Каченовский Михаил Трофимович
Изъяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Изъясненіе названій Нѣмецкихъ городовъ, которые прежде были Славянскими.

   Бауценъ или Будиссинъ. На Польскомъ Buczyna (Бучина) значитъ: буковая роща.
   Бѣлгардъ, въ Помераніи. Составлено изъ бѣлъ и гардъ т. е. градъ, городъ. Ето самое то имя, которымъ называется Бѣлградъ въ Сербіи. Впрочемъ думать можно также, что въ старину мѣсто сіе называлось Beлиградъ (отъ велій -- великій ). Б и В въ Славянскихъ нарѣчіяхъ часто смѣняются одно другимъ въ продолженіи времени, напримѣръ: бой оттуда война.
   Брандебургъ въ старинныхъ хроникахъ Бреннаборъ, и Браниборъ. На Польскомъ языкѣ Bronibor будетъ значить: лѣсная защита, лѣсное укрѣпленіе.
   Бригъ произошло отъ брегъ, берегъ.
   Хемиицъ, въ Польскомъ Kamienica (читай Камѣница) -- каменный домъ.
   Дрезденъ вѣроятно происходитъ отъ Славянскаго корня. Въ Пильскомъ есть Drze Drzec, т. е. дрожатъ, бояться; слѣдственно Дрезденъ значитъ крѣпость построенную на страхъ другимъ. Поляки называютъ Дрезденъ на своемъ языкѣ Drezno, a городокъ Дризенъ, что въ новой Мархій слыветъ y нихъ Drzen, и въ уменьшательномъ значеніи Drezenko. Послѣднее соотвѣтствуетъ вышеупомянутому Dresno.
   Глогау. Городъ сей могъ быть такъ названъ отъ дикихъ розовыхъ кустовъ, которые въ изобиліи росли поберегу Одера, Glog на Польскомъ значитъ: плодъ розы, шиповникъ; почему и городъ на томъ же языкѣ называется Glogowa. Окончанія ow, owo, owa означаетъ принадлежность вещи кому-либо.
   Грецъ (Grah). Куда только ни достигали племена Славянскія, тамъ и сіе имя встрѣчается. Grod, Hcrod, Grad, Hrad, Градъ, Городъ и проч. все ето на различныхъ Славянскихъ нарѣчіяхъ значитъ замокъ, крѣпость; первоначально же по всей вѣроятности значило оно то же, что мы теперь разумѣемъ подъ словомъ: огородъ. Ogrod еще и теперь въ Польскомъ языкѣ значитъ садъ, и Нѣмецкое Garten, кажется, ему не чужое. Уменьшительные отъ Grod суть: Grodisko, Hradisch, Horodis, Gradisca; такъ назывались прежде многія мѣста, которыхъ имена послѣ Нѣмцами почти вездѣ переиначены въ Gratz (Грецъ). Въ Великомъ Княжествѣ Познаньскомъ нѣкоторыя мѣста называются симъ именемъ; такъ на примѣръ одцо мѣстечко въ округѣ Костенскомъ и деревня въ Фрауштедтскомъ; Польское ихъ названіе есть Grodzisco (Гродзиско), a Нѣмецкое Grass (Грецъ). Слѣдственно и достопамятными прекрасными видами своими Грецбергъ, что при Голдбергѣ въ Силезіи, имѣетъ свое названіе отъ того же корня, a не отъ св. Георгія, и не отъ Саксонскаго божка Кродо, какъ то сказана въ рукописи, которую и теперь, еще тамъ показываютъ любопытнымъ, иностранцамъ.
   Яуеръ (Jauer), въ Силезіи. Происходитъ отъ Яворъ, имени дерева.
   Каменцъ; см. Хемницъ.
   Колбергъ. Kolo bregu значитъ при берегѣ, попольски kolo brzegu. Извѣстно, что Польской языкъ нетерпитъ послѣ r гласной буквы e; отъ того гдѣ въ другихъ Славянскихъ нарѣчіяхъ стоитъ re, шамъ ГІолякъ выговариваетъ rze.
   Лаузвцъ -- отъ лужица, что значитъ болото; первообразное же слово его есть Luza, Luga -- лужа. Нѣтъ сомнѣнія, что находится нѣкоторое сродство между имъ и Luka, попольски Laka (выговаривай лонка), что значитъ лугъ. Такимъ образомъ можно изъснитъ названія разныхъ мѣстъ и урочищь, на примѣръ Luckau, Dobrilugk; послѣднее составлено изъ слова добрый и лука. Слово лука въ разныхъ нарѣчіяхъ еще употребляется въ смыслѣ: лугъ.
   Лейпцигъ (Leipsig), на Польскомъ Lipsk (Липскъ), происходитъ отъ слова липа. Нѣмцы окончанія Славянскихъ именъ на sk и sko вездѣ перемѣенили на zig. Такимъ образомъ городъ Dansk илb Gdansk (т. e. Датской городъ или Датское поселеніе) превратили они въ Danzig (Данцигъ); Doisk, Дольскъ, что въ Шриммскомъ округѣ Великаго Княжества Познаньскаго, въ Dolzig; даже Minsk (Минскъ), что въ Литвѣ, превратили они въ Minsig. По окончанію sig обыкновенно узнается Славянскаго происхожденія имя города или урочища.
   Науенъ, что въ Мархіи, попольски Nowina, то есть новая земля.
   Наугардъ, въ Помераніи. Ето Польское Nowogrod (Новградъ, Новгородъ).
   Нимпшъ, въ Силезіи, попольски называется Niemcy (Нѣмцы), имя города сего напоминаетъ о поселившихся тутъ Нѣмцахъ.
   Одеръ. Имя сей рѣки, вѣроятно, равно какъ и всѣ первоначальныя имена рѣкъ, сдѣлалось собственнымъ изъ нарицательнаго, имѣвшаго сродство съ Германскимъ словамъ Water, точно какъ между многими другими словами въ двухъ важнѣйшихъ коренныхъ языкахъ Европы, Нѣмецкомъ и Славянскомъ, весьма нерѣдко встрѣчается какое то родственное сходство, хотя и нѣтъ причины доказывать перехода словъ изъ одного языка въ другой. Въ Польскомъ и во всѣхъ почти Славянскихъ нарѣчіяхъ Voda (вода) имѣетъ одно извѣстное значеніе. Можетъ быть, названіе рѣки Одера еще ближе подходитъ къ слову Wiatr, которое значитъ вѣтеръ, и сперва могло представлять воображенію все, что течетъ, или уплываетъ. Къ томужъ еще упомянутое Wiatr весьма походитъ употребтельнѣйшее названіе рѣки Одера на Латинскомъ языкѣ: Viadrus {Извѣстный любитель Славянскихъ древностей, г. Антонъ, одобрилъ всѣ предложенныя здѣсь объясненія, кролѣ сего послѣдняго. "Рѣка Одеръ, древнихъ называлась Viadrus. Отбросивъ Латинское окончаніе, получимъ, Wjodr, Wjadr: вотъ гдѣ первоначальное Славянское имя, ибо и теперь еще Сербы (или такъ называемые Венды) въ Лаузицѣ называютъ рѣку сію Wjodra, Wjudra, или Wodra, Wudra; а, ето, происходитъ отъ Wudrjuz, что значитъ отдѣлить, оторвать, и особенно употребляется, когда говорится о рѣкахъ (?). Если y Птоломея Ουιαδος не есть ошибка слуха или писца, то дѣйствительно можно слово сіе принять въ одномъ значеніи съ Славянскимъ -- вода."}.
   Ошаць. Въ Польскомъ Osada значитъ колонія, поселеніе.
   Потсдамь, въ старинныхъ хроникахъ, Pohdamsbuni (Поцдамбуни)? также Postomb (Поцдомбъ), отъ слова pod, подъ, и dab (читай домбъ) дубъ. На Польскомъ pod debami (читай дембами) значитъ подъ дубами.
   Загардъ, на островѣ Рюгенѣ. На Польскомъ есть Zagroda, и значитъ: загорода.
   Старгардъ попольски Starogrod, Старградъ -- старый городъ.
   Штеттинъ. У Поляковъ городъ сей называется Szczecin (чит. Шчецинъ). Szuzecina значитъ: щетина. Трудно догадаться, для чего сему городу присвоено такое названіе.
   Вербень. Такъ называется городокъ, лежащій недалеко отъ устья рѣки Гзвеля, втекающей въ Ельбу, и получившій, какъ видно, имя свое отъ Werbena, попольски Werzbina, что значитъ: верба.
   Цицттау. Буква Z въ Польской азбукѣ идетъ не за Ц, a за З, а съ знакомъ на верху за Ж; почему имя города можно бы произвести отъ слова Жидъ, и сказать, что ето былъ: Жидовъ городъ; но во время построенія Циттау, Жидовъ, еще не было въ Лаузицѣ. Скорѣе можно подумать, что названіе города происходитъ отъ слова жито, по причинѣ плодоносныхъ его окрестностей.

Съ Нѣм. К.

   Писано въ Лиссѣ, что
   въ Великомъ Княжествѣ
   Познаньскомъ.

-----

   Изъяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими: Писано в Лиссе, что в Великом княжестве Познаньском / С нем. К. [М.Т.Каченовский] // Вестн. Европы. -- 1817. -- Ч.96, N 21. -- С.36-41.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru