Каченовский Михаил Трофимович
Письмо к редактору

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Письмо къ Редактору.

   Пользуясь журналомъ вашимъ, я не нашелъ лучшаго средства, какъ обратишься къ вамъ съ моимъ представленіемъ. Многіе изъ читающихъ всѣ выходящія нынѣ періодическія.сочиненія остаются въ неудовольствіи, находя въ оныхъ не токмо слова, но и цѣлыя реченія на иностранныхъ языкахъ безъ переводу, вовсе читающимъ не извѣстныя. Не всѣ Русскіе, впрочемъ любящіе все полезное, могутъ понимать иностранное, хотя бы совершенно желали уразумѣть смыслъ онаго и въ точности приобрѣсти понятіе о предлагаемой матеріи; но Многіе лишены сего удовольствія, и цѣлыя строки должны пропускать, не понижая оныхъ.-- Я не войду въ продолжительное разсужденіе о всемъ, но скажу о семъ: не уже ли господа журналисты пишутъ токмо для знающихъ всѣ языки? Если такъ, то для чего не объявить о семъ; тогда бы они увидѣли число своихъ пренумерантовъ и можетъ быть содрогнулись бы отъ возложеннаго на себя труда. Первый, принявшій на себя трудъ изданія Вѣстника Европы, почтенный нынѣшній Исторіографъ Николай Михайловичъ Карамзинъ, понималъ, что есть люди съ понятіями, мыслящіе и разсуждающіе, но не могущіе понимать чужеземныхъ языковъ, и потому все иностранное переводилъ. Вы слѣдуете по пути, имъ проложенному, не оставьте вразумить и другихъ господъ Редакторовъ, дабы слѣдовали сему правилу, и въ изданіяхъ своихъ не поскучали переводить иностранныя слова для Русскихъ, дабы симъ доставить всѣмъ читающимъ вразумительныя понятія о предлагаемыхъ матеріяхъ, чѣмъ обяжете всѣхъ любящихъ отечественное, но лишенныхъ способа знать иноземное, и въ числѣ оныхъ вашего усерднаго читателя

80.-- 2.

   1816 го Года въ Апрѣлѣ мѣсяцѣ.
   
   Съ благодарностію принимая полезное наставленіе почтеннаго читателя, отвѣтствуемъ ему за всѣхъ редакторовъ, сочинителей и издателей журналовъ, нынѣшнихъ и будущихъ, что при самомъ ревностномъ желаніи ставишь при чужестранныхъ словахъ и цѣлыхъ реченіяхъ Русской переводъ оныхъ не всегда еще можно сдѣлать, и что не все даже порусски написанное можетъ быть для всѣхъ равно вразумительнымъ. Получивъ однажды отъ нѣкоторой неизвѣстной особы письмо точно такого же содержанія, мы съ удивленіемъ увидѣли на печати изображеніе носимаго бурею по волнамъ корабля съ надписью: Tel est mon sort, и безъ перевода! Въ то время показалось намъ, что лучше бы учить другихъ не словами только, но и примѣромъ. Рдръ.

-----

   Письмо к редактору: [О необходимости переводить в журналах с иностр. языков] / 80. -- 2 // Вестн. Европы. -- 1816. -- Ч.87, N 11. -- С.244-245.
   [Каченовский М.Т.] [Ответ на письмо читателя] / Рдр. // Вестн. Европы. -- 1816. -- Ч.87, N 11. -- С.245-246.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru