Аннотация: Текст издания: "Всемірная Иллюстрація", No 1413, 1896.
Погоня за счастьемъ
Набросокъ Э. Кардозо.
Съ испанскаго
Долго преслѣдовалъ я несшійся передо мной неуловимый, но прелестный образъ. И когда, наконецъ, я настигъ его и взглянулъ на него поближе, то оказалось, что лицо его сіяетъ и онъ смотритъ мнѣ въ глаза съ радостной улыбкой. Я протянулъ къ нему руки, заглянулъ ему въ глаза и прошепталъ:
-- Скажи мнѣ, кто ты?
И я услышалъ въ отвѣтъ:
-- Люди называютъ меня "Удовольствіемъ", но для тебя у меня есть другое имя.
Тогда я спросилъ:
-- Сокровище мое, не скажешь ли ты мнѣ, какое у тебя имя для меня одного?
И прекрасный призракъ отвѣтилъ:
-- Для тебя мое имя -- "Грѣхъ".
Со страстнымъ желаніемъ взглянулъ я въ улыбающіеся глаза милаго призрака, но тѣмъ не менѣе выпустилъ его руку изъ своей, отвернулся и ушелъ.
Вскорѣ на моемъ пути мелькнулъ снова чудный, свѣтлый образъ. Долго преслѣдовалъ я его, и, когда, наконецъ, настигъ, я увидѣлъ передъ собой дивно-прекрасное лучезарное лицо.
И я спросилъ его:
-- Скажи мнѣ, кто ты?
Въ отвѣть прозвучало:
-- Люди называютъ меня ".Любовью", но для тебя у меня есть другое имя. Одному изъ тысячи удастся встрѣтиться со мною, и избранникъ этотъ долженъ крѣпко ухватиться за меня, потому что тишь одинъ разъ въ жизни являюсь я людямъ.
Вотъ почему я пробылъ долгое время съ ".Любовью" прежде чѣмъ, наконецъ, дерзнулъ подойти къ ней съ вопросомъ, уже давно мучившимъ меня.
И я спросилъ:
-- Радость моя, не скажешь ли ты мнѣ -- какое имя ты носишь для меня одного?
Тогда любовь сверкнула на меня очами и отвѣтила:
-- Для тебя я -- "Грѣхъ".
Услышавъ эти слова, я устремилъ долгій прощальный взглядъ на чудный образъ, но тотчасъ же отпустилъ руку "Любви", отвернулся и ушелъ.
Послѣ того случилось, что въ одинъ горестный день, въ мрачной, угрюмой мѣстности, передо мной мелькнулъ новый образъ. Онъ не бѣжалъ отъ меня, напротивъ, на призывъ мой, онъ приблизился и всталъ передо мною.
Взглядъ его выражалъ спокойствіе и миръ, и на холодномъ, сѣромъ фонѣ земли и неба лице его казалось прекраснымъ.
-- Скажи, кто ты? обратился я къ нему съ вопросомъ. И онъ отвѣтилъ:
-- Я "Смерть". Но для тебя и, вѣрнѣе, для всѣхъ, кто самъ призываетъ меня, я ношу другое имя.
Тогда я сказалъ:
-- Въ тебѣ найду я отдыхъ и покой. "Удовольствіе" и "Любовь"оказались не для меня, въ обѣихъ было мнѣ отказано... Что остается мнѣ теперь, кромѣ смерти?
И я подошелъ къ призраку близко-близко, я готовъ былъ броситься въ его объятія, но вспомнилъ о томъ, другомъ, его имени и попросилъ назвать его.
И "Смерть" сказала:
-- Для тебя и для всѣхъ, кто самъ призываетъ меня къ себѣ, имя мое "Грѣхъ".
Вотъ почему и на этотъ разъ я отвернулся и съ сердцемъ, исполненнымъ печали, снова пошелъ своей дорогой. Долго спустя, какъ-то разъ случилось, что кто-то молча подошелъ ко мнѣ сзади и взялъ меня за руку.
Я сказалъ:
-- Кто ты и чего тебѣ отъ меня надо? Не принадлежишь ли и ты къ той же семьѣ, какъ и остальные? Не Грѣхъ ли и ты?
И съ этими словами я обернулся и взглянулъ въ лицо призраку. Лицо это было суровое и строгое, но вмѣстѣ съ тѣмъ на немъ лежалъ отпечатокъ той могучей внутренней силы, которая граничитъ съ красотой.
И призракъ сказалъ:
-- Одни называютъ меня "Трудомъ", другіе даютъ мнѣ иное имя, но я-то отношусь ко всему человѣчеству одинаково и всѣмъ дарю одно и то-же.
Съ тѣхъ поръ я не разставался съ "Трудомъ" и не спрашивалъ о другомъ его имени, потому что самъ узналъ, что другое его имя "Спокойствіе" и "Миръ".