Якубович Петр Филиппович
Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Сюлли Прюдомъ

Избранныя стихотворенiя

  
   Переводъ П. Я. (Якубовича)
   Текст печатается по изданию:
   Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М.
   Книгоиздательство "ПОЛЬЗА". В. Антикъ и КR. Москва 1913
   "Im Werden Verlag". OCR и оформление. 2003
   http://www.imwerden.de
   info@imwerden.de
  

СОДЕРЖАНIЕ

  
   Разбитая ваза
   Данаиды
   Раны
   Затерявшiйся крикъ
   Свиданiе
  
                                 РАЗБИТАЯ ВАЗА
  
                       Та ваза съ гибнущей вербеной
                       Задѣта вѣеромъ была.
                       Ударъ безшумный и мгновенный
                       Чуть тронулъ зеркало стекла.
                       Но рана, легкая сначала,
                       Что день, таинственно росла:
  
                       Хрусталь точила, разъедала
                       И мѣрнымъ кругомъ обошла.
                       Бѣда не во-время открыта:
                       Цвѣтокъ безмолвно умиралъ,
                       По каплѣ кровью истекалъ... --
                       Не тронь ея: она разбита!
  
                       Такъ часто милая рука
                       Намъ сердце любящее ранить, --
                       И рана тонко-глубока,
                       И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ.
                       Но долго гибельный огонь
                       Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, --
                       Болитъ и тихо-тихо плачетъ...
                       Оно разбито вѣдь -- не тронь!
  
                                 ДАНАИДЫ
  
                       Не вѣдая покоя, ежечасно
                       Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой
                       То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно --
                       Имъ не наполнятъ бочки роковой.
  
                       Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки,
                       И, онѣмѣвъ, не движется плечо...
                       Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ?
                       Неумолимая, чего тебѣ еще?
  
                       И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ.
                       Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ
                       Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть.
  
                       Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь,
                       А юная надежда, улыбаясь,
                       "О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь".
  
                                           РАНЫ
  
                       Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ.
                       Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью,
                       Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ.
                       И въ ясный день поддѣльному здоровью
  
                       Онъ веритъ, какъ дитя... Но съ запада сырой
                       Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана
                       Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана!
                       И вѣры нѣть въ душѣ его больной!
  
                       Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою,
                       На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою,
                       Я плачу, воскресивъ забытую печаль.
  
                       Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово,
                       Иль тучка въ небесахъ, -- какъ лучъ, освѣтятъ снова
                       Погибшихъ лѣтъ затерянную даль.
  
  
                                 ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ
  
                       Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ --
                       И вижу юношу: болѣзненный, печальный,
                       Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ
                       Хеопсу мавзолей пирамидальный.
  
                       Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ
                       Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка...
                       Глаза глядятъ страдальчески и кротко...
                       И страшный крикъ раздался въ тишинѣ!
  
                       Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира,
                       Дошелъ до звѣздъ -- и тамъ, за гранью мipa,
                       Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ.
  
                       Онъ ищетъ Божества и правды безконечной...
                       И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный
                       Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ!
  
  
                                           СВИДАHIE
  
                       На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ,
                       Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло
                       Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ.
                       А утро въ безконечности бѣлѣло.
  
                       Онъ вычислялъ... Средь золотыхъ мiровъ
                       Комета встретилась внимательному взору,
                       И грозному онъ молвилъ метеору:
                       "Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ".
  
                       Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя,
                       И обмануть не сможетъ никогда
                       Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая.
  
                       Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда:
                       На башнѣ бодрствовать упорно и тогда
                       Ты будешь, Истина святая!
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru