрик раз, другой, третий -- и всякий раз удар его не пропадал даром. Но тут силы оставили его, и он в изнеможении упал на землю. Скаллагрим, видя это, заступил его своей мощной, плечистой фигурой и, точно косматая медведица стоя над своим раненым детенышем, никого не допускал до него, один отбиваясь от целой толпы. Тогда, выбрав удобную минуту, Гицур сзади пустил стрелу в лежащего на земле умирающего Эрика. Стрела попала ему в бок, глубоко вонзившись в тело.
   -- Кончено! -- громким, звучным голосом воскликнул Эрик, и голова его откинулась назад, а глаза сомкнулись. Вся толпа врагов отпрянула назад и притихла; все хотели видеть кончину великого витязя, Эрика Светлоокого.
   Скаллагрим, склонившись над ним, бережно вынул стрелу из раны и поцеловал умирающего в бледный лоб.
   -- Прощай, Эрик Светлоокий! Другого такого человека, как ты, не увидит Исландия. Немногие могут похвастать такой славной смертью, как ты. Подожди немного, государь! Погоди, я поспешаю за тобой!
   С криком: "Эрик! Эрик!" -- он с бешенством накинулся на стоявших вокруг и снова стал разить вокруг себя. Смешались и отступили перед ним враги. Хотя кровь сочилась у него из ран, он продолжал биться, пока, наконец, секира не выпала у него из рук, и сам он, покачнувшись из стороны в сторону, не упал мертвым на Эрика, подобно тому, как падает вековая сосна, сраженная топором, на родную скалу.
   Но Эрик еще не был мертв. Он раскрыл глаза, и при виде Скаллагрима лицо его озарилось радостной улыбкой.
   -- Хороший конец, товарищ! Скоро свидимся, верный друг и брат! -- прошептал он.
   -- Эй, да этот Эрик еще жив! -- крикнул Гицур. -- Ну, так я прикончу его, и меч Оспакара возвратится к сыну Оспакара.
   -- Ты удивительно смел теперь, когда Эрик уже при последнем издыхании! -- насмешливо и злобно заметила Сванхильда.
   И видно, Эрик слышал слова Гицура: сила на мгновение вернулась к нему; он приподнялся на колени, затем, опираясь на скалу, встал на ноги. Толпа врагов в ужасе отхлынула назад. Взмахнул герой Молнии Светом и, размахнувшись широко-широко, швырнул его в бездну.
   -- Дело твое сделано! Пусть ты будешь ничьим! -- воскликнул Эрик. -- А теперь иди, Гицур, теперь ты можешь меня убить, если хочешь!
   Гицур приблизился к нему не совсем охотно. А Эрик продолжал громко и звучно:
   -- Безоружный, я убил твоего отца Оспакара, а теперь, безоружный, обессиленный и умирающий, убью тебя, Гицур, убийца жены моей! -- И с громким криком он упал всей своею тяжестью на Гицура. Тот, отступив, нанес было ему еще новую рану, но Эрик, схватив его в свои железные объятия, поднял от земли и упал вместе с ним на землю на самый край обрыва над страшной зияющей бездной. Гицур, угадав его мысль, стал вырываться, но напрасно; Эрик поднялся, не выпуская из своих объятий Гицура, встал на край бездны и кинулся в пропасть.
   Враги были ошеломлены. А Сванхильда воскликнула, простирая вперед руки:
   -- О, Эрик! Такой смерти я и ожидала от тебя! Ты из всех людей был прекраснейший, сильнейший и смелейший!
   Такова была смерть Эрика Светлоокого, Эрика Несчастливого, первого витязя в Исландии.
   На другой день на рассвете Сванхильда приказала своим людям обыскать все ущелье и принести ей тело Эрика, а когда люди нашли его, приказала омыть его и нарядить в золоченые доспехи; потом сама навязала ему на нога башмаки и вместе с телами всех убитых в тот день, а также вместе с телом Скаллагрима берсерка, верного тралля Эрика, приказала перевезти к побережью, где стояло на якоре ее длинное военное судно, на котором она прибыла сюда, в Исландию. Здесь тела убитых были сложены высокой грудой на палубе ее судна, а наверху, поверх всех убитых, положили тело Эрика; голова его покоилась на груди Скаллагрима, а ноги попирали тело Гицура сына Оспакара. Когда все это было сделано, Сванхильда приказала поднять паруса и сама взошла на судно, все края которого были изукрашены щитами павших в последней великой битве на Мосфьелле, названном с тех пор Эриксфьеллем. Когда настал вечер, Сванхильда собственной рукой обрубила якорный канат, и судно ее, точно птица, понеслось вперед, а она, Сванхильда, распустив свои черные кудри по ветру, стояла в головах Эрика Светлоокого, запев предсмертную песню. Вдруг два белых лебедя спустились с облаков и стали парить над судном, которое теперь быстро уносилось в лучах заката на крыльях бурного ветра. А ветер все свежел и крепчал; мрак спускался на землю и на бушующее море. Большое боевое судно Сванхильды потонуло во мраке, и предсмертная песня Сванхильды колдуньи, дочери колдуньи Гроа, смолкла среди завывающей бури.
   Но далеко на краю горизонта, среди моря, вдруг вспыхнуло яркое зарево пожара; пламя его высоко подымалось к небесам. Все догадались, что то горело судно Сванхильды с мертвыми телами Эрика Светлоокого, Скаллагрима берсерка, Гицура сына Оспакара и других мертвецов, служивших им почетным ложем.
   Таково предание об Эрике Светлооком, сыне Торгримура, о Гудруде Прекрасной, дочери Асмунда жреца, о Сванхильде Незнающей отца, жене Атли Добросердечного, об Унунде, прозванном Скаллагримом Овечий Хвост, которые жили все и умерли еще до того, когда Тангбранд сын Вильбальдуса стал проповедовать Белого Христа в Исландии.
  

---------------------------------------------------

   Первое издание перевода: Эрик Светлоокий. Роман Райдера Хаггарда / Пер. с англ. А. А. Энквист. -- Санкт-Петербург: П.П. Сойкин, 1902. - 168 с. ; 21 см. - (Библиотека романов . (Приключения на суше и на море); Кн. 2)
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru