Аннотация: Перевод К. Д. Бальмонта.
Из стихотворения "К Венгрии" "Юные силы, в грядущем..." Отрывок Возвращенье с бала в лунную ночь Из драмы "Катилина". Из монологов Катилины "Свирепствуют здесь нарушенье прав..." "К свободе полон он порывов страстных..." "О, если б мог я хоть одно мгновенье..." "Свобода граждан - вот к чему стремлюсь я..." "Когда-то я мечтал..." "О, если так..." "Отмщенья жажду я..." Из монолога Фурии ("О, эта жизнь без подвигов...") Из лирической драмы "Пир в Сульхауге" Горный король. Скандинавская песня
Генрик Ибсен
Стихотворения
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------
Содержание
Из стихотворения "К Венгрии"
"Юные силы, в грядущем..."
Отрывок
Возвращенье с бала в лунную ночь
Из драмы "Катилина". Из монологов Катилины
"Свирепствуют здесь нарушенье прав..."
"К свободе полон он порывов страстных..."
"О, если б мог я хоть одно мгновенье..."
"Свобода граждан - вот к чему стремлюсь я..."
"Когда-то я мечтал..."
"О, если так..."
"Отмщенья жажду я..."
Из монолога Фурии ("О, эта жизнь без подвигов...")
Из лирической драмы "Пир в Сульхауге"
Горный король. Скандинавская песня
Из стихотворения "К Венгрии"
Юные силы, в грядущем, низвергнут весь гнет тирании;
Бурно, как вихорь осенний, встанет могучая рать,
Имя погибших мадьяров, геройское, славное имя
Смелому воинству будет лозунгом светлым звучать!
ОТРЫВОК
Кто на пышный пир житейский
Не был в гости приглашен,
Пусть тот будет там, на воле,
Бурной ночью окружен!
Пусть как нищий, как бродяга,
Он на улице стоит,
Пусть он с завистью тревожной
В окна светлые глядит!
ВОЗВРАЩЕНЬЕ С БАЛА В ЛУННУЮ НОЧЬ
Зала смолкла... О как тихо, как спокойно все вокруг.
Тишь ночную не тревожит ни один докучный звук.
И на землю, что под снегом спит в объятьях сладких снов,
Месяц дремлющий бросает из лучей своих покров.
Прочь отсюда! Но с тревогой, в этот час и в этот миг,
Средь фигур воздушных вижу я сильфиды нежный лик...
Гаснет месяц... Скоро будет сон умом овладевать,
И душа начнет свободно в море чудных грез витать...
Из драмы "Катилина"
ИЗ МОНОЛОГОВ КАТИЛИНЫ
Свирепствуют
Здесь нарушенье прав и тирания;
Республикой себя считает Рим;
Но граждане - все низкие рабы,
Ничтожные холопы пред сенатом,
Готовые продать и честь и вольность.
Единодушье дней былых исчезло;
Иссяк свободный дух минувших лет,
И сам сенат - лишь призрак; положенье
В нем можно только деньгами купить.
В нем ценится не право - сила слова;
В нем низость - на виду и честь - в тени!
* * *
К свободе полон он порывов страстных,
Он враг всех тех, кто хочет зло творить,
Он друг всех угнетенных и несчастных.
И власть он смело жаждет сокрушить.
* * *
О, если б мог я хоть одно мгновенье
Светить, блистать падучею звездою,
О, если б было мне дано свершить
Хотя один прекрасный, гордый подвиг
И имя Катилины передать
Векам, его украсив вечной славой, -
Тогда б с восторгом все, что здесь мне мило,
Оставил я под шум и гром победы
И поспешил в безвестный мир иной;
Я в собственную грудь свой меч вонзил бы,
Я умер бы свободным, со словами:
"Я жил здесь на земле, я счастье знал!"
* * *
Свобода граждан - вот к чему стремлюсь я,
Мне мил гражданский дух, что в оно время
Царил здесь. Снова вспомнить мы должны
О веке золотом, когда за благо
Отчизны каждый римлянин охотно
И жизнь и достоянье отдавал,
Всем жертвуя - во имя прав народа.
* * *
Когда-то я мечтал. Какие думы
Великие теснились в грудь мою.
Мне грезилось: Икару я подобен,
Под свод небес высоко я парил
И грезил я: мне даровали боги
И молний блеск, и гром, все силы неба.
И стрелы молний взяв своей рукой,
Я их низринул вниз, на этот город.
Когда ж блеснуло мстительное пламя,
Когда дымился Рим, сожженный мной, -
Тогда я мощным голосом воскликнул -
Воззвал друзей Катона из могил;
И тысячи теней пришли на зов мой
И ожили, - восстал из пепла Рим.
* * *
О, если так, и если старый Рим
Восстать не может - новый пусть погибнет!
И где теперь из мрамора столбы
Стоят надменно - скоро там, сквозь пламя,
Восстанет дым столбом; палаты, храм
В обломки превратятся; с высоты
Низвергнут будет гордый Капитолий!
* * *
Отмщенья жажду я - за все мечты,
За все мои надежды! На меня
Враждебный рок сурово ополчился.
За жизнь разбитую отмщенья жажду я!
ИЗ МОНОЛОГА ФУРИИ
О, эта жизнь без подвигов, без дел,
Как тусклый свет, который угасает!
Здесь нет простора для высоких чувств,
Желаний страстных, целей отдаленных!
Вокруг меня теснятся эти стены;
Немеет жизнь, надежда угасает,
Идет к концу неслышно бледный день,
И мысль не завершается поступком!
Из лирической драмы "Пир в Сульхауге"
ГОРНЫЙ КОРОЛЬ
Скандинавская песня
Горный король на далеком пути.
- Скучно в чужой стороне. -
Деву-красавицу хочет найти.
- Ты не вернешься ко мне. -
Видит усадьбу на мшистой горе.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстен-малютка стоит на дворе.
- Ты не вернешься ко мне. -
Он называет невестой ее.
- Скучно в чужой стороне. -
Деве дарит ожерелье свое.
- Ты не вернешься ко мне. -
Дал он ей кольца и за руку взял.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстен-малютку в свой замок умчал.
- Ты не вернешься ко мне. -
Годы проходят, пять лет пронеслось.
- Скучно в чужой стороне. -
Много бедняжке поплакать пришлось,
- Ты не вернешься ко мне. -
Девять и десять умчалося лет.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстен забыла про солнечный свет.
- Ты не вернешься ко мне. -
Где-то веселье, цветы и весна.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстен во мраке тоскует одна.
- Ты не вернешься ко мне.