Каяндер Пааво
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Страна лесов ("Столь же прекрасным, как прежде, опять предо мною лежишь ты...)
    Родина ("В сердцах сокрыта, сила есть одна...")
    Перевод Валерия Брюсова (1917).


П. Каяндер

                  Страна лесов
   
   Столь же прекрасным, как прежде, опять предо мною лежишь ты,
            Чарами вызванный край дивно прекрасных лесов;
   Тихую вижу лачугу, цветы, тенистые кущи,
            Ярко сверкающий пруд, гордые горы твои.
   Вижу тебя неизменным, -- знакомые милые лица,
            Те, о которых скучал, словно июль по теплу:
   Снова все вижу, и вновь, как цветы из земли охладелой,
            Милые вечно душе, воспоминанья встают.
   Часто вот там, на твоем пруду я катался на лодке,
            Резал проливы ладьей, зовами эхо дразнил;
   Царство Велламо девы на лоне твоем озарял я,
            Чудное царство: оно манит мечтанья к себе!
   Иль, колыхаясь на волнах, я серебристое стадо
            -- Вод твоих тихих к себе сетью в челнок вовлекал.
   Той отдаленной горы расселины все я избегал,
            Выше, все выше стремясь, словно нагорный орел.
   И, выходя, дорогую, святую родину видел,
            Что как невеста была в блеске спокойной красы.
   Видел, как солнце садилось в объятия мирных проливов
            И расточало земле злато в паденьи своем;
   Или стыдливую видел луны красноватую башню,
            Что серебристую нить, -- дева лесная, -- ткала;
   Все это часто я видел и, видя, сидел неподвижно,
            Молча, до поздних часов, грезами светлыми полна".
   
   Нет, никогда не забыть мне минут незабвенных, прекрасных,
            Тех, что в объятьях твоих в круге друзей протекли!
   Воспоминанье живит все цветы, все кусты, все деревья,
            Эти извилины троп, те флюгера на шестах.
   Там, под навесом нередко сидел я с душой углубленной,
            Слушая вещий рассказ, повести древних времен,
   Мощные образы видел минувших веков, дерзновенно
            Завесу будущих дней тоже пытаясь поднять.
   И вдохновенные сны мне о родине снились; я грезил;
            Самых богатых даров ей я от Неба желал,
   Золото солнца ей дать и луны серебро мне хотелось,
            Светлые дать ей пути, мир дать ее берегам...
   Ах, я чего не желал, и о чем танца- я не грезишь,
            Там, на лоне твоем, в крае цветистых лесов!
   Вижу все это опять, и в душе у меня -- словно праздник,
            Белая горница в ней, выметен будничный сор;
   Все неподвижно, спокойно, лишь грудь подымается мерно,
            Внемля, как издали звон воспоминаний гудит.
   
   Перевод Валерия Брюсова.
   
   
                  Родина
   
   В сердцах сокрыта, сила есть одна,
   Прекрасная, безгрешная, святая!
   И ведома ль, неведома ль, -- она
   Над душами царит, их зажигая
   Огнями молний Чувств невыразимых!
   Она сошла с небес недостижимых,
            И ей именованье: родина!
   
   Героев Суоми не раз водил
   Священный тот девиз на поле брани:
   Он в час опасности их дух крепил,
   Он властно звал на путь завоеваний.
   И в мирных подвигах не раз та сила
   Звездой путеводительной светила,
            Маяк, зажженный над свободою!
   
   Пусть доблесть и пусть верность сохранит
   Та сила в душах финского народа!
   Хоть грянет гром, -- нам с ними заблестит
   И новый свет, и новая свобода!
   Не может сгибнуть, в мире и во брани,
   Страна надежд, страна воспоминаний!
            Цвети, цвети вовеки, Суоми!
   
   Перевод Валерия Брюсова.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 182--183.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru