Перевод Евлалии Казанович (1935).Введение I. Открытое письмо Гергарту Гауптману II. Pro Aris III. Над схваткой IV. Которое из двух зол меньшее: пангерманизм или панславизм? V. Inter arma caritas VI. Народу, страдающему за справедливость VII. Письмо к тем, кто меня обвиняет VIII. Кумиры ...
В переводе Марины Цветаевой.Библейский мотив (" Крадётся к городу впотьмах...").Сердце ("С сердцем чистым и горячим...").Санки ("О чем, ну, о чем, мой цветочек?..").
Перевод Николая Минского и Людмилы Вилькиной.На русской сцене премьера пьесы прошла 2 октября 1904 года на сцене МХТ вместе с двумя другими одноактными пьесами "Слепые" и "Там, внутри".
В переводе Валерия Брюсова.УныниеДуша теплицыНамеренияДуша ночи"Моя душа больна весь день..."Песни:1. "Милый с ней прощался..."2. "А если он возвратится..."3. "Три сестры слепые..."4. "Пришли и сказали..."5. "Семь дочерей Орламонды..."6. ... ...
Более правильное название "Подвиги санитарки. Путешествия и приключения мадемуазель Фрикетты"(Les Exploits d"une ambulancière. Voyages et Aventures de Mademoiselle Friquette).Перевод Е. Н. Киселева (1911).
По изданию 1937 г."Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника "От романтиков до сюрреалистов", вышедшего в издательстве "Время" в 1934 году.".
Повесть считается написанной Марриетом совместно с Эдвардом Говардом. Истинное авторство широкой публике неизвестно.Русский перевод - 1912 г. (без указания переводчика).
Погребение Дудона. Отрывок из 3 песни "Освобожденного Иерусалима". oct. 67-73.Последнее утро Ринальдовых наслаждений в Армидиных садах. (Из XVI песни "Освобожденного Иерусалима".)Перевод С. Е. Раича (1828).